Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Whose friend ? ’ inquired her father .

«Чей друг? — спросил ее отец.
2 unread messages
‘ Pa , I am sorry to say , ’ returned Miss Fanny , who had by this time succeeded in goading herself into a state of much ill - usage and grievance , which she was often at great pains to do : ‘ that I believe her to be a friend of that very objectionable and unpleasant person , who , with a total absence of all delicacy , which our experience might have led us to expect from him , insulted us and outraged our feelings in so public and wilful a manner on an occasion to which it is understood among us that we will not more pointedly allude . ’

- Па, с сожалением вынуждена это сказать, - ответила мисс Фанни, которая к этому времени уже успела довести себя до состояния большого количества обид и обид, к чему она часто прилагала большие усилия, - что я считаю, что она быть другом того весьма неприятного и неприятного человека, который при полном отсутствии всякой деликатности, которую мы могли бы ожидать от него по опыту, оскорбил нас и оскорбил наши чувства столь публично и умышленно по случаю среди нас понимают, что мы не будем более явно упоминать об этом».
3 unread messages
‘ Amy , my child , ’ said Mr Dorrit , tempering a bland severity with a dignified affection , ‘ is this the case ? ’

— Эми, дитя мое, — сказал мистер Доррит, смягчая мягкую строгость достойной любовью, — так ли это?
4 unread messages
Little Dorrit mildly answered , yes it was .

Маленькая Доррит мягко ответила: да, так оно и было.
5 unread messages
‘ Yes it is ! ’ cried Miss Fanny . ‘ Of course ! I said so ! And now , Pa , I do declare once for all ’ — this young lady was in the habit of declaring the same thing once for all every day of her life , and even several times in a day — ‘ that this is shameful ! I do declare once for all that it ought to be put a stop to . Is it not enough that we have gone through what is only known to ourselves , but are we to have it thrown in our faces , perseveringly and systematically , by the very person who should spare our feelings most ? Are we to be exposed to this unnatural conduct every moment of our lives ? Are we never to be permitted to forget ? I say again , it is absolutely infamous ! ’

'Да, это! - воскликнула мисс Фанни. 'Конечно! Я так сказал! А теперь, папа, я заявляю раз и навсегда, — эта барышня имела обыкновение заявлять одно и то же раз и навсегда, каждый день своей жизни и даже несколько раз в день, — что это постыдно! Я заявляю раз и навсегда, что этому следует положить конец. Разве недостаточно того, что мы прошли через то, что известно только нам самим, но должны ли мы бросить это нам в лицо, настойчиво и систематически, тому самому человеку, который должен больше всего щадить наши чувства? Должны ли мы подвергаться такому неестественному поведению каждый момент нашей жизни? Неужели нам никогда не будет позволено забыть? Я еще раз говорю, это абсолютно позорно! '
6 unread messages
‘ Well , Amy , ’ observed her brother , shaking his head , ‘ you know I stand by you whenever I can , and on most occasions .

— Что ж, Эми, — заметил ее брат, покачивая головой, — ты знаешь, что я поддерживаю тебя, когда могу, и в большинстве случаев.
7 unread messages
But I must say , that , upon my soul , I do consider it rather an unaccountable mode of showing your sisterly affection , that you should back up a man who treated me in the most ungentlemanly way in which one man can treat another . And who , ’ he added convincingly , ‘ must be a low - minded thief , you know , or he never could have conducted himself as he did . ’

Но я должен сказать, что, честно говоря, я считаю довольно необъяснимым способом проявления вашей сестринской привязанности то, что вы поддерживаете человека, который обращается со мной самым неджентльменским образом, каким только один мужчина может обращаться с другим. И который, — убедительно добавил он, — должен быть подлым вором, вы знаете, иначе он никогда не смог бы вести себя так, как он.
8 unread messages
‘ And see , ’ said Miss Fanny , ‘ see what is involved in this ! Can we ever hope to be respected by our servants ? Never . Here are our two women , and Pa ’ s valet , and a footman , and a courier , and all sorts of dependents , and yet in the midst of these , we are to have one of ourselves rushing about with tumblers of cold water , like a menial ! Why , a policeman , ’ said Miss Fanny , ‘ if a beggar had a fit in the street , could but go plunging about with tumblers , as this very Amy did in this very room before our very eyes last night ! ’

— Посмотрите, — сказала мисс Фанни, — посмотрите, что со всем этим связано! Можем ли мы когда-нибудь надеяться, что наши слуги будут уважать нас? Никогда. Вот наши две женщины, и папиный камердинер, и лакей, и курьер, и всякая прислуга, и все же среди всего этого один из нас носится с стаканами холодной воды, как чернорабочий. ! Да ведь полицейский, - сказала мисс Фанни, - если бы у нищего случился припадок на улице, он мог бы только и сделать, что шнырял с тумбами, как это сделала эта самая Эми в этой самой комнате на наших глазах вчера вечером!
9 unread messages
‘ I don ’ t so much mind that , once in a way , ’ remarked Mr Edward ; ‘ but your Clennam , as he thinks proper to call himself , is another thing . ’

- В некотором смысле я не особо против этого, - заметил мистер Эдвард; — А вот ваш Кленнэм, как он считает уместным называть себя, — это другое дело.
10 unread messages
‘ He is part of the same thing , ’ returned Miss Fanny , ‘ and of a piece with all the rest . He obtruded himself upon us in the first instance . We never wanted him . I always showed him , for one , that I could have dispensed with his company with the greatest pleasure . He then commits that gross outrage upon our feelings , which he never could or would have committed but for the delight he took in exposing us ; and then we are to be demeaned for the service of his friends ! Why , I don ’ t wonder at this Mr Gowan ’ s conduct towards you .

- Он часть того же самого, - ответила мисс Фанни, - и часть всего остального. Он навязался нам в первую очередь. Мы никогда не хотели его. Во-первых, я всегда показывал ему, что с величайшим удовольствием мог бы обойтись без его общества. Затем он совершает то грубое оскорбление наших чувств, которое он никогда не мог бы или не совершил бы, если бы не удовольствие, которое он получал, разоблачая нас; и тогда мы будем унижены за службу его друзьям! Да я не удивляюсь такому поведению мистера Гоуэна по отношению к вам.
11 unread messages
What else was to be expected when he was enjoying our past misfortunes — gloating over them at the moment ! ’

Чего еще можно было ожидать, когда он наслаждался нашими прошлыми несчастьями, злорадствуя над ними в данный момент! '
12 unread messages
‘ Father — Edward — no indeed ! ’ pleaded Little Dorrit . ‘ Neither Mr nor Mrs Gowan had ever heard our name . They were , and they are , quite ignorant of our history . ’

— Отец… Эдвард… нет, правда! - взмолилась Маленькая Доррит. — Ни мистер, ни миссис Гоуэн никогда не слышали нашего имени. Они были и остаются совершенно невежественными в нашей истории».
13 unread messages
‘ So much the worse , ’ retorted Fanny , determined not to admit anything in extenuation , ‘ for then you have no excuse . If they had known about us , you might have felt yourself called upon to conciliate them . That would have been a weak and ridiculous mistake , but I can respect a mistake , whereas I can ’ t respect a wilful and deliberate abasing of those who should be nearest and dearest to us . No . I can ’ t respect that . I can do nothing but denounce that . ’

— Тем хуже, — возразила Фанни, решив не допускать никаких оправданий, — ибо тогда у тебя нет оправдания. Если бы они знали о нас, вы, возможно, почувствовали бы себя призванным примирить их. Это была бы слабая и смешная ошибка, но я могу уважать ошибку, но не могу уважать волевое и сознательное унижение тех, кто должен быть для нас самым близким и родным. Нет, я не могу это уважать. Я ничего не могу сделать, кроме как осудить это».
14 unread messages
‘ I never offend you wilfully , Fanny , ’ said Little Dorrit , ‘ though you are so hard with me . ’

— Я никогда умышленно не обижал тебя, Фанни, — сказала Маленькая Доррит, — хотя ты так сурова со мной.
15 unread messages
‘ Then you should be more careful , Amy , ’ returned her sister . ‘ If you do such things by accident , you should be more careful . If I happened to have been born in a peculiar place , and under peculiar circumstances that blunted my knowledge of propriety , I fancy I should think myself bound to consider at every step , “ Am I going , ignorantly , to compromise any near and dear relations ? ” That is what I fancy I should do , if it was my case . ’

— Тогда тебе следует быть осторожнее, Эми, — ответила ее сестра. «Если вы делаете такие вещи случайно, вам следует быть более осторожным. Если бы мне довелось родиться в особом месте и при особых обстоятельствах, которые притупили мое знание приличий, я думаю, я должен был бы считать себя обязанным на каждом шагу задумываться: «Собираюсь ли я по невежеству поставить под угрозу любые близкие и дорогие родственники?» ?» Я думаю, именно это мне и следовало бы сделать, если бы это был мой случай.
16 unread messages
Mr Dorrit now interposed , at once to stop these painful subjects by his authority , and to point their moral by his wisdom .

Теперь вмешался мистер Доррит, чтобы одновременно остановить эти болезненные темы своим авторитетом и указать на их мораль своей мудростью.
17 unread messages
‘ My dear , ’ said he to his younger daughter , ‘ I beg you to — ha — to say no more . Your sister Fanny expresses herself strongly , but not without considerable reason . You have now a — hum — a great position to support .

«Дорогая моя, — сказал он младшей дочери, — я прошу тебя… ха… не говорить больше. Ваша сестра Фанни высказывается резко, но не без веской причины. Теперь у вас есть… хм… отличная позиция, которую нужно поддержать.
18 unread messages
That great position is not occupied by yourself alone , but by — ha — by me , and — ha hum — by us . Us . Now , it is incumbent upon all people in an exalted position , but it is particularly so on this family , for reasons which I — ha — will not dwell upon , to make themselves respected . To be vigilant in making themselves respected . Dependants , to respect us , must be — ha — kept at a distance and — hum — kept down . Down . Therefore , your not exposing yourself to the remarks of our attendants by appearing to have at any time dispensed with their services and performed them for yourself , is — ha — highly important . ’

Это великое положение занято не только вами одним, но — ха — мной и — ха хм — нами. Нас. Теперь обязанность всех людей, занимающих высокое положение, но особенно этой семьи, по причинам, на которых я — ха — не буду останавливаться, — заставить себя уважать. Быть бдительными, чтобы добиться уважения. Иждивенцев, чтобы уважать нас, нужно — ха — держать на расстоянии и — хм — держать на расстоянии. Вниз. Поэтому, чтобы вы не подвергали себя замечаниям наших обслуживающего персонала, создавая впечатление, что вы когда-либо отказывались от их услуг и выполняли их для себя, это — ха — очень важно. '
19 unread messages
‘ Why , who can doubt it ? ’ cried Miss Fanny . ‘ It ’ s the essence of everything . ’

«Почему, кто может в этом сомневаться? - воскликнула мисс Фанни. «Это суть всего».
20 unread messages
‘ Fanny , ’ returned her father , grandiloquently , ‘ give me leave , my dear . We then come to — ha — to Mr Clennam . I am free to say that I do not , Amy , share your sister ’ s sentiments — that is to say altogether — hum — altogether — in reference to Mr Clennam . I am content to regard that individual in the light of — ha — generally — a well - behaved person . Hum . A well - behaved person . Nor will I inquire whether Mr Clennam did , at any time , obtrude himself on — ha — my society . He knew my society to be — hum — sought , and his plea might be that he regarded me in the light of a public character . But there were circumstances attending my — ha — slight knowledge of Mr Clennam ( it was very slight ) , which , ’ here Mr Dorrit became extremely grave and impressive , ‘ would render it highly indelicate in Mr Clennam to — ha — to seek to renew communication with me or with any member of my family under existing circumstances .

— Фанни, — высокопарно ответил ее отец, — отпусти меня, моя дорогая. Затем мы подходим к… ха… к мистеру Кленнэму. Я могу сказать, Эми, что я не разделяю чувств вашей сестры — то есть совершенно — хм — совершенно — в отношении мистера Кленнэма. Я согласен рассматривать этого человека в свете – ха – вообще – человека с хорошим поведением. Хм. Хорошо воспитанный человек. Я также не стану спрашивать, вторгался ли когда-нибудь мистер Кленнэм в… ха… мое общество. Он знал, что мое общество – хм – ищется, и его аргументом могло быть то, что он рассматривал меня в свете публичной личности. Но были обстоятельства, сопутствовавшие моему — ха — небольшому знакомству с мистером Кленнэмом (оно было очень незначительным), которое, — тут мистер Доррит стал чрезвычайно серьезным и впечатляющим, — сделало бы со стороны мистера Кленнэма крайне не деликатным — ха — пытаться возобновить общение со мной или с любым членом моей семьи при существующих обстоятельствах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому