A happy party they were , that night . Sedate and solemn were the score of rubbers in which Mr . Pickwick and the old lady played together ; uproarious was the mirth of the round table . Long after the ladies had retired , did the hot elder wine , well qualified with brandy and spice , go round , and round , and round again ; and sound was the sleep and pleasant were the dreams that followed . It is a remarkable fact that those of Mr . Snodgrass bore constant reference to Emily Wardle ; and that the principal figure in Mr . Winkle ’ s visions was a young lady with black eyes , and arch smile , and a pair of remarkably nice boots with fur round the tops .
В ту ночь они провели веселую вечеринку. Уравновешенным и торжественным был счет игры в робы, в которую вместе играли мистер Пиквик и старушка; шумно было веселье за круглым столом. Еще долго после того, как дамы удалились, горячее бузинное вино, хорошо сочетающееся с бренди и пряностями, кружилось, и кружилось, и снова; и крепким был сон, и приятными были последующие сны. Примечательно, что в письмах г-на Снодграсса постоянно упоминалась Эмили Уордл; и что главной фигурой в видениях мистера Уинкля была молодая дама с черными глазами, лукавой улыбкой и парой замечательных ботинок с мехом вокруг голенища.