Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Mixed up with the pleasure and joy of the occasion , are the many regrets at quitting home , the tears of parting between parent and child , the consciousness of leaving the dearest and kindest friends of the happiest portion of human life , to encounter its cares and troubles with others still untried and little known — natural feelings which we would not render this chapter mournful by describing , and which we should be still more unwilling to be supposed to ridicule .

К удовольствию и радости этого события примешиваются многочисленные сожаления по поводу ухода из дома, слезы расставания между родителем и ребенком, осознание того, что оставлены самые дорогие и добрые друзья самой счастливой части человеческой жизни, чтобы столкнуться с ее заботами и заботами. неприятности с другими людьми, еще не испытанными и малоизвестными, — естественные чувства, описание которых не сделало бы эту главу печальной и которые мы еще более не хотели бы высмеивать.
2 unread messages
Let us briefly say , then , that the ceremony was performed by the old clergyman , in the parish church of Dingley Dell , and that Mr . Pickwick ’ s name is attached to the register , still preserved in the vestry thereof ; that the young lady with the black eyes signed her name in a very unsteady and tremulous manner ; that Emily ’ s signature , as the other bridesmaid , is nearly illegible ; that it all went off in very admirable style ; that the young ladies generally thought it far less shocking than they had expected ; and that although the owner of the black eyes and the arch smile informed Mr . Wardle that she was sure she could never submit to anything so dreadful , we have the very best reasons for thinking she was mistaken . To all this , we may add , that Mr . Pickwick was the first who saluted the bride , and that in so doing he threw over her neck a rich gold watch and chain , which no mortal eyes but the jeweller ’ s had ever beheld before . Then , the old church bell rang as gaily as it could , and they all returned to breakfast . ‘ Vere does the mince - pies go , young opium - eater ? ’ said Mr .

Итак, скажем вкратце, что церемония была проведена старым священнослужителем в приходской церкви Дингли-Делл и что имя мистера Пиквика занесено в реестр, до сих пор хранящийся в ее ризнице; что юная дама с черными глазами подписала свое имя очень неуверенно и дрожаще; что подпись Эмили, как и другой подружки невесты, почти неразборчива; что все прошло превосходно; что молодые леди обычно находили это гораздо менее шокирующим, чем они ожидали; и что хотя обладательница черных глаз и лукавой улыбки сообщила мистеру Уордлу, что она уверена, что никогда не сможет смириться с чем-то столь ужасным, у нас есть веские основания полагать, что она ошибалась. Ко всему этому мы можем добавить, что мистер Пиквик был первым, кто приветствовал невесту и что, делая это, он накинул ей на шею богатые золотые часы и цепочку, которых прежде не видел ни один смертный глаз, кроме глаз ювелира. Затем старый церковный колокол зазвонил так весело, как только мог, и все вернулись к завтраку. — Куда делись пирожки, юный любитель опиума? сказал г-н.
3 unread messages
Weller to the fat boy , as he assisted in laying out such articles of consumption as had not been duly arranged on the previous night .

Веллер толстяку, помогавшему раскладывать предметы потребления, которые не были должным образом расставлены накануне вечером.
4 unread messages
The fat boy pointed to the destination of the pies .

Толстяк указал на место назначения пирогов.
5 unread messages
‘ Wery good , ’ said Sam , ‘ stick a bit o ’ Christmas in ’ em . T ’ other dish opposite . There ; now we look compact and comfortable , as the father said ven he cut his little boy ’ s head off , to cure him o ’ squintin ’ . ’

— Очень хорошо, — сказал Сэм, — добавьте в них немного Рождества. Другое блюдо напротив. Там; теперь мы выглядим компактными и удобными, как сказал отец, когда отрезал своему маленькому мальчику голову, чтобы вылечить его от косоглазия. '
6 unread messages
As Mr . Weller made the comparison , he fell back a step or two , to give full effect to it , and surveyed the preparations with the utmost satisfaction .

Производя сравнение, мистер Уеллер отступил на шаг или два, чтобы придать ему полный эффект, и с величайшим удовлетворением наблюдал за приготовлениями.
7 unread messages
‘ Wardle , ’ said Mr . Pickwick , almost as soon as they were all seated , ‘ a glass of wine in honour of this happy occasion ! ’

— Уордл, — сказал мистер Пиквик почти сразу, как только они все расселись, — бокал вина в честь этого счастливого случая!
8 unread messages
‘ I shall be delighted , my boy , ’ said Wardle . ‘ Joe — damn that boy , he ’ s gone to sleep . ’ ‘ No , I ain ’ t , sir , ’ replied the fat boy , starting up from a remote corner , where , like the patron saint of fat boys — the immortal Horner — he had been devouring a Christmas pie , though not with the coolness and deliberation which characterised that young gentleman ’ s proceedings .

— Я буду рад, мой мальчик, — сказал Уордл. — Джо, будь проклят этот мальчик, он заснул. — Нет, сэр, — ответил толстяк, начиная с дальнего уголка, где, подобно покровителю толстяков — бессмертному Хорнеру, — пожирал рождественский пирог, хотя и не с тем хладнокровием, и обдумывание, которое характеризовало действия этого молодого джентльмена.
9 unread messages
‘ Fill Mr . Pickwick ’ s glass . ’

— Наполните стакан мистера Пиквика. '
10 unread messages
‘ Yes , sir . ’

'Да сэр. '
11 unread messages
The fat boy filled Mr . Pickwick ’ s glass , and then retired behind his master ’ s chair , from whence he watched the play of the knives and forks , and the progress of the choice morsels from the dishes to the mouths of the company , with a kind of dark and gloomy joy that was most impressive .

Толстяк наполнил стакан мистера Пиквика, а затем удалился за кресло своего хозяина, откуда с каким-то видом наблюдал за игрой ножей и вилок и за продвижением избранных кусочков от блюд ко рту компании. темная и мрачная радость, которая была наиболее впечатляющей.
12 unread messages
‘ God bless you , old fellow ! ’ said Mr . Pickwick .

— Да благословит тебя Бог, старина! - сказал мистер Пиквик.
13 unread messages
‘ Same to you , my boy , ’ replied Wardle ; and they pledged each other , heartily .

— И тебе того же, мой мальчик, — ответил Уордл. и они поклялись друг другу от всей души.
14 unread messages
‘ Mrs . Wardle , ’ said Mr . Pickwick , ‘ we old folks must have a glass of wine together , in honour of this joyful event . ’

'Миссис. — Уордл, — сказал мистер Пиквик, — мы, старики, должны выпить вместе бокал вина в честь этого радостного события.
15 unread messages
The old lady was in a state of great grandeur just then , for she was sitting at the top of the table in the brocaded gown , with her newly - married granddaughter on one side , and Mr . Pickwick on the other , to do the carving . Mr . Pickwick had not spoken in a very loud tone , but she understood him at once , and drank off a full glass of wine to his long life and happiness ; after which the worthy old soul launched forth into a minute and particular account of her own wedding , with a dissertation on the fashion of wearing high - heeled shoes , and some particulars concerning the life and adventures of the beautiful Lady Tollimglower , deceased ; at all of which the old lady herself laughed very heartily indeed , and so did the young ladies too , for they were wondering among themselves what on earth grandma was talking about . When they laughed , the old lady laughed ten times more heartily , and said that these always had been considered capital stories , which caused them all to laugh again , and put the old lady into the very best of humours . Then the cake was cut , and passed through the ring ; the young ladies saved pieces to put under their pillows to dream of their future husbands on ; and a great deal of blushing and merriment was thereby occasioned .

Старушка в этот момент находилась в состоянии великого величия, потому что она сидела во главе стола в парчовом платье, с ее новобрачной внучкой с одной стороны и мистером Пиквиком с другой, чтобы заняться резьбой. . Мистер Пиквик говорил не очень громко, но она сразу поняла его и выпила полный стакан вина за его долгую жизнь и счастье; после чего достойная старая душа пустилась в подробный и подробный отчет о своей свадьбе, с рассуждением о моде носить туфли на высоких каблуках и некоторыми подробностями, касающимися жизни и приключений покойной прекрасной леди Толлимглоуэр; Над всем этим сама старушка действительно очень от души смеялась, да и барышни тоже, потому что недоумевали между собой, о чем же, черт возьми, говорит бабушка. Когда они засмеялись, старушка засмеялась в десять раз сильнее и сказала, что такие истории всегда считались превосходными, что заставило их всех снова рассмеяться и привело старушку в самое лучшее настроение. Затем торт разрезали и пропускали через кольцо; барышни копили кусочки, чтобы положить их под подушки и мечтать о своих будущих мужьях; и этим было вызвано много покраснения и веселья.
16 unread messages
‘ Mr . Miller , ’ said Mr . Pickwick to his old acquaintance , the hard - headed gentleman , ‘ a glass of wine ? ’

'Мистер. Миллер, - обратился мистер Пиквик к своему старому знакомому, упрямому джентльмену, - стакан вина?
17 unread messages
‘ With great satisfaction , Mr . Pickwick , ’ replied the hard - headed gentleman solemnly .

— С большим удовлетворением, мистер Пиквик, — торжественно ответил упрямый джентльмен.
18 unread messages
‘ You ’ ll take me in ? ’ said the benevolent old clergyman .

— Ты примешь меня? - сказал доброжелательный старый священник.
19 unread messages
‘ And me , ’ interposed his wife . ‘ And me , and me , ’ said a couple of poor relations at the bottom of the table , who had eaten and drunk very heartily , and laughed at everything .

— И я, — вмешалась его жена. «И я, и я», — говорили двое бедных родственников внизу стола, которые ели и пили очень от души и смеялись над всем.
20 unread messages
Mr . Pickwick expressed his heartfelt delight at every additional suggestion ; and his eyes beamed with hilarity and cheerfulness . ‘ Ladies and gentlemen , ’ said Mr . Pickwick , suddenly rising .

Мистер Пиквик выражал искреннюю радость по поводу каждого дополнительного предложения; и его глаза сияли весельем и бодростью. — Дамы и господа, — сказал мистер Пиквик, внезапно вставая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому