Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
If Mr Clennam has sufficient delicacy to perceive the impropriety of any such attempt , I am bound as a responsible gentleman to — ha — defer to that delicacy on his part . If , on the other hand , Mr Clennam has not that delicacy , I cannot for a moment — ha — hold any correspondence with so — hum — coarse a mind . In either case , it would appear that Mr Clennam is put altogether out of the question , and that we have nothing to do with him or he with us . Ha — Mrs General ! ’

Если у мистера Кленнэма хватит деликатности, чтобы осознать неприемлемость любой такой попытки, я, как ответственный джентльмен, обязан — ха — уступить этой деликатности с его стороны. Если же, с другой стороны, мистер Кленнэм не обладает такой деликатностью, я ни на мгновение не смогу — ха — вести какую-либо переписку с таким — хм — грубым умом. В любом случае, похоже, о мистере Кленнэме вообще не может быть и речи и что мы не имеем к нему никакого отношения, а он — к нам. Ха, миссис Генерал! '
2 unread messages
The entrance of the lady whom he announced , to take her place at the breakfast - table , terminated the discussion . Shortly afterwards , the courier announced that the valet , and the footman , and the two maids , and the four guides , and the fourteen mules , were in readiness ; so the breakfast party went out to the convent door to join the cavalcade .

Появление дамы, которой он объявил, что она займет свое место за завтраком, прекратило дискуссию. Вскоре после этого курьер объявил, что камердинер, лакей, две горничные, четыре проводника и четырнадцать мулов готовы; Итак, участники завтрака направились к воротам монастыря, чтобы присоединиться к кавалькаде.
3 unread messages
Mr Gowan stood aloof with his cigar and pencil , but Mr Blandois was on the spot to pay his respects to the ladies . When he gallantly pulled off his slouched hat to Little Dorrit , she thought he had even a more sinister look , standing swart and cloaked in the snow , than he had in the fire - light over - night . But , as both her father and her sister received his homage with some favour , she refrained from expressing any distrust of him , lest it should prove to be a new blemish derived from her prison birth .

Мистер Гоуэн стоял в стороне со своей сигарой и карандашом, но мистер Бландуа был тут же, чтобы засвидетельствовать свое почтение дамам. Когда он галантно снял свою шляпу с напуском перед Маленькой Доррит, ей показалось, что он выглядел еще более зловещим, когда стоял, смуглый и закутанный в снег, чем ночью при свете костра. Но так как и ее отец, и ее сестра приняли его почтение с некоторой благосклонностью, она воздержалась от выражения какого-либо недоверия к нему, чтобы не оказаться новым пороком, полученным в результате ее тюремного рождения.
4 unread messages
Nevertheless , as they wound down the rugged way while the convent was yet in sight , she more than once looked round , and descried Mr Blandois , backed by the convent smoke which rose straight and high from the chimneys in a golden film , always standing on one jutting point looking down after them .

Тем не менее, пока они шли по неровной дороге, когда монастырь еще был виден, она не раз оглядывалась и видела мистера Бландуа, окруженного монастырским дымом, поднимавшимся прямо и высоко из труб золотой пленкой, всегда стоящего на месте. одна выступающая точка смотрела им вслед.
5 unread messages
Long after he was a mere black stick in the snow , she felt as though she could yet see that smile of his , that high nose , and those eyes that were too near it . And even after that , when the convent was gone and some light morning clouds veiled the pass below it , the ghastly skeleton arms by the wayside seemed to be all pointing up at him .

Еще долго после того, как он превратился в черную палку в снегу, ей казалось, что она все еще видит эту его улыбку, этот высокий нос и те глаза, которые были слишком близко к нему. И даже после этого, когда монастырь исчез и легкие утренние облака закрыли перевал под ним, жуткие скелетные руки на обочине, казалось, все указывали на него.
6 unread messages
More treacherous than snow , perhaps , colder at heart , and harder to melt , Blandois of Paris by degrees passed out of her mind , as they came down into the softer regions . Again the sun was warm , again the streams descending from glaciers and snowy caverns were refreshing to drink at , again they came among the pine - trees , the rocky rivulets , the verdant heights and dales , the wooden chalets and rough zigzag fences of Swiss country . Sometimes the way so widened that she and her father could ride abreast . And then to look at him , handsomely clothed in his fur and broadcloths , rich , free , numerously served and attended , his eyes roving far away among the glories of the landscape , no miserable screen before them to darken his sight and cast its shadow on him , was enough .

Быть может, более коварный, чем снег, более холодный душой и труднее тающий, Бландуа Парижский постепенно вылетел из ее памяти, когда они спустились в более мягкие края. Снова пригревало солнце, снова ручьи, спускающиеся с ледников и заснеженных пещер, освежали пить, снова они шли среди сосен, скалистых ручейков, зеленых высот и долин, деревянных шале и грубых зигзагообразных заборов швейцарской деревни. . Иногда дорога настолько расширялась, что она и ее отец могли ехать рядом. А затем посмотреть на него, красиво одетого в меха и сукна, богатого, свободного, многочисленно обслуженного и обслуживаемого, его глаза блуждают далеко среди великолепия пейзажа, и нет перед ними жалкого экрана, который затемнил бы его взгляд и отбросил бы свою тень на него. ему было достаточно.
7 unread messages
Her uncle was so far rescued from that shadow of old , that he wore the clothes they gave him , and performed some ablutions as a sacrifice to the family credit , and went where he was taken , with a certain patient animal enjoyment , which seemed to express that the air and change did him good . In all other respects , save one , he shone with no light but such as was reflected from his brother . His brother ’ s greatness , wealth , freedom , and grandeur , pleased him without any reference to himself .

Ее дядя был настолько избавлен от этой тени старины, что носил одежду, которую они ему дали, совершил несколько омовений в жертву семейному чести и пошел туда, куда его взяли, с некоторым терпеливым животным наслаждением, которое, казалось, сказать, что воздух и перемены пошли ему на пользу. Во всех других отношениях, за исключением одного, он сиял не таким светом, как тот, который отражался от его брата. Величие, богатство, свобода и величие брата нравились ему, не обращая внимания на него самого.
8 unread messages
Silent and retiring , he had no use for speech when he could hear his brother speak ; no desire to be waited on , so that the servants devoted themselves to his brother . The only noticeable change he originated in himself , was an alteration in his manner to his younger niece . Every day it refined more and more into a marked respect , very rarely shown by age to youth , and still more rarely susceptible , one would have said , of the fitness with which he invested it . On those occasions when Miss Fanny did declare once for all , he would take the next opportunity of baring his grey head before his younger niece , and of helping her to alight , or handing her to the carriage , or showing her any other attention , with the profoundest deference . Yet it never appeared misplaced or forced , being always heartily simple , spontaneous , and genuine . Neither would he ever consent , even at his brother ’ s request , to be helped to any place before her , or to take precedence of her in anything . So jealous was he of her being respected , that , on this very journey down from the Great Saint Bernard , he took sudden and violent umbrage at the footman ’ s being remiss to hold her stirrup , though standing near when she dismounted ; and unspeakably astonished the whole retinue by charging at him on a hard - headed mule , riding him into a corner , and threatening to trample him to death .

Молчаливый и замкнутый, он не нуждался в речи, когда мог слышать речь своего брата; не было желания, чтобы на нем прислуживали, так что слуги посвятили себя брату. Единственной заметной переменой, которую он произвел в себе, было изменение в его обращении с младшей племянницей. С каждым днем ​​оно все больше и больше превращалось в явное уважение, очень редко оказываемое возрастом к юноше и еще реже восприимчивое, можно сказать, к той приспособленности, с которой он его вкладывал. В тех случаях, когда мисс Фанни заявляла раз и навсегда, он воспользовался следующей возможностью, чтобы обнажить свою седую голову перед младшей племянницей и помочь ей сойти, или передать ее в карету, или оказать ей какое-либо другое внимание, с глубочайшее почтение. Однако оно никогда не казалось неуместным или натянутым, всегда будучи искренне простым, спонтанным и искренним. И никогда он не согласился бы, даже по просьбе брата, чтобы ему помогли занять какое-либо место раньше нее или превзойти ее в чем-либо. Он так завидовал ее уважению, что во время этого путешествия от Большого Сен-Бернара внезапно и сильно обиделся на лакея, который не сумел придержать ее стремя, хотя и стоял рядом, когда она спешилась; и несказанно изумил всю свиту, набросившись на него на упрямом муле, загнав его в угол и угрожая затоптать насмерть.
9 unread messages
They were a goodly company , and the Innkeepers all but worshipped them . Wherever they went , their importance preceded them in the person of the courier riding before , to see that the rooms of state were ready . He was the herald of the family procession .

Они были хорошей компанией, и трактирщики их почти боготворили. Куда бы они ни пошли, их важность опережала их в лице курьера, который ехал впереди, чтобы проследить, чтобы парадные покои были готовы. Он был глашатаем семейной процессии.
10 unread messages
The great travelling - carriage came next : containing , inside , Mr Dorrit , Miss Dorrit , Miss Amy Dorrit , and Mrs General ; outside , some of the retainers , and ( in fine weather ) Edward Dorrit , Esquire , for whom the box was reserved . Then came the chariot containing Frederick Dorrit , Esquire , and an empty place occupied by Edward Dorrit , Esquire , in wet weather . Then came the fourgon with the rest of the retainers , the heavy baggage , and as much as it could carry of the mud and dust which the other vehicles left behind .

Следующей ехала большая дорожная карета, в которой находились мистер Доррит, мисс Доррит, мисс Эми Доррит и миссис Генерал; снаружи несколько слуг и (в хорошую погоду) Эдвард Доррит, эсквайр, для которого была зарезервирована ложа. Затем ехала колесница с Фредериком Дорритом, эсквайром, и пустое место, занимаемое Эдвардом Дорритом, эсквайром, в сырую погоду. Затем прибыл четверогон с остальными слугами, тяжелым багажом и всем, что смог унести, из грязи и пыли, оставленных другими повозками.
11 unread messages
These equipages adorned the yard of the hotel at Martigny , on the return of the family from their mountain excursion . Other vehicles were there , much company being on the road , from the patched Italian Vettura — like the body of a swing from an English fair put upon a wooden tray on wheels , and having another wooden tray without wheels put atop of it — to the trim English carriage . But there was another adornment of the hotel which Mr Dorrit had not bargained for . Two strange travellers embellished one of his rooms .

Эти экипажи украшали двор отеля в Мартиньи по возвращении семьи из горной экскурсии. Там были и другие транспортные средства, на дороге собралось много людей: от залатанной итальянской Vettura, похожей на корпус качелей с английской ярмарки, поставленный на деревянный поднос на колесах, а сверху еще один деревянный поднос без колес, до отделка английской кареты. Но было еще одно украшение отеля, на которое мистер Доррит не рассчитывал. Два странных путешественника украсили одну из его комнат.
12 unread messages
The Innkeeper , hat in hand in the yard , swore to the courier that he was blighted , that he was desolated , that he was profoundly afflicted , that he was the most miserable and unfortunate of beasts , that he had the head of a wooden pig . He ought never to have made the concession , he said , but the very genteel lady had so passionately prayed him for the accommodation of that room to dine in , only for a little half - hour , that he had been vanquished .

Трактирщик со шляпой в руке во дворе клялся курьеру, что он заразен, что он опустошен, что он глубоко скорбит, что он самое несчастное и несчастное животное, что у него голова деревянной свиньи. . Ему ни в коем случае не следовало идти на такую ​​уступку, сказал он, но очень благородная дама так страстно умоляла его предоставить ему комнату, где можно пообедать, хотя бы на полчаса, что он был побежден.
13 unread messages
The little half - hour was expired , the lady and gentleman were taking their little dessert and half - cup of coffee , the note was paid , the horses were ordered , they would depart immediately ; but , owing to an unhappy destiny and the curse of Heaven , they were not yet gone .

Маленькие полчаса истекли, дама и господин взяли свой маленький десерт и полчашки кофе, вексель оплачен, лошади заказаны, они сейчас же уедут; но из-за несчастной судьбы и проклятия Небес они еще не ушли.
14 unread messages
Nothing could exceed Mr Dorrit ’ s indignation , as he turned at the foot of the staircase on hearing these apologies . He felt that the family dignity was struck at by an assassin ’ s hand . He had a sense of his dignity , which was of the most exquisite nature . He could detect a design upon it when nobody else had any perception of the fact . His life was made an agony by the number of fine scalpels that he felt to be incessantly engaged in dissecting his dignity .

Ничто не могло превзойти негодование мистера Доррита, когда он обернулся у подножия лестницы, услышав эти извинения. Он чувствовал, что достоинство семьи было задето рукой убийцы. У него было чувство своего достоинства, которое было самого изысканного характера. Он мог обнаружить в нем замысел, когда никто другой не осознавал этого факта. Его жизнь превратилась в агонию из-за множества прекрасных скальпелей, которые, как он чувствовал, постоянно рассекали его достоинство.
15 unread messages
‘ Is it possible , sir , ’ said Mr Dorrit , reddening excessively , ‘ that you have — ha — had the audacity to place one of my rooms at the disposition of any other person ? ’

— Возможно ли, сэр, — сказал мистер Доррит, сильно покраснев, — что вы… ха… имели наглость предоставить одну из моих комнат в распоряжение кого-нибудь другого?
16 unread messages
Thousands of pardons ! It was the host ’ s profound misfortune to have been overcome by that too genteel lady . He besought Monseigneur not to enrage himself . He threw himself on Monseigneur for clemency . If Monseigneur would have the distinguished goodness to occupy the other salon especially reserved for him , for but five minutes , all would go well .

Тысячи помилований! Для хозяина было огромным несчастьем, что его одолела эта слишком благородная дама. Он просил монсеньора не сердиться. Он бросился к монсеньору с просьбой о помиловании. Если бы монсеньеру хватило любезности занять другую специально отведенную для него гостиную хотя бы на пять минут, все было бы хорошо.
17 unread messages
‘ No , sir , ’ said Mr Dorrit . ‘ I will not occupy any salon . I will leave your house without eating or drinking , or setting foot in it .

— Нет, сэр, — сказал мистер Доррит. «Я не буду занимать никакой салон. Я покину твой дом, не поев, не попив и не войдя в него.
18 unread messages
How do you dare to act like this ? Who am I that you — ha — separate me from other gentlemen ? ’

Как ты смеешь так себя вести? Кто я такой, что вы — ха — отделяете меня от других господ? '
19 unread messages
Alas ! The host called all the universe to witness that Monseigneur was the most amiable of the whole body of nobility , the most important , the most estimable , the most honoured . If he separated Monseigneur from others , it was only because he was more distinguished , more cherished , more generous , more renowned .

Увы! Хозяин призвал всю вселенную засвидетельствовать, что монсеньор был самым любезным из всей знати, самым важным, самым уважаемым, самым почитаемым. Если он и отделял монсеньора от других, то только потому, что тот был более выдающимся, более любимым, более щедрым, более известным.
20 unread messages
‘ Don ’ t tell me so , sir , ’ returned Mr Dorrit , in a mighty heat . ‘ You have affronted me . You have heaped insults upon me . How dare you ? Explain yourself . ’

— Не говорите мне этого, сэр, — возразил мистер Доррит в сильной ярости. «Вы меня оскорбили. Вы осыпали меня оскорблениями. Как ты смеешь? Объяснись.'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому