Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Drawing a chair before one of the coffee - room fires to think about him at my leisure , I gradually fell from the consideration of his happiness to tracing prospects in the live - coals , and to thinking , as they broke and changed , of the principal vicissitudes and separations that had marked my life . I had not seen a coal fire , since I had left England three years ago : though many a wood fire had I watched , as it crumbled into hoary ashes , and mingled with the feathery heap upon the hearth , which not inaptly figured to me , in my despondency , my own dead hopes .

Вытянув стул перед одним из каминов в кофейне, чтобы на досуге подумать о нем, я постепенно перешел от размышлений о его счастье к прослеживанию перспектив в тлеющих углях и к размышлениям по мере того, как они ломались и менялись, о главных превратности и разлуки, которые отметили мою жизнь. Я не видел угольного костра с тех пор, как покинул Англию три года назад; хотя я видел много дровяных пожаров, как они рассыпались в седой пепел и смешивались с пернатой кучей на очаге, что весьма удачно для меня представлялось, в моем унынии, в моих мертвых надеждах.
2 unread messages
I could think of the past now , gravely , but not bitterly ; and could contemplate the future in a brave spirit . Home , in its best sense , was for me no more .

Теперь я мог думать о прошлом серьезно, но без горечи; и мог смело размышлять о будущем. Дом в лучшем смысле этого слова для меня больше не был.
3 unread messages
She in whom I might have inspired a dearer love , I had taught to be my sister . She would marry , and would have new claimants on her tenderness ; and in doing it , would never know the love for her that had grown up in my heart . It was right that I should pay the forfeit of my headlong passion . What I reaped , I had sown .

Ту, в которой я мог бы вызвать более горячую любовь, я научил быть моей сестрой. Она выйдет замуж, и на ее нежность появятся новые претенденты; и, делая это, никогда не познал бы той любви к ней, которая выросла в моем сердце. Было правильно, что я должен был расплатиться за свою безудержную страсть. Что я пожал, то и посеял.
4 unread messages
I was thinking . And had I truly disciplined my heart to this , and could I resolutely bear it , and calmly hold the place in her home which she had calmly held in mine , — when I found my eyes resting on a countenance that might have arisen out of the fire , in its association with my early remembrances .

Я думал. И если бы я действительно приучил к этому свое сердце и мог бы я решительно вынести это и спокойно удержать то место в ее доме, которое она спокойно занимала в моем, - когда я обнаружил, что глаза мои остановились на лице, которое могло бы возникнуть из огонь в его связи с моими ранними воспоминаниями.
5 unread messages
Little Mr . Chillip the Doctor , to whose good offices I was indebted in the very first chapter of this history , sat reading a newspaper in the shadow of an opposite corner . He was tolerably stricken in years by this time ; but , being a mild , meek , calm little man , had worn so easily , that I thought he looked at that moment just as he might have looked when he sat in our parlour , waiting for me to be born .

Маленький мистер Чилип Доктор, чьим добрым услугам я был обязан в самой первой главе этой истории, сидел и читал газету в тени противоположного угла. К этому времени он был уже довольно преклонным возрастом; но, будучи кротким, кротким, спокойным человечком, он так легко утомился, что мне показалось, что он выглядел в эту минуту так же, как мог бы выглядеть, когда сидел в нашей гостиной и ждал моего рождения.
6 unread messages
Mr . Chillip had left Blunderstone six or seven years ago , and I had never seen him since . He sat placidly perusing the newspaper , with his little head on one side , and a glass of warm sherry negus at his elbow . He was so extremely conciliatory in his manner that he seemed to apologize to the very newspaper for taking the liberty of reading it .

Мистер Чиллип покинул Бландерстоун шесть или семь лет назад, и с тех пор я его никогда не видел. Он спокойно сидел, просматривая газету, склонив голову набок, и держа под локтем стакан теплого шерри-негу. Он вел себя настолько примирительно, что, казалось, извинялся перед самой газетой за то, что позволил себе ее прочитать.
7 unread messages
I walked up to where he was sitting , and said , ‘ How do you do , Mr .

Я подошел к тому месту, где он сидел, и сказал: «Здравствуйте, мистер».
8 unread messages
Chillip ? ’

Чиллип? '
9 unread messages
He was greatly fluttered by this unexpected address from a stranger , and replied , in his slow way , ‘ I thank you , sir , you are very good . Thank you , sir . I hope YOU are well . ’

Он был очень взволнован этим неожиданным обращением незнакомца и ответил неторопливо: «Благодарю вас, сэр, вы очень любезны. Спасибо, сэр. Я надеюсь, что с тобой все в порядке.'
10 unread messages
‘ You don ’ t remember me ? ’ said I .

'Ты меня не помнишь? - сказал я.
11 unread messages
‘ Well , sir , ’ returned Mr . Chillip , smiling very meekly , and shaking his head as he surveyed me , ‘ I have a kind of an impression that something in your countenance is familiar to me , sir ; but I couldn ’ t lay my hand upon your name , really . ’

- Что ж, сэр, - ответил мистер Чиллип, очень кротко улыбаясь и покачивая головой, осматривая меня, - у меня такое впечатление, что что-то в вашем лице мне знакомо, сэр; но на самом деле я не мог прикоснуться к твоему имени.
12 unread messages
‘ And yet you knew it , long before I knew it myself , ’ I returned .

— И все же вы знали это задолго до того, как я сам это узнал, — ответил я.
13 unread messages
‘ Did I indeed , sir ? ’ said Mr . Chillip . ‘ Is it possible that I had the honour , sir , of officiating when — ? ’

— Действительно ли, сэр? - сказал мистер Чилип. — Возможно ли, что я имел честь, сэр, исполнять обязанности, когда…?
14 unread messages
‘ Yes , ’ said I .

- Да, - сказал я.
15 unread messages
‘ Dear me ! ’ cried Mr . Chillip . ‘ But no doubt you are a good deal changed since then , sir ? ’

«Дорогой я! - воскликнул мистер Чиллип. — Но вы, без сомнения, сильно изменились с тех пор, сэр?
16 unread messages
‘ Probably , ’ said I .

«Наверное», — сказал я.
17 unread messages
‘ Well , sir , ’ observed Mr . Chillip , ‘ I hope you ’ ll excuse me , if I am compelled to ask the favour of your name ? ’

— Что ж, сэр, — заметил мистер Чиллип, — надеюсь, вы извините меня, если мне придется просить об услуге вашего имени?
18 unread messages
On my telling him my name , he was really moved . He quite shook hands with me — which was a violent proceeding for him , his usual course being to slide a tepid little fish - slice , an inch or two in advance of his hip , and evince the greatest discomposure when anybody grappled with it . Even now , he put his hand in his coat - pocket as soon as he could disengage it , and seemed relieved when he had got it safe back .

Когда я назвал ему свое имя, он был очень тронут. Он пожал мне руку, что было для него жестоким поступком, поскольку обычно он подсовывал прохладный маленький кусочек рыбы на дюйм или два вперед от своего бедра и выказывал величайшее замешательство, когда кто-нибудь хватался за него. Даже сейчас он сунул руку в карман пальто, как только смог высвободить ее, и, казалось, почувствовал облегчение, когда получил ее обратно.
19 unread messages
‘ Dear me , sir ! ’ said Mr .

«Боже мой, сэр! - сказал г-н.
20 unread messages
Chillip , surveying me with his head on one side . ‘ And it ’ s Mr . Copperfield , is it ? Well , sir , I think I should have known you , if I had taken the liberty of looking more closely at you . There ’ s a strong resemblance between you and your poor father , sir . ’

Чиллип смотрит на меня, склонив голову набок. — И это мистер Копперфильд, не так ли? Что ж, сэр, я думаю, я должен был бы узнать вас, если бы позволил себе присмотреться к вам повнимательнее. Между вами и вашим бедным отцом большое сходство, сэр.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому