But their self - forgetfulness charmed me . Their pride in these girls , and their submission of themselves to all their whims , was the pleasantest little testimony to their own worth I could have desired to see . If Traddles were addressed as ‘ a darling ’ , once in the course of that evening ; and besought to bring something here , or carry something there , or take something up , or put something down , or find something , or fetch something , he was so addressed , by one or other of his sisters - in - law , at least twelve times in an hour . Neither could they do anything without Sophy . Somebody ’ s hair fell down , and nobody but Sophy could put it up . Somebody forgot how a particular tune went , and nobody but Sophy could hum that tune right . Somebody wanted to recall the name of a place in Devonshire , and only Sophy knew it . Something was wanted to be written home , and Sophy alone could be trusted to write before breakfast in the morning .
Но их самозабвение очаровало меня. Их гордость за этих девушек и их подчинение всем их прихотям были самым приятным свидетельством их собственного достоинства, которое я только мог желать увидеть. Если однажды в тот вечер к Трэдлсу обратились как к «милому»; и просил принести что-нибудь сюда, или отнести что-то туда, или что-то поднять, или что-то положить, или найти что-нибудь, или принести что-нибудь, - так к нему обращалась одна или другая его невестка, по крайней мере, двенадцать раз в час. Без Софи они тоже ничего не могли сделать. У кого-то волосы упали, и никто, кроме Софи, не смог их поднять. Кто-то забыл, как звучала конкретная мелодия, и никто, кроме Софи, не мог правильно ее напеть. Кто-то хотел вспомнить название места в Девоншире, и только Софи знала его. Нужно было что-нибудь написать домой, и одной Софи можно было доверить это письмо до завтрака.