Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" For how long , Jane ? For a few minutes , while you smooth your hair -- which is somewhat dishevelled ; and bathe your face -- which looks feverish ? "

«Как долго, Джейн? Несколько минут, пока вы приглаживаете волосы — они несколько растрепаны; и ополосни лицо, которое выглядит лихорадочным?»
2 unread messages
" I must leave Adele and Thornfield . I must part with you for my whole life : I must begin a new existence among strange faces and strange scenes . "

«Я должен покинуть Адель и Торнфилда. Я должен расстаться с тобой на всю жизнь: я должен начать новое существование среди странных лиц и странных сцен».
3 unread messages
" Of course : I told you you should . I pass over the madness about parting from me . You mean you must become a part of me . As to the new existence , it is all right : you shall yet be my wife : I am not married .

«Конечно: я говорил тебе, что ты должен. Я не говорю о безумии разлуки со мной. Ты имеешь в виду, что ты должен стать частью меня. Что касается нового существования, то все в порядке: ты еще будешь моей женой: я не женат.
4 unread messages
You shall be Mrs. Rochester -- both virtually and nominally . I shall keep only to you so long as you and I live . You shall go to a place I have in the south of France : a whitewashed villa on the shores of the Mediterranean . There you shall live a happy , and guarded , and most innocent life . Never fear that I wish to lure you into error -- to make you my mistress . Why did you shake your head ? Jane , you must be reasonable , or in truth I shall again become frantic . "

Вы будете миссис Рочестер — и виртуально, и номинально. Я буду держаться только тебя, пока мы с тобой живы. Вы отправитесь в мое место на юге Франции: в беленую виллу на берегу Средиземного моря. Там ты проживешь счастливую, охраняемую и самую невинную жизнь. Не бойся, что я хочу ввести тебя в заблуждение и сделать своей любовницей. Почему ты покачал головой? Джейн, ты должна быть разумной, иначе я снова приду в ярость».
5 unread messages
His voice and hand quivered : his large nostrils dilated ; his eye blazed : still I dared to speak .

Голос и рука его задрожали: большие ноздри расширились; глаза его сверкали: я все же осмелился говорить.
6 unread messages
" Sir , your wife is living : that is a fact acknowledged this morning by yourself . If I lived with you as you desire , I should then be your mistress : to say otherwise is sophistical -- is false . "

«Сэр, ваша жена жива: это факт, который вы признали сегодня утром. Если бы я жила с тобой так, как ты хочешь, я была бы тогда твоей любовницей: говорить иначе было бы софизмом, ложью».
7 unread messages
" Jane , I am not a gentle-tempered man -- you forget that : I am not long-enduring ; I am not cool and dispassionate . Out of pity to me and yourself , put your finger on my pulse , feel how it throbs , and -- beware ! "

«Джейн, я не мягкий человек — ты забываешь это: я не долготерпелив, я не хладнокровен и бесстрастен. Из жалости ко мне и к себе положите палец на мой пульс, почувствуйте, как он бьется, и — берегитесь!»
8 unread messages
He bared his wrist , and offered it to me : the blood was forsaking his cheek and lips , they were growing livid ; I was distressed on all hands . To agitate him thus deeply , by a resistance he so abhorred , was cruel : to yield was out of the question . I did what human beings do instinctively when they are driven to utter extremity -- looked for aid to one higher than man : the words " God help me ! " burst involuntarily from my lips .

Он обнажил запястье и предложил его мне: кровь отступала от его щеки и губ, они синели; Я был огорчен со всех сторон. Так сильно волновать его сопротивлением, которое он так ненавидел, было жестоко: об уступке не могло быть и речи. Я делал то, что инстинктивно делают люди, когда они доведены до крайней крайности, — искал помощи у того, кто выше человека: слов «Боже, помоги мне!» невольно сорвалось с моих губ.
9 unread messages
" I am a fool ! " cried Mr. Rochester suddenly . " I keep telling her I am not married , and do not explain to her why .

"Я дурак!" - вдруг воскликнул мистер Рочестер. «Я все время говорю ей, что не женат, и не объясняю ей, почему.
10 unread messages
I forget she knows nothing of the character of that woman , or of the circumstances attending my infernal union with her . Oh , I am certain Jane will agree with me in opinion , when she knows all that I know ! Just put your hand in mine , Janet -- that I may have the evidence of touch as well as sight , to prove you are near me -- and I will in a few words show you the real state of the case . Can you listen to me ? "

Я забываю, что она ничего не знает ни о характере этой женщины, ни об обстоятельствах моего адского союза с ней. О, я уверен, Джейн согласится со мной во мнении, когда узнает все, что знаю я! Просто вложите свою руку в мою, Джанет, — чтобы у меня были доказательства осязания, а также зрения, чтобы доказать, что вы рядом со мной, — и я в нескольких словах покажу вам истинное положение дел. Ты можешь меня послушать?»
11 unread messages
" Yes , sir ; for hours if you will . "

— Да, сэр, часами, если хотите.
12 unread messages
" I ask only minutes . Jane , did you ever hear or know that I was not the eldest son of my house : that I had once a brother older than I ? "

«Я прошу всего несколько минут. Джейн, ты когда-нибудь слышала или знала, что я не был старшим сыном в доме: что когда-то у меня был брат старше меня?»
13 unread messages
" I remember Mrs. Fairfax told me so once . "

«Я помню, как однажды мне сказала об этом миссис Фэйрфакс».
14 unread messages
" And did you ever hear that my father was an avaricious , grasping man ? "

— А вы когда-нибудь слышали, чтобы мой отец был скупым и жадным человеком?
15 unread messages
" I have understood something to that effect . "

«Я кое-что понял на этот счет».
16 unread messages
" Well , Jane , being so , it was his resolution to keep the property together ; he could not bear the idea of dividing his estate and leaving me a fair portion : all , he resolved , should go to my brother , Rowland . Yet as little could he endure that a son of his should be a poor man . I must be provided for by a wealthy marriage . He sought me a partner betimes . Mr. Mason , a West India planter and merchant , was his old acquaintance . He was certain his possessions were real and vast : he made inquiries . Mr. Mason , he found , had a son and daughter ; and he learned from him that he could and would give the latter a fortune of thirty thousand pounds : that sufficed . When I left college , I was sent out to Jamaica , to espouse a bride already courted for me .

«Что ж, Джейн, в таком случае он решил сохранить имущество вместе; он не мог вынести мысли о разделе своего имущества и оставлении мне справедливой доли: все, как он решил, должно отойти моему брату Роуленду. Но так же мало он мог терпеть, чтобы его сын был бедняком. Меня должен обеспечивать богатый брак. Он вовремя искал мне партнера. Мистер Мейсон, плантатор и торговец из Вест-Индии, был его старым знакомым. Он был уверен, что его имущество реально и обширно: он навел справки. Он обнаружил, что у мистера Мейсона были сын и дочь; и он узнал от него, что может и даст последнему состояние в тридцать тысяч фунтов: этого было достаточно. Когда я окончил колледж, меня отправили на Ямайку, чтобы я женился на невесте, за которой уже ухаживал.
17 unread messages
My father said nothing about her money ; but he told me Miss Mason was the boast of Spanish Town for her beauty : and this was no lie . I found her a fine woman , in the style of Blanche Ingram : tall , dark , and majestic . Her family wished to secure me because I was of a good race ; and so did she . They showed her to me in parties , splendidly dressed . I seldom saw her alone , and had very little private conversation with her . She flattered me , and lavishly displayed for my pleasure her charms and accomplishments . All the men in her circle seemed to admire her and envy me . I was dazzled , stimulated : my senses were excited ; and being ignorant , raw , and inexperienced , I thought I loved her . There is no folly so besotted that the idiotic rivalries of society , the prurience , the rashness , the blindness of youth , will not hurry a man to its commission . Her relatives encouraged me ; competitors piqued me ; she allured me : a marriage was achieved almost before I knew where I was . Oh , I have no respect for myself when I think of that act ! -- an agony of inward contempt masters me . I never loved , I never esteemed , I did not even know her . I was not sure of the existence of one virtue in her nature : I had marked neither modesty , nor benevolence , nor candour , nor refinement in her mind or manners -- and , I married her : - gross , grovelling , mole-eyed blockhead that I was ! With less sin I might have -- But let me remember to whom I am speaking . "

Мой отец ничего не сказал о ее деньгах; но он сказал мне, что мисс Мейсон была предметом гордости Спэниш-Тауна своей красотой, и это не было ложью. Я нашел ее прекрасной женщиной в стиле Бланш Ингрэм: высокой, смуглой и величественной. Ее семья хотела защитить меня, потому что я принадлежал к хорошей расе; и она тоже. Мне ее показывали на вечеринках, великолепно одетую. Я редко видел ее одну и очень мало разговаривал с ней наедине. Она льстила мне и щедро демонстрировала мне свое обаяние и достижения. Все мужчины ее круга, казалось, восхищались ею и завидовали мне. Я был ослеплен, возбужден: мои чувства были взволнованы; и, будучи невежественным, грубым и неопытным, я думал, что люблю ее. Нет такой глупости, которая была бы настолько одурманена, чтобы идиотское соперничество общества, похотливость, опрометчивость, слепота молодости не подтолкнули бы человека к ее совершению. Ее родственники поддержали меня; конкуренты меня задели; она манила меня: брак был заключен почти до того, как я понял, где нахожусь. О, я не уважаю себя, когда думаю об этом поступке! — агония внутреннего презрения овладевает мной. Я никогда не любил, никогда не уважал, я даже не знал ее. Я не был уверен в существовании в ее натуре ни одной добродетели: я не заметил ни скромности, ни доброжелательности, ни откровенности, ни утонченности в ее уме и манерах — и женился на ней: грубом, раболепном, холуйском болване, который Я был! С меньшим грехом я мог бы это сделать — Но позвольте мне вспомнить, с кем я говорю».
18 unread messages
" My bride 's mother I had never seen : I understood she was dead .

«Матери моей невесты я никогда не видел: я понял, что она умерла.
19 unread messages
The honeymoon over , I learned my mistake ; she was only mad , and shut up in a lunatic asylum . There was a younger brother , too -- a complete dumb idiot . The elder one , whom you have seen ( and whom I can not hate , whilst I abhor all his kindred , because he has some grains of affection in his feeble mind , shown in the continued interest he takes in his wretched sister , and also in a dog-like attachment he once bore me ) , will probably be in the same state one day . My father and my brother Rowland knew all this ; but they thought only of the thirty thousand pounds , and joined in the plot against me . "

Медовый месяц закончился, и я понял свою ошибку; она просто сошла с ума и заперлась в сумасшедшем доме. Был еще младший брат — полный тупой идиот. Старшего, которого вы видели (и которого я не могу ненавидеть, хотя я ненавижу всю его родню, потому что в его слабоумии есть некоторые крупицы привязанности, проявляющиеся в постоянном интересе, который он проявляет к своей несчастной сестре, а также в собачья привязанность, которую он когда-то родил мне), вероятно, однажды окажется в том же состоянии. Мой отец и мой брат Роуленд знали все это; но они думали только о тридцати тысячах фунтов и присоединились к заговору против меня».
20 unread messages
" These were vile discoveries ; but except for the treachery of concealment , I should have made them no subject of reproach to my wife , even when I found her nature wholly alien to mine , her tastes obnoxious to me , her cast of mind common , low , narrow , and singularly incapable of being led to anything higher , expanded to anything larger -- when I found that I could not pass a single evening , nor even a single hour of the day with her in comfort ; that kindly conversation could not be sustained between us , because whatever topic I started , immediately received from her a turn at once coarse and trite , perverse and imbecile -- when I perceived that I should never have a quiet or settled household , because no servant would bear the continued outbreaks of her violent and unreasonable temper , or the vexations of her absurd , contradictory , exacting orders -- even then I restrained myself : I eschewed upbraiding , I curtailed remonstrance ; I tried to devour my repentance and disgust in secret ; I repressed the deep antipathy I felt .

«Это были гнусные открытия; но, если бы не предательство сокрытия, я не сделал бы их предметом упрека моей жене, даже когда я обнаружил, что ее природа совершенно чужда моей, ее вкусы мне неприятны, ее склад ума общий, низкий, узкий и совершенно не способный привести к чему-либо высшему, расширенный к чему-то большему, - когда я обнаружил, что не могу провести с ней ни одного вечера, ни даже ни одного часа дня в комфорте; этот любезный разговор не мог быть поддерживалась между нами, потому что какую бы тему я ни начинал, тотчас же получал от нее оттенок одновременно грубый и банальный, извращенный и глупый, - когда я понял, что у меня никогда не будет тихого и размеренного домашнего хозяйства, потому что ни одна служанка не вынесет постоянных всплесков ее буйный и неразумный нрав или досады ее нелепых, противоречивых, требовательных приказаний, - и тогда я сдерживал себя: я избегал упреков, я сокращал протесты; я старался поглотить свое раскаяние и отвращение втайне; я подавлял глубокую антипатию, которую я чувствовал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому