Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Really musical , isn ’ t it , my dear Copperfield ? ’ said Traddles . ‘ It ’ s very agreeable to hear . It quite lights up these old rooms . To an unfortunate bachelor of a fellow who has lived alone all his life , you know , it ’ s positively delicious . It ’ s charming . Poor things , they have had a great loss in Sophy — who , I do assure you , Copperfield is , and ever was , the dearest girl ! — and it gratifies me beyond expression to find them in such good spirits . The society of girls is a very delightful thing , Copperfield . It ’ s not professional , but it ’ s very delightful .

— Очень музыкально, не правда ли, мой дорогой Копперфильд? - сказал Трэдлс. — Очень приятно это слышать. Он очень освещает эти старые комнаты. Несчастному холостяку, всю жизнь прожившему одинокому, это, знаете ли, даже вкусно. Это очаровательно. Бедняжки, они понесли огромную потерю в Софи, которая, уверяю вас, Копперфильд, есть и всегда была самой дорогой девушкой! — и мне невыразимо приятно видеть их в таком хорошем настроении. Общество девушек — очень приятная вещь, Копперфильд. Это не профессионально, но очень приятно.
2 unread messages

'
3 unread messages
Observing that he slightly faltered , and comprehending that in the goodness of his heart he was fearful of giving me some pain by what he had said , I expressed my concurrence with a heartiness that evidently relieved and pleased him greatly .

Заметив, что он слегка запнулся, и поняв, что он по доброте душевной боится причинить мне какую-нибудь боль своими словами, я выразил свое согласие с сердечностью, которая, очевидно, очень облегчила и обрадовала его.
4 unread messages
‘ But then , ’ said Traddles , ‘ our domestic arrangements are , to say the truth , quite unprofessional altogether , my dear Copperfield . Even Sophy ’ s being here , is unprofessional . And we have no other place of abode . We have put to sea in a cockboat , but we are quite prepared to rough it . And Sophy ’ s an extraordinary manager ! You ’ ll be surprised how those girls are stowed away . I am sure I hardly know how it ’ s done ! ’

— Но ведь, — сказал Трэдлс, — наши домашние условия, по правде говоря, совершенно непрофессиональны, мой дорогой Копперфильд. Даже присутствие Софи здесь непрофессионально. И другого места жительства у нас нет. Мы вышли в море на шлюпке, но вполне готовы к суровым испытаниям. А Софи потрясающий менеджер! Вы будете удивлены, как спрятаны эти девушки. Я уверен, что едва ли понимаю, как это делается!
5 unread messages
‘ Are many of the young ladies with you ? ’ I inquired .

— Много ли с вами молодых леди? — спросил я.
6 unread messages
‘ The eldest , the Beauty is here , ’ said Traddles , in a low confidential voice , ‘ Caroline . And Sarah ’ s here — the one I mentioned to you as having something the matter with her spine , you know . Immensely better ! And the two youngest that Sophy educated are with us . And Louisa ’ s here . ’

— Старшая, Красавица, здесь, — сказал Трэдлс тихим доверительным голосом, — Кэролайн. И Сара здесь, та, о которой я тебе говорил, у нее что-то с позвоночником, понимаешь. Неизмеримо лучше! И двое младших, которых воспитала Софи, с нами. И Луиза здесь.
7 unread messages
‘ Indeed ! ’ cried I .

'Действительно! - воскликнул я.
8 unread messages
‘ Yes , ’ said Traddles . ‘ Now the whole set — I mean the chambers — is only three rooms ; but Sophy arranges for the girls in the most wonderful way , and they sleep as comfortably as possible . Three in that room , ’ said Traddles , pointing . ‘ Two in that . ’

— Да, — сказал Трэдлс. «Теперь весь комплекс — я имею в виду палаты — состоит всего из трех комнат; но Софи самым чудесным образом устраивает девочек, и они спят как можно удобнее. В этой комнате трое, — сказал Трэдлс, указывая пальцем. — Двое в этом.
9 unread messages
I could not help glancing round , in search of the accommodation remaining for Mr . and Mrs . Traddles . Traddles understood me .

Я не мог не оглянуться вокруг в поисках жилья, оставшегося для мистера и миссис Трэдлс. Трэдлс меня понял.
10 unread messages
‘ Well ! ’ said Traddles , ‘ we are prepared to rough it , as I said just now , and we did improvise a bed last week , upon the floor here . But there ’ s a little room in the roof — a very nice room , when you ’ re up there — which Sophy papered herself , to surprise me ; and that ’ s our room at present . It ’ s a capital little gipsy sort of place . There ’ s quite a view from it . ’

'Хорошо! - сказал Трэдлс, - мы готовы к черновой работе, как я только что сказал, и на прошлой неделе мы импровизировали кровать здесь, на полу. Но на крыше есть маленькая комната — очень красивая комната, когда ты там наверху, — которую Софи сама оклеила бумагой, чтобы меня удивить; и это наша комната сейчас. Это прекрасное маленькое цыганское место. Отсюда прекрасный вид.
11 unread messages
‘ And you are happily married at last , my dear Traddles ! ’ said I . ‘ How rejoiced I am ! ’

— И вы наконец-то счастливы в браке, мой дорогой Трэдлс! - сказал я. - Как я рад!
12 unread messages
‘ Thank you , my dear Copperfield , ’ said Traddles , as we shook hands once more . ‘ Yes , I am as happy as it ’ s possible to be . There ’ s your old friend , you see , ’ said Traddles , nodding triumphantly at the flower - pot and stand ; ‘ and there ’ s the table with the marble top ! All the other furniture is plain and serviceable , you perceive . And as to plate , Lord bless you , we haven ’ t so much as a tea - spoon . ’

— Спасибо, мой дорогой Копперфильд, — сказал Трэдлс, когда мы еще раз пожали друг другу руки. «Да, я настолько счастлив, насколько это возможно. Вот твой старый друг, видишь ли, - сказал Трэдлс, торжествующе кивнув на цветочный горшок и подставку; — А вот стол с мраморной столешницей! Вся остальная мебель, как вы видите, простая и исправная. А что касается тарелки, то, господи благослови, у нас нет и чайной ложки.
13 unread messages
‘ All to be earned ? ’ said I , cheerfully .

— Все, что нужно заслужить? - сказал я весело.
14 unread messages
‘ Exactly so , ’ replied Traddles , ‘ all to be earned . Of course we have something in the shape of tea - spoons , because we stir our tea . But they ’ re Britannia metal . ”

— Именно так, — ответил Трэдлс, — все это нужно заслужить. Конечно, у нас есть что-то в форме чайных ложек, потому что мы размешиваем чай. Но это британский металл. »
15 unread messages
‘ The silver will be the brighter when it comes , ’ said I .

«Серебро будет еще ярче, когда оно придет», — сказал я.
16 unread messages
‘ The very thing we say ! ’ cried Traddles . ‘ You see , my dear Copperfield , ’ falling again into the low confidential tone , ‘ after I had delivered my argument in DOE dem .

— То же самое, что мы говорим! - воскликнул Трэдлс. — Видите ли, мой дорогой Копперфильд, — снова переходя на низкий доверительный тон, — после того, как я изложил свои аргументы в Министерстве энергетики.
17 unread messages
JIPES versus WIGZIELL , which did me great service with the profession , I went down into Devonshire , and had some serious conversation in private with the Reverend Horace . I dwelt upon the fact that Sophy — who I do assure you , Copperfield , is the dearest girl ! — — ’

JIPES против WIGZIELL, что сослужило мне большую службу в профессии, я отправился в Девоншир и имел серьезный разговор наедине с преподобным Горацием. Я остановился на том, что Софи — уверяю вас, Копперфильд — милейшая девушка! — — '
18 unread messages
‘ I am certain she is ! ’ said I .

— Я уверен, что так оно и есть! - сказал я.
19 unread messages
‘ She is , indeed ! ’ rejoined Traddles . ‘ But I am afraid I am wandering from the subject . Did I mention the Reverend Horace ? ’

— Действительно! - ответил Трэдлс. — Но боюсь, что я отклоняюсь от темы. Я упоминал преподобного Горация?
20 unread messages
‘ You said that you dwelt upon the fact — — ’

— Вы сказали, что остановились на том факте…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому