Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

They were all pretty , and Miss Caroline was very handsome ; but there was a loving , cheerful , fireside quality in Sophy ’ s bright looks , which was better than that , and which assured me that my friend had chosen well . We all sat round the fire ; while the sharp boy , who I now divined had lost his breath in putting the papers out , cleared them away again , and produced the tea - things . After that , he retired for the night , shutting the outer door upon us with a bang . Mrs . Traddles , with perfect pleasure and composure beaming from her household eyes , having made the tea , then quietly made the toast as she sat in a corner by the fire .

Они все были хорошенькими, и мисс Кэролайн была очень красива; но в ярком взгляде Софи было что-то любящее, веселое, как у камина, что было лучше этого и уверяло меня, что мой друг сделал правильный выбор. Мы все сидели вокруг костра; а сообразительный мальчик, который, как я теперь догадался, запыхался, выкладывая бумаги, снова убрал их и достал чайные принадлежности. После этого он удалился на ночь, с грохотом захлопнув перед нами наружную дверь. Миссис Трэдлс с величайшим удовольствием и самообладанием сияла в своих домашних глазах, заварив чай, а затем тихо произнесла тост, сидя в углу у огня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому