Somebody broke down in a piece of knitting , and no one but Sophy was able to put the defaulter in the right direction . They were entire mistresses of the place , and Sophy and Traddles waited on them . How many children Sophy could have taken care of in her time , I can ’ t imagine ; but she seemed to be famous for knowing every sort of song that ever was addressed to a child in the English tongue ; and she sang dozens to order with the clearest little voice in the world , one after another ( every sister issuing directions for a different tune , and the Beauty generally striking in last ) , so that I was quite fascinated . The best of all was , that , in the midst of their exactions , all the sisters had a great tenderness and respect both for Sophy and Traddles . I am sure , when I took my leave , and Traddles was coming out to walk with me to the coffee - house , I thought I had never seen an obstinate head of hair , or any other head of hair , rolling about in such a shower of kisses .
У кого-то сломался кусок вязания, и никто, кроме Софи, не смог направить неплательщика в нужное русло. Они были полноправными хозяйками этого места, и Софи и Трэдлс прислуживали им. Я не могу себе представить, о скольких детях Софи могла бы позаботиться в свое время; но она, казалось, была известна тем, что знала все песни на английском языке, когда-либо адресованные ребенку; и она пела по заказу дюжины чистейшим голоском в мире, одну за другой (каждая сестра давала указания на свою мелодию, а Красавица обычно выступала последней), так что я был совершенно очарован. Самым лучшим было то, что, несмотря на все свои требования, все сестры питали огромную нежность и уважение как к Софи, так и к Трэдлсу. Я уверен, что когда я ушел, и Трэдлс вышел прогуляться со мной в кофейню, я подумал, что никогда не видел упрямой шевелюры или любой другой шевелюры, катающейся под таким ливнем. поцелуев.