Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ True ! Upon the fact that Sophy and I had been engaged for a long period , and that Sophy , with the permission of her parents , was more than content to take me — in short , ’ said Traddles , with his old frank smile , ‘ on our present Britannia - metal footing . Very well . I then proposed to the Reverend Horace — who is a most excellent clergyman , Copperfield , and ought to be a Bishop ; or at least ought to have enough to live upon , without pinching himself - that if I could turn the corner , say of two hundred and fifty pounds , in one year ; and could see my way pretty clearly to that , or something better , next year ; and could plainly furnish a little place like this , besides ; then , and in that case , Sophy and I should be united .

'Истинный! Учитывая тот факт, что мы с Софи уже давно были помолвлены и что Софи, с разрешения своих родителей, была более чем рада взять меня, короче говоря, — сказал Трэдлс со своей прежней откровенной улыбкой, — на нашу настоящая Британия-металлическая опора. Очень хорошо. Затем я сделал предложение преподобному Горацию, который является превосходнейшим священнослужителем Копперфильда и должен стать епископом; или, по крайней мере, должен иметь достаточно средств на жизнь, не ущемляя себя - вот если бы я мог повернуть за угол, скажем, на двести пятьдесят фунтов за один год; и я мог довольно ясно видеть свой путь к этому или к чему-то лучшему в следующем году; и, кроме того, вполне мог бы обустроить такое маленькое местечко; тогда и в этом случае мы с Софи должны быть едины.
2 unread messages
I took the liberty of representing that we had been patient for a good many years ; and that the circumstance of Sophy ’ s being extraordinarily useful at home , ought not to operate with her affectionate parents , against her establishment in life — don ’ t you see ? ’

Я взял на себя смелость заявить, что мы терпели уже много лет; и что то обстоятельство, что Софи чрезвычайно полезна дома, не должно действовать по отношению к ее любящим родителям против ее положения в жизни, — разве вы не понимаете? '
3 unread messages
‘ Certainly it ought not , ’ said I .

- Конечно, не следует, - сказал я.
4 unread messages
‘ I am glad you think so , Copperfield , ’ rejoined Traddles , ‘ because , without any imputation on the Reverend Horace , I do think parents , and brothers , and so forth , are sometimes rather selfish in such cases . Well ! I also pointed out , that my most earnest desire was , to be useful to the family ; and that if I got on in the world , and anything should happen to him — I refer to the Reverend Horace — — ’

— Я рад, что вы так думаете, Копперфильд, — ответил Трэдлс, — потому что, не вменяя в вину преподобному Горацию, я действительно считаю, что родители, братья и так далее в таких случаях иногда бывают весьма эгоистичны. Хорошо! Я также отметил, что моим самым искренним желанием было быть полезным семье; и что если я преуспею в жизни и с ним что-нибудь случится, я имею в виду преподобного Горация...
5 unread messages
‘ I understand , ’ said I .

- Я понимаю, - сказал я.
6 unread messages
‘ - Or to Mrs . Crewler — it would be the utmost gratification of my wishes , to be a parent to the girls . He replied in a most admirable manner , exceedingly flattering to my feelings , and undertook to obtain the consent of Mrs . Crewler to this arrangement . They had a dreadful time of it with her . It mounted from her legs into her chest , and then into her head — — ’

— Или миссис Крюлер — для меня было бы величайшим удовлетворением моего желания стать родителем девочек. Он ответил в самой замечательной форме, чрезвычайно льстив моим чувствам, и обязался получить согласие миссис Крюлер на это соглашение. Они с ней ужасно пережили время. Он переместился из ее ног в грудь, а затем в голову...
7 unread messages
‘ What mounted ? ’ I asked .

«Что смонтировано?» ' Я спросил.
8 unread messages
‘ Her grief , ’ replied Traddles , with a serious look . ‘ Her feelings generally . As I mentioned on a former occasion , she is a very superior woman , but has lost the use of her limbs .

— Ее горе, — ответил Трэдлс с серьезным видом. «Ее чувства в целом. Как я уже упоминал ранее, она очень превосходная женщина, но потеряла способность пользоваться своими конечностями.
9 unread messages
Whatever occurs to harass her , usually settles in her legs ; but on this occasion it mounted to the chest , and then to the head , and , in short , pervaded the whole system in a most alarming manner . However , they brought her through it by unremitting and affectionate attention ; and we were married yesterday six weeks . You have no idea what a Monster I felt , Copperfield , when I saw the whole family crying and fainting away in every direction ! Mrs . Crewler couldn ’ t see me before we left — couldn ’ t forgive me , then , for depriving her of her child — but she is a good creature , and has done so since . I had a delightful letter from her , only this morning . ’

Что бы ни беспокоило ее, обычно оседает в ее ногах; но в данном случае оно достигло груди, а затем головы и, короче говоря, самым тревожным образом распространилось на всю систему. Однако они помогли ей пройти через это неустанным и нежным вниманием; и мы были женаты вчера шесть недель. Ты не представляешь, каким чудовищем я себя почувствовал, Копперфильд, когда увидел, как вся семья плачет и теряет сознание, разбегаясь во все стороны! Миссис Крюлер не смогла увидеться со мной до нашего отъезда — и тогда не смогла простить меня за то, что я лишил ее ребенка — но она хорошее существо, и с тех пор так и делает. Только сегодня утром я получил от нее восхитительное письмо. '
10 unread messages
‘ And in short , my dear friend , ’ said I , ‘ you feel as blest as you deserve to feel ! ’

— Короче говоря, мой дорогой друг, — сказал я, — вы чувствуете себя настолько счастливым, насколько заслуживаете!
11 unread messages
‘ Oh ! That ’ s your partiality ! ’ laughed Traddles . ‘ But , indeed , I am in a most enviable state . I work hard , and read Law insatiably . I get up at five every morning , and don ’ t mind it at all . I hide the girls in the daytime , and make merry with them in the evening . And I assure you I am quite sorry that they are going home on Tuesday , which is the day before the first day of Michaelmas Term . But here , ’ said Traddles , breaking off in his confidence , and speaking aloud , ‘ ARE the girls ! Mr . Copperfield , Miss Crewler — Miss Sarah — Miss Louisa — Margaret and Lucy ! ’

'Ой! Это ваше пристрастие! - рассмеялся Трэдлс. — Да, действительно, я нахожусь в самом завидном состоянии. Я много работаю и ненасытно читаю Ло. Я встаю в пять каждое утро и совсем не против. Я прячу девушек днем, а вечером развлекаюсь с ними. И уверяю вас, мне очень жаль, что они уезжают домой во вторник, то есть за день до первого дня Михайловского семестра. А здесь, — сказал Трэдлс, прерывая свою уверенность и говоря вслух, — девчонки! Мистер Копперфильд, мисс Крюлер, мисс Сара, мисс Луиза, Маргарет и Люси!
12 unread messages
They were a perfect nest of roses ; they looked so wholesome and fresh .

Это было идеальное гнездышко из роз; они выглядели такими здоровыми и свежими.
13 unread messages
They were all pretty , and Miss Caroline was very handsome ; but there was a loving , cheerful , fireside quality in Sophy ’ s bright looks , which was better than that , and which assured me that my friend had chosen well . We all sat round the fire ; while the sharp boy , who I now divined had lost his breath in putting the papers out , cleared them away again , and produced the tea - things . After that , he retired for the night , shutting the outer door upon us with a bang . Mrs . Traddles , with perfect pleasure and composure beaming from her household eyes , having made the tea , then quietly made the toast as she sat in a corner by the fire .

Они все были хорошенькими, и мисс Кэролайн была очень красива; но в ярком взгляде Софи было что-то любящее, веселое, как у камина, что было лучше этого и уверяло меня, что мой друг сделал правильный выбор. Мы все сидели вокруг костра; а сообразительный мальчик, который, как я теперь догадался, запыхался, выкладывая бумаги, снова убрал их и достал чайные принадлежности. После этого он удалился на ночь, с грохотом захлопнув перед нами наружную дверь. Миссис Трэдлс с величайшим удовольствием и самообладанием сияла в своих домашних глазах, заварив чай, а затем тихо произнесла тост, сидя в углу у огня.
14 unread messages
She had seen Agnes , she told me while she was toasting . ‘ Tom ’ had taken her down into Kent for a wedding trip , and there she had seen my aunt , too ; and both my aunt and Agnes were well , and they had all talked of nothing but me . ‘ Tom ’ had never had me out of his thoughts , she really believed , all the time I had been away . ‘ Tom ’ was the authority for everything . ‘ Tom ’ was evidently the idol of her life ; never to be shaken on his pedestal by any commotion ; always to be believed in , and done homage to with the whole faith of her heart , come what might .

Она сказала мне, что видела Агнес, пока жарила. «Том» отвез ее в Кент на свадьбу, и там она тоже увидела мою тетю; и моя тетя, и Агнес были здоровы, и все они говорили только обо мне. «Том» никогда не отвлекал меня от своих мыслей, она действительно верила, все время, пока меня не было. «Том» был авторитетом во всем. «Том», очевидно, был кумиром ее жизни; никогда не колебаться на своем пьедестале от каких-либо волнений; В нее всегда нужно верить и воздавать ей должное со всей верой ее сердца, во что бы то ни стало.
15 unread messages
The deference which both she and Traddles showed towards the Beauty , pleased me very much . I don ’ t know that I thought it very reasonable ; but I thought it very delightful , and essentially a part of their character .

Почтительность, которую она и Трэдлс проявили к Красавице, мне очень понравилась. Не знаю, казалось ли мне это очень разумным; но мне это показалось очень восхитительным и, по существу, частью их характера.
16 unread messages
If Traddles ever for an instant missed the tea - spoons that were still to be won , I have no doubt it was when he handed the Beauty her tea . If his sweet - tempered wife could have got up any self - assertion against anyone , I am satisfied it could only have been because she was the Beauty ’ s sister . A few slight indications of a rather petted and capricious manner , which I observed in the Beauty , were manifestly considered , by Traddles and his wife , as her birthright and natural endowment . If she had been born a Queen Bee , and they labouring Bees , they could not have been more satisfied of that .

Если Трэдлс хоть на мгновение упустил чайные ложки, которые еще предстояло выиграть, то я не сомневаюсь, что это произошло тогда, когда он подал Красавице ее чай. Если его добродушная жена могла выдвинуть против кого-либо какое-либо самоутверждение, я уверен, что это могло произойти только потому, что она была сестрой Красавицы. Несколько легких признаков довольно избалованного и капризного поведения, которые я заметил у Красавицы, Трэдлс и его жена явно считали ее правом по рождению и природным даром. Если бы она родилась пчелиной маткой, а они, работающие пчелы, не могли бы быть более удовлетворены этим.
17 unread messages
But their self - forgetfulness charmed me . Their pride in these girls , and their submission of themselves to all their whims , was the pleasantest little testimony to their own worth I could have desired to see . If Traddles were addressed as ‘ a darling ’ , once in the course of that evening ; and besought to bring something here , or carry something there , or take something up , or put something down , or find something , or fetch something , he was so addressed , by one or other of his sisters - in - law , at least twelve times in an hour . Neither could they do anything without Sophy . Somebody ’ s hair fell down , and nobody but Sophy could put it up . Somebody forgot how a particular tune went , and nobody but Sophy could hum that tune right . Somebody wanted to recall the name of a place in Devonshire , and only Sophy knew it . Something was wanted to be written home , and Sophy alone could be trusted to write before breakfast in the morning .

Но их самозабвение очаровало меня. Их гордость за этих девушек и их подчинение всем их прихотям были самым приятным свидетельством их собственного достоинства, которое я только мог желать увидеть. Если однажды в тот вечер к Трэдлсу обратились как к «милому»; и просил принести что-нибудь сюда, или отнести что-то туда, или что-то поднять, или что-то положить, или найти что-нибудь, или принести что-нибудь, - так к нему обращалась одна или другая его невестка, по крайней мере, двенадцать раз в час. Без Софи они тоже ничего не могли сделать. У кого-то волосы упали, и никто, кроме Софи, не смог их поднять. Кто-то забыл, как звучала конкретная мелодия, и никто, кроме Софи, не мог правильно ее напеть. Кто-то хотел вспомнить название места в Девоншире, и только Софи знала его. Нужно было что-нибудь написать домой, и одной Софи можно было доверить это письмо до завтрака.
18 unread messages
Somebody broke down in a piece of knitting , and no one but Sophy was able to put the defaulter in the right direction . They were entire mistresses of the place , and Sophy and Traddles waited on them . How many children Sophy could have taken care of in her time , I can ’ t imagine ; but she seemed to be famous for knowing every sort of song that ever was addressed to a child in the English tongue ; and she sang dozens to order with the clearest little voice in the world , one after another ( every sister issuing directions for a different tune , and the Beauty generally striking in last ) , so that I was quite fascinated . The best of all was , that , in the midst of their exactions , all the sisters had a great tenderness and respect both for Sophy and Traddles . I am sure , when I took my leave , and Traddles was coming out to walk with me to the coffee - house , I thought I had never seen an obstinate head of hair , or any other head of hair , rolling about in such a shower of kisses .

У кого-то сломался кусок вязания, и никто, кроме Софи, не смог направить неплательщика в нужное русло. Они были полноправными хозяйками этого места, и Софи и Трэдлс прислуживали им. Я не могу себе представить, о скольких детях Софи могла бы позаботиться в свое время; но она, казалось, была известна тем, что знала все песни на английском языке, когда-либо адресованные ребенку; и она пела по заказу дюжины чистейшим голоском в мире, одну за другой (каждая сестра давала указания на свою мелодию, а Красавица обычно выступала последней), так что я был совершенно очарован. Самым лучшим было то, что, несмотря на все свои требования, все сестры питали огромную нежность и уважение как к Софи, так и к Трэдлсу. Я уверен, что когда я ушел, и Трэдлс вышел прогуляться со мной в кофейню, я подумал, что никогда не видел упрямой шевелюры или любой другой шевелюры, катающейся под таким ливнем. поцелуев.
19 unread messages
Altogether , it was a scene I could not help dwelling on with pleasure , for a long time after I got back and had wished Traddles good night . If I had beheld a thousand roses blowing in a top set of chambers , in that withered Gray ’ s Inn , they could not have brightened it half so much .

В общем, это была сцена, о которой я не мог не думать с удовольствием еще долгое время после того, как вернулся и пожелал Трэдлсу спокойной ночи. Если бы я увидел тысячу роз, цветущих в верхних покоях этой увядшей Гостиницы Грейс, они не смогли бы украсить ее и вполовину так сильно.
20 unread messages
The idea of those Devonshire girls , among the dry law - stationers and the attorneys ’ offices ; and of the tea and toast , and children ’ s songs , in that grim atmosphere of pounce and parchment , red - tape , dusty wafers , ink - jars , brief and draft paper , law reports , writs , declarations , and bills of costs ; seemed almost as pleasantly fanciful as if I had dreamed that the Sultan ’ s famous family had been admitted on the roll of attorneys , and had brought the talking bird , the singing tree , and the golden water into Gray ’ s Inn Hall . Somehow , I found that I had taken leave of Traddles for the night , and come back to the coffee - house , with a great change in my despondency about him . I began to think he would get on , in spite of all the many orders of chief waiters in England .

Мысль об этих девушках из Девоншира, среди сухих канцелярских продавцов и адвокатских контор; и о чае, и тостах, и детских песенках, в этой мрачной атмосфере пергамента, бюрократической волокиты, пыльных облаток, чернильниц, конспектов и проектов документов, юридических отчетов, приказов, деклараций и счетов расходов; Казалось, это было почти так же приятно и фантастично, как если бы мне приснилось, что знаменитая семья султана была включена в список адвокатов и принесла говорящую птицу, поющее дерево и золотую воду в Грейс-Инн-холл. Каким-то образом я обнаружил, что попрощался с Трэдлсом на ночь и вернулся в кофейню, сильно изменив свое уныние по поводу него. Я начал думать, что он справится, несмотря на все многочисленные приказы главных официантов в Англии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому