The idea of those Devonshire girls , among the dry law - stationers and the attorneys ’ offices ; and of the tea and toast , and children ’ s songs , in that grim atmosphere of pounce and parchment , red - tape , dusty wafers , ink - jars , brief and draft paper , law reports , writs , declarations , and bills of costs ; seemed almost as pleasantly fanciful as if I had dreamed that the Sultan ’ s famous family had been admitted on the roll of attorneys , and had brought the talking bird , the singing tree , and the golden water into Gray ’ s Inn Hall . Somehow , I found that I had taken leave of Traddles for the night , and come back to the coffee - house , with a great change in my despondency about him . I began to think he would get on , in spite of all the many orders of chief waiters in England .
Мысль об этих девушках из Девоншира, среди сухих канцелярских продавцов и адвокатских контор; и о чае, и тостах, и детских песенках, в этой мрачной атмосфере пергамента, бюрократической волокиты, пыльных облаток, чернильниц, конспектов и проектов документов, юридических отчетов, приказов, деклараций и счетов расходов; Казалось, это было почти так же приятно и фантастично, как если бы мне приснилось, что знаменитая семья султана была включена в список адвокатов и принесла говорящую птицу, поющее дерево и золотую воду в Грейс-Инн-холл. Каким-то образом я обнаружил, что попрощался с Трэдлсом на ночь и вернулся в кофейню, сильно изменив свое уныние по поводу него. Я начал думать, что он справится, несмотря на все многочисленные приказы главных официантов в Англии.