Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Meanwhile , Mr . Pickwick and his friends having walked their blood into active circulation , proceeded cheerfully on . The paths were hard ; the grass was crisp and frosty ; the air had a fine , dry , bracing coldness ; and the rapid approach of the gray twilight ( slate - coloured is a better term in frosty weather ) made them look forward with pleasant anticipation to the comforts which awaited them at their hospitable entertainer ’ s . It was the sort of afternoon that might induce a couple of elderly gentlemen , in a lonely field , to take off their greatcoats and play at leap - frog in pure lightness of heart and gaiety ; and we firmly believe that had Mr . Tupman at that moment proffered ‘ a back , ’ Mr . Pickwick would have accepted his offer with the utmost avidity .

Тем временем мистер Пиквик и его друзья, введя свою кровь в активное кровообращение, бодро продолжили путь. Пути были трудны; трава была свежей и морозной; в воздухе была прекрасная, сухая, бодрящая прохлада; и быстрое приближение серых сумерек (в морозную погоду лучше называть их «грифельными») заставляло их с приятным предвкушением ожидать утешений, ожидавших их у гостеприимного увеселения. Это был такой день, который мог заставить пару пожилых джентльменов в пустынном поле снять шинели и с чистой легкостью и весельем поиграть в чехарду; и мы твердо уверены, что если бы мистер Тапмен в тот момент предложил «поддержку», мистер Пиквик принял бы его предложение с величайшей жадностью.
2 unread messages
However , Mr . Tupman did not volunteer any such accommodation , and the friends walked on , conversing merrily .

Однако мистер Тапмен не стал добровольно предлагать такое размещение, и друзья пошли дальше, весело беседуя.
3 unread messages
As they turned into a lane they had to cross , the sound of many voices burst upon their ears ; and before they had even had time to form a guess to whom they belonged , they walked into the very centre of the party who were expecting their arrival — a fact which was first notified to the Pickwickians , by the loud ‘ Hurrah , ’ which burst from old Wardle ’ s lips , when they appeared in sight .

Когда они свернули в переулок, который им нужно было пересечь, звуки множества голосов донеслись до их ушей; и не успели они даже догадаться, кому они принадлежат, как они вошли в самый центр ожидавшей их прибытия группы, о чем пиквики первыми сообщили громким «ура», раздавшимся из уст старого Уордла, когда они появились в поле зрения.
4 unread messages
First , there was Wardle himself , looking , if that were possible , more jolly than ever ; then there were Bella and her faithful Trundle ; and , lastly , there were Emily and some eight or ten young ladies , who had all come down to the wedding , which was to take place next day , and who were in as happy and important a state as young ladies usually are , on such momentous occasions ; and they were , one and all , startling the fields and lanes , far and wide , with their frolic and laughter .

Во-первых, был сам Уордл, выглядевший, если возможно, веселее, чем когда-либо; затем были Белла и ее верный Трандл; и, наконец, там была Эмили и еще восемь или десять молодых леди, которые все пришли на свадьбу, которая должна была состояться на следующий день, и которые были в таком же счастливом и важном состоянии, как обычно бывают молодые леди в такие дни. важные события; и они, все как один, поражали поля и переулки повсюду своей резвостью и смехом.
5 unread messages
The ceremony of introduction , under such circumstances , was very soon performed , or we should rather say that the introduction was soon over , without any ceremony at all . In two minutes thereafter , Mr . Pickwick was joking with the young ladies who wouldn ’ t come over the stile while he looked — or who , having pretty feet and unexceptionable ankles , preferred standing on the top rail for five minutes or so , declaring that they were too frightened to move — with as much ease and absence of reserve or constraint , as if he had known them for life . It is worthy of remark , too , that Mr .

Церемония представления при таких обстоятельствах была проведена очень скоро, или, лучше сказать, представление вскоре закончилось, вообще без какой-либо церемонии. Через две минуты мистер Пиквик шутил с молодыми дамами, которые не хотели перелезать через перекладину, пока он смотрел, или которые, имея красивые ноги и безупречные лодыжки, предпочитали минут пять постоять на верхнем периле, заявляя, что они были слишком напуганы, чтобы двигаться — с такой легкостью и отсутствием сдержанности и скованности, как если бы он знал их всю жизнь. Стоит также отметить, что г.
6 unread messages
Snodgrass offered Emily far more assistance than the absolute terrors of the stile ( although it was full three feet high , and had only a couple of stepping - stones ) would seem to require ; while one black - eyed young lady in a very nice little pair of boots with fur round the top , was observed to scream very loudly , when Mr . Winkle offered to help her over .

Снодграсс предложил Эмили гораздо большую помощь, чем, казалось бы, требовал абсолютный ужас перевала (хотя он был целых три фута в высоту и имел всего пару ступенек); в то время как одна черноглазая молодая леди в очень красивых маленьких сапожках с мехом вокруг верха очень громко вскрикнула, когда мистер Уинкль предложил ей помочь.
7 unread messages
All this was very snug and pleasant . And when the difficulties of the stile were at last surmounted , and they once more entered on the open field , old Wardle informed Mr . Pickwick how they had all been down in a body to inspect the furniture and fittings - up of the house , which the young couple were to tenant , after the Christmas holidays ; at which communication Bella and Trundle both coloured up , as red as the fat boy after the taproom fire ; and the young lady with the black eyes and the fur round the boots , whispered something in Emily ’ s ear , and then glanced archly at Mr . Snodgrass ; to which Emily responded that she was a foolish girl , but turned very red , notwithstanding ; and Mr . Snodgrass , who was as modest as all great geniuses usually are , felt the crimson rising to the crown of his head , and devoutly wished , in the inmost recesses of his own heart , that the young lady aforesaid , with her black eyes , and her archness , and her boots with the fur round the top , were all comfortably deposited in the adjacent county .

Все это было очень уютно и приятно. И когда трудности, связанные с перевалом, были, наконец, преодолены и они снова вышли на открытое поле, старый Уордл рассказал мистеру Пиквику, как они все вместе спустились вниз, чтобы осмотреть мебель и оборудование дома, которое молодая пара собиралась арендовать дом после рождественских каникул; при этом разговоре Белла и Трандл покраснели, такие же красные, как толстяк после пожара в пивной; и молодая леди с черными глазами и мехом вокруг ботинок что-то прошептала на ухо Эмили, а затем лукаво взглянула на мистера Снодграсса; на что Эмили ответила, что она глупая девчонка, но, несмотря на это, сильно покраснела; и мистер Снодграсс, который был столь же скромен, как обычно бывают все великие гении, чувствовал, как багровый цвет поднимается к его макушке, и искренне желал в самых сокровенных уголках своего сердца, чтобы вышеупомянутая молодая леди с ее черными глазами , и ее лукавость, и ее сапоги с мехом вокруг верха - все это удобно разместилось в соседнем графстве.
8 unread messages
But if they were social and happy outside the house , what was the warmth and cordiality of their reception when they reached the farm ! The very servants grinned with pleasure at sight of Mr . Pickwick ; and Emma bestowed a half - demure , half - impudent , and all - pretty look of recognition , on Mr . Tupman , which was enough to make the statue of Bonaparte in the passage , unfold his arms , and clasp her within them .

Но если вне дома они были общительны и счастливы, то какой теплотой и радушием их встретили, когда они добрались до фермы! Даже слуги ухмылялись от удовольствия при виде мистера Пиквика; и Эмма одарила мистера Тапмена полускромным, полудерзким и очень милым взглядом узнавания, чего было достаточно, чтобы статуя Бонапарта в коридоре раскинула руки и заключила ее в них.
9 unread messages
The old lady was seated with customary state in the front parlour , but she was rather cross , and , by consequence , most particularly deaf . She never went out herself , and like a great many other old ladies of the same stamp , she was apt to consider it an act of domestic treason , if anybody else took the liberty of doing what she couldn ’ t . So , bless her old soul , she sat as upright as she could , in her great chair , and looked as fierce as might be — and that was benevolent after all .

Старушка с обычным видом сидела в передней, но была довольно раздражена и, как следствие, особенно глуха. Сама она никогда не выходила из дому и, как и многие другие старые дамы того же склада ума, была склонна считать домашним предательством, если кто-нибудь другой позволял себе делать то, чего она не могла. Итак, благослови ее старую душу, она сидела настолько прямо, насколько могла, в своем огромном кресле и выглядела настолько свирепой, насколько это возможно - и это, в конце концов, было доброжелательно.
10 unread messages
‘ Mother , ’ said Wardle , ‘ Mr . Pickwick . You recollect him ? ’

— Мама, — сказал Уордл, — мистер. Пиквик. Вы помните его?
11 unread messages
‘ Never mind , ’ replied the old lady , with great dignity . ‘ Don ’ t trouble Mr . Pickwick about an old creetur like me . Nobody cares about me now , and it ’ s very nat ’ ral they shouldn ’ t . ’ Here the old lady tossed her head , and smoothed down her lavender - coloured silk dress with trembling hands . ‘ Come , come , ma ’ am , ’ said Mr . Pickwick , ‘ I can ’ t let you cut an old friend in this way .

— Неважно, — ответила старушка с большим достоинством. — Не беспокойте мистера Пиквика по поводу такого старого существа, как я. Теперь обо мне никто не заботится, и вполне естественно, что не должно. Тут старушка тряхнула головой и дрожащими руками разгладила свое шелковое платье лавандового цвета. — Ну-ну, мэм, — сказал мистер Пиквик, — я не могу позволить вам таким образом порезать старого друга.
12 unread messages
I have come down expressly to have a long talk , and another rubber with you ; and we ’ ll show these boys and girls how to dance a minuet , before they ’ re eight - and – forty hours older . ’

Я приехал специально для того, чтобы долго поговорить с вами и еще раз поболтать; и мы покажем этим мальчикам и девочкам, как танцевать менуэт, прежде чем они подрастут на сорок восемь часов. '
13 unread messages
The old lady was rapidly giving way , but she did not like to do it all at once ; so she only said , ‘ Ah ! I can ’ t hear him ! ’

Старушка быстро уступала, но ей не хотелось делать все сразу; поэтому она только сказала: «Ах!» Я его не слышу!
14 unread messages
‘ Nonsense , mother , ’ said Wardle . ‘ Come , come , don ’ t be cross , there ’ s a good soul . Recollect Bella ; come , you must keep her spirits up , poor girl . ’

— Ерунда, мама, — сказал Уордл. — Ну, ну, не сердись, тут добрая душа. Вспомни Беллу; пойдем, ты должна поддержать ее настроение, бедная девочка.
15 unread messages
The good old lady heard this , for her lip quivered as her son said it . But age has its little infirmities of temper , and she was not quite brought round yet . So , she smoothed down the lavender - coloured dress again , and turning to Mr . Pickwick said , ‘ Ah , Mr . Pickwick , young people was very different , when I was a girl . ’

Добрая старушка услышала это, потому что ее губы дрожали, когда ее сын произносил это. Но возраст имеет свои небольшие слабости характера, и она еще не совсем пришла в себя. Итак, она снова разгладила лавандовое платье и, повернувшись к мистеру Пиквику, сказала: «Ах, мистер Пиквик, когда я была девочкой, молодежь была совсем другой».
16 unread messages
‘ No doubt of that , ma ’ am , ’ said Mr . Pickwick , ‘ and that ’ s the reason why I would make much of the few that have any traces of the old stock ’ — and saying this , Mr . Pickwick gently pulled Bella towards him , and bestowing a kiss upon her forehead , bade her sit down on the little stool at her grandmother ’ s feet . Whether the expression of her countenance , as it was raised towards the old lady ’ s face , called up a thought of old times , or whether the old lady was touched by Mr . Pickwick ’ s affectionate good - nature , or whatever was the cause , she was fairly melted ; so she threw herself on her granddaughter ’ s neck , and all the little ill - humour evaporated in a gush of silent tears .

«В этом нет сомнений, мэм, — сказал мистер Пиквик, — и именно по этой причине я бы высоко оценил те немногие, на которых есть хоть какие-то следы старой породы», — и сказав это, мистер Пиквик осторожно потянул Беллу к себе. его и, поцеловав ее в лоб, предложил ей сесть на табуретку у ног бабушки. Напоминало ли выражение ее лица, обращенное к лицу старухи, мысли о былых временах, или старушка была тронута ласковым добродушием мистера Пиквика, или какова бы ни была причина, она была справедливо расплавленный; поэтому она бросилась на шею внучке, и все маленькое недовольство испарилось потоком безмолвных слез.
17 unread messages
A happy party they were , that night . Sedate and solemn were the score of rubbers in which Mr . Pickwick and the old lady played together ; uproarious was the mirth of the round table . Long after the ladies had retired , did the hot elder wine , well qualified with brandy and spice , go round , and round , and round again ; and sound was the sleep and pleasant were the dreams that followed . It is a remarkable fact that those of Mr . Snodgrass bore constant reference to Emily Wardle ; and that the principal figure in Mr . Winkle ’ s visions was a young lady with black eyes , and arch smile , and a pair of remarkably nice boots with fur round the tops .

В ту ночь они провели веселую вечеринку. Уравновешенным и торжественным был счет игры в робы, в которую вместе играли мистер Пиквик и старушка; шумно было веселье за ​​круглым столом. Еще долго после того, как дамы удалились, горячее бузинное вино, хорошо сочетающееся с бренди и пряностями, кружилось, и кружилось, и снова; и крепким был сон, и приятными были последующие сны. Примечательно, что в письмах г-на Снодграсса постоянно упоминалась Эмили Уордл; и что главной фигурой в видениях мистера Уинкля была молодая дама с черными глазами, лукавой улыбкой и парой замечательных ботинок с мехом вокруг голенища.
18 unread messages
Mr . Pickwick was awakened early in the morning , by a hum of voices and a pattering of feet , sufficient to rouse even the fat boy from his heavy slumbers . He sat up in bed and listened . The female servants and female visitors were running constantly to and fro ; and there were such multitudinous demands for hot water , such repeated outcries for needles and thread , and so many half - suppressed entreaties of ‘ Oh , do come and tie me , there ’ s a dear ! ’ that Mr . Pickwick in his innocence began to imagine that something dreadful must have occurred — when he grew more awake , and remembered the wedding . The occasion being an important one , he dressed himself with peculiar care , and descended to the breakfast - room .

Мистер Пиквик проснулся рано утром от гула голосов и топота ног, достаточного, чтобы разбудить даже толстяка от тяжелого сна. Он сел на кровати и прислушался. Служанки и посетительницы постоянно бегали взад и вперед; и были такие многочисленные требования горячей воды, такие повторяющиеся крики об иголках и нитках и столько полусдержанных мольб: «Ой, придите и свяжите меня, вот это милая!» что мистер Пиквик в своей невиновности начал воображать, что должно было произойти что-то ужасное, - когда он проснулся и вспомнил о свадьбе. Поскольку событие было важным, он оделся с особой тщательностью и спустился в столовую.
19 unread messages
There were all the female servants in a bran new uniform of pink muslin gowns with white bows in their caps , running about the house in a state of excitement and agitation which it would be impossible to describe . The old lady was dressed out in a brocaded gown , which had not seen the light for twenty years , saving and excepting such truant rays as had stolen through the chinks in the box in which it had been laid by , during the whole time . Mr . Trundle was in high feather and spirits , but a little nervous withal . The hearty old landlord was trying to look very cheerful and unconcerned , but failing signally in the attempt . All the girls were in tears and white muslin , except a select two or three , who were being honoured with a private view of the bride and bridesmaids , upstairs . All the Pickwickians were in most blooming array ; and there was a terrific roaring on the grass in front of the house , occasioned by all the men , boys , and hobbledehoys attached to the farm , each of whom had got a white bow in his button - hole , and all of whom were cheering with might and main ; being incited thereto , and stimulated therein by the precept and example of Mr . Samuel Weller , who had managed to become mighty popular already , and was as much at home as if he had been born on the land .

Все служанки в новеньких розовых кисейных платьях с белыми бантами на чепчиках бегали по дому в возбуждении и волнении, которое невозможно описать. Старушка была одета в парчовое платье, которое не видело света двадцать лет, сохраняя и исключая те пролетающие лучи, которые за все время пробирались сквозь щели ящика, в котором оно лежало. Мистер Трандл был в приподнятом настроении, но при этом немного нервничал. Добродушный старый домовладелец пытался выглядеть очень веселым и беззаботным, но эта попытка потерпела неудачу. Все девушки были в слезах и белых муслинах, за исключением двух или трех избранных, которым была оказана честь приватно увидеть невесту и подружек невесты наверху. Все пиквикисты были в самом цветущем наряде; и на траве перед домом раздался ужасающий рев, вызванный всеми мужчинами, мальчиками и хобблдехой, прикрепленными к ферме, у каждого из которых в петлице был белый бант, и все они аплодировали вовсю; его побуждали к этому и стимулировали к этому наставления и пример мистера Сэмюэля Уэллера, который уже успел стать очень популярным и чувствовал себя как дома, как если бы он родился на этой земле.
20 unread messages
A wedding is a licensed subject to joke upon , but there really is no great joke in the matter after all ; — we speak merely of the ceremony , and beg it to be distinctly understood that we indulge in no hidden sarcasm upon a married life .

Свадьба — это разрешенная тема для шуток, но, в конце концов, в этом нет никакой хорошей шутки; - мы говорим только о церемонии и просим четко понимать, что мы не допускаем никакого скрытого сарказма по поводу супружеской жизни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому