‘ No doubt of that , ma ’ am , ’ said Mr . Pickwick , ‘ and that ’ s the reason why I would make much of the few that have any traces of the old stock ’ — and saying this , Mr . Pickwick gently pulled Bella towards him , and bestowing a kiss upon her forehead , bade her sit down on the little stool at her grandmother ’ s feet . Whether the expression of her countenance , as it was raised towards the old lady ’ s face , called up a thought of old times , or whether the old lady was touched by Mr . Pickwick ’ s affectionate good - nature , or whatever was the cause , she was fairly melted ; so she threw herself on her granddaughter ’ s neck , and all the little ill - humour evaporated in a gush of silent tears .
«В этом нет сомнений, мэм, — сказал мистер Пиквик, — и именно по этой причине я бы высоко оценил те немногие, на которых есть хоть какие-то следы старой породы», — и сказав это, мистер Пиквик осторожно потянул Беллу к себе. его и, поцеловав ее в лоб, предложил ей сесть на табуретку у ног бабушки. Напоминало ли выражение ее лица, обращенное к лицу старухи, мысли о былых временах, или старушка была тронута ласковым добродушием мистера Пиквика, или какова бы ни была причина, она была справедливо расплавленный; поэтому она бросилась на шею внучке, и все маленькое недовольство испарилось потоком безмолвных слез.