Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Then perhaps , ’ pursued Pancks , ‘ you ’ ll be so obliging , John Chivery ? ’

— Тогда, возможно, — продолжал Панкс, — вы будете так любезны, Джон Чивери?
2 unread messages
Young John assenting , Pancks dealt him his card , and consulted his hand again .

Молодой Джон согласился, Панкс сдал ему свою карту и снова сверился с картой.
3 unread messages
‘ There ’ s a Church in London ; I may as well take that . And a Family Bible ; I may as well take that , too . That ’ s two to me . Two to me , ’ repeated Pancks , breathing hard over his cards . ‘ Here ’ s a Clerk at Durham for you , John , and an old seafaring gentleman at Dunstable for you , Mr Rugg . Two to me , was it ? Yes , two to me . Here ’ s a Stone ; three to me . And a Still - born Baby ; four to me . And all , for the present , told . ’

«В Лондоне есть церковь; Я тоже могу это принять. И Семейная Библия; Я тоже могу это принять. Для меня это два. Два мне, — повторил Панкс, тяжело дыша над картами. — Вот вам клерк из Дарема, Джон, и старый джентльмен-мореплаватель из Данстейбла, мистер Рагг. Мне два, да? Да, два мне. Вот Камень; мне три. И мертворожденный ребенок; мне четыре. И все, на данный момент, сказано.
4 unread messages
When he had thus disposed of his cards , all being done very quietly and in a suppressed tone , Mr Pancks puffed his way into his own breast - pocket and tugged out a canvas bag ; from which , with a sparing hand , he told forth money for travelling expenses in two little portions . ‘ Cash goes out fast , ’ he said anxiously , as he pushed a portion to each of his male companions , ‘ very fast . ’

Когда он таким образом распорядился своими картами, причем все это было сделано очень тихо и подавленным тоном, мистер Панкс залез в собственный нагрудный карман и вытащил холщовый мешок; из чего он щадящей рукой выделил деньги на дорожные расходы двумя небольшими порциями. «Наличные уходят быстро, — с тревогой сказал он, протягивая по порции каждому из своих товарищей-мужчин, — очень быстро».
5 unread messages
‘ I can only assure you , Mr Pancks , ’ said Young John , ‘ that I deeply regret my circumstances being such that I can ’ t afford to pay my own charges , or that it ’ s not advisable to allow me the time necessary for my doing the distances on foot ; because nothing would give me greater satisfaction than to walk myself off my legs without fee or reward . ’

— Могу только заверить вас, мистер Панкс, — сказал Молодой Джон, — что я глубоко сожалею о том, что мои обстоятельства таковы, что я не могу позволить себе оплатить свои собственные расходы, или что нецелесообразно давать мне время, необходимое для моих действий. расстояния пешком; потому что ничто не доставило бы мне большего удовлетворения, чем сбиться с ног без вознаграждения и вознаграждения».
6 unread messages
This young man ’ s disinterestedness appeared so very ludicrous in the eyes of Miss Rugg , that she was obliged to effect a precipitate retirement from the company , and to sit upon the stairs until she had had her laugh out .

Бескорыстие этого молодого человека показалось мисс Рагг настолько нелепым, что ей пришлось поспешно уйти из общества и сидеть на лестнице, пока она не рассмеется.
7 unread messages
Meanwhile Mr Pancks , looking , not without some pity , at Young John , slowly and thoughtfully twisted up his canvas bag as if he were wringing its neck . The lady , returning as he restored it to his pocket , mixed rum and water for the party , not forgetting her fair self , and handed to every one his glass . When all were supplied , Mr Rugg rose , and silently holding out his glass at arm ’ s length above the centre of the table , by that gesture invited the other three to add theirs , and to unite in a general conspiratorial clink . The ceremony was effective up to a certain point , and would have been wholly so throughout , if Miss Rugg , as she raised her glass to her lips in completion of it , had not happened to look at Young John ; when she was again so overcome by the contemptible comicality of his disinterestedness as to splutter some ambrosial drops of rum and water around , and withdraw in confusion .

Тем временем мистер Панкс, не без некоторой жалости глядя на молодого Джона, медленно и задумчиво скручивал свою холщовую сумку, как будто сворачивал ей шею. Дама, вернувшись, когда он вернул его в карман, смешала для гостей ром и воду, не забывая о своей прекрасной личности, и раздала каждому по стакану. Когда все было подано, мистер Рагг поднялся и, молча протянув свой стакан на вытянутой руке над центром стола, этим жестом пригласил остальных троих добавить свой и объединиться в общий заговорщический звон. Церемония была эффектной до определенного момента, и так бы и продолжалась, если бы мисс Рагг, завершая церемонию, подносила бокал к губам, случайно не взглянула на Молодого Джона; когда она снова была так охвачена презренной комичностью его бескорыстия, что расплеснула вокруг несколько амброзийных капель рома и воды и в замешательстве отступила.
8 unread messages
Such was the dinner without precedent , given by Pancks at Pentonville ; and such was the busy and strange life Pancks led . The only waking moments at which he appeared to relax from his cares , and to recreate himself by going anywhere or saying anything without a pervading object , were when he showed a dawning interest in the lame foreigner with the stick , down Bleeding Heart Yard .

Таков был беспрецедентный обед, данный Панксом в Пентонвилле; и такой занятой и странной была жизнь Панкса. Единственные моменты бодрствования, когда он, казалось, расслаблялся от своих забот и восстанавливал силы, идя куда угодно или говоря что-нибудь без какой-либо цели, были тогда, когда он проявлял зарождающийся интерес к хромому иностранцу с палкой на дворе Кровоточащего Сердца.
9 unread messages
The foreigner , by name John Baptist Cavalletto — they called him Mr Baptist in the Yard — was such a chirping , easy , hopeful little fellow , that his attraction for Pancks was probably in the force of contrast .

Иностранец по имени Джон Баптист Каваллетто — его называли мистером Баптистом во дворе — был таким щебечущим, легким и полным надежд маленьким человеком, что его влечение к Панксу, вероятно, заключалось в силе контраста.
10 unread messages
Solitary , weak , and scantily acquainted with the most necessary words of the only language in which he could communicate with the people about him , he went with the stream of his fortunes , in a brisk way that was new in those parts . With little to eat , and less to drink , and nothing to wear but what he wore upon him , or had brought tied up in one of the smallest bundles that ever were seen , he put as bright a face upon it as if he were in the most flourishing circumstances when he first hobbled up and down the Yard , humbly propitiating the general good - will with his white teeth .

Одинокий, слабый и скудно владевший самыми необходимыми словами единственного языка, на котором он мог общаться с окружающими его людьми, он плыл по течению своей удачи быстрым путем, который был новым в тех краях. Имея мало еды и меньше питья, и ему нечего было надеть, кроме того, что он носил при себе или принес с собой в одном из самых маленьких узлов, которые когда-либо видели, он выглядел так сияющим лицом, как если бы он был в самые цветущие обстоятельства, когда он впервые ковылял взад и вперед по Двору, смиренно умилостивляя своими белыми зубами общее расположение.
11 unread messages
It was uphill work for a foreigner , lame or sound , to make his way with the Bleeding Hearts . In the first place , they were vaguely persuaded that every foreigner had a knife about him ; in the second , they held it to be a sound constitutional national axiom that he ought to go home to his own country . They never thought of inquiring how many of their own countrymen would be returned upon their hands from divers parts of the world , if the principle were generally recognised ; they considered it particularly and peculiarly British . In the third place , they had a notion that it was a sort of Divine visitation upon a foreigner that he was not an Englishman , and that all kinds of calamities happened to his country because it did things that England did not , and did not do things that England did .

Иностранцу, хромому или здоровому, было нелегко пробиться в ряды «Кровоточащих сердец». Во-первых, они были смутно уверены, что каждый иностранец имеет при себе нож; во втором случае они считали здравой конституционной национальной аксиомой то, что ему следует вернуться домой, в свою страну. Они никогда не думали о том, чтобы узнать, сколько их соотечественников было бы возвращено им из разных частей света, если бы этот принцип был общепризнан; они считали его особенно британским. В-третьих, у них было представление, что это было своего рода божественное посещение иностранца, что он не был англичанином, и что с его страной происходили всевозможные бедствия, потому что она делала то, чего Англия не делала и не делала. вещи, которые сделала Англия.
12 unread messages
In this belief , to be sure , they had long been carefully trained by the Barnacles and Stiltstalkings , who were always proclaiming to them , officially , that no country which failed to submit itself to those two large families could possibly hope to be under the protection of Providence ; and who , when they believed it , disparaged them in private as the most prejudiced people under the sun .

В этой вере, конечно, их уже давно тщательно воспитывали ракушки и ходулисты, которые всегда официально заявляли им, что ни одна страна, которая не подчинилась этим двум большим семьям, не может надеяться на то, чтобы оказаться под защитой Провидения; и который, когда они поверили этому, в частном порядке унижал их как самых предвзятых людей на свете.
13 unread messages
This , therefore , might be called a political position of the Bleeding Hearts ; but they entertained other objections to having foreigners in the Yard . They believed that foreigners were always badly off ; and though they were as ill off themselves as they could desire to be , that did not diminish the force of the objection . They believed that foreigners were dragooned and bayoneted ; and though they certainly got their own skulls promptly fractured if they showed any ill - humour , still it was with a blunt instrument , and that didn ’ t count . They believed that foreigners were always immoral ; and though they had an occasional assize at home , and now and then a divorce case or so , that had nothing to do with it . They believed that foreigners had no independent spirit , as never being escorted to the poll in droves by Lord Decimus Tite Barnacle , with colours flying and the tune of Rule Britannia playing . Not to be tedious , they had many other beliefs of a similar kind .

Поэтому это можно было бы назвать политической позицией «Кровоточащих Сердец»; но у них были и другие возражения против присутствия иностранцев во дворе. Они считали, что иностранцам всегда плохо; и хотя их положение было настолько плохим, насколько они могли желать, это не умаляло силы возражения. Они считали, что иностранцев драгуют и закалывают штыками; и хотя им, конечно же, тут же ломали черепа, если они проявляли какое-либо дурное настроение, тем не менее это делалось тупым инструментом, и это не в счет. Они считали, что иностранцы всегда аморальны; и хотя время от времени у них случались судебные заседания дома, а иногда и дела о разводе, это не имело к этому никакого отношения. Они считали, что у иностранцев нет независимого духа, поскольку лорд Децим Тит Барнакл никогда не сопровождал их толпами на избирательные участки с развевающимися знаменами и играющей мелодией Rule Britannia. Чтобы не быть утомительным, у них было много других верований подобного рода.
14 unread messages
Against these obstacles , the lame foreigner with the stick had to make head as well as he could ; not absolutely single - handed , because Mr Arthur Clennam had recommended him to the Plornishes ( he lived at the top of the same house ) , but still at heavy odds .

Против этих препятствий хромому иностранцу с палкой приходилось изо всех сил стараться изо всех сил; не совсем в одиночку, потому что мистер Артур Кленнэм рекомендовал его Плорнишам (он жил на верхнем этаже того же дома), но все равно с большими трудностями.
15 unread messages
However , the Bleeding Hearts were kind hearts ; and when they saw the little fellow cheerily limping about with a good - humoured face , doing no harm , drawing no knives , committing no outrageous immoralities , living chiefly on farinaceous and milk diet , and playing with Mrs Plornish ’ s children of an evening , they began to think that although he could never hope to be an Englishman , still it would be hard to visit that affliction on his head . They began to accommodate themselves to his level , calling him ‘ Mr Baptist , ’ but treating him like a baby , and laughing immoderately at his lively gestures and his childish English — more , because he didn ’ t mind it , and laughed too . They spoke to him in very loud voices as if he were stone deaf . They constructed sentences , by way of teaching him the language in its purity , such as were addressed by the savages to Captain Cook , or by Friday to Robinson Crusoe . Mrs Plornish was particularly ingenious in this art ; and attained so much celebrity for saying ‘ Me ope you leg well soon , ’ that it was considered in the Yard but a very short remove indeed from speaking Italian . Even Mrs Plornish herself began to think that she had a natural call towards that language .

Однако Кровоточащие Сердца были добрыми сердцами; и когда они увидели, что малыш весело хромает с добродушным лицом, не причиняет вреда, не вытаскивает ножей, не совершает возмутительных безнравственных поступков, живет в основном на мучной и молочной диете и играет по вечерам с детьми миссис Плорниш, они начали думать, что, хотя он никогда и не мог надеяться стать англичанином, все же было бы трудно обрушить на его голову эту беду. Они стали приспосабливаться к его уровню, называли его «господин Креститель», но обращались с ним как с младенцем и неумеренно смеялись над его живыми жестами и его ребяческим английским языком — больше потому, что он не возражал против этого и тоже смеялся. Они говорили с ним очень громкими голосами, как будто он был глухим. Чтобы научить его языку в его чистоте, они составляли предложения, подобные тем, которые дикари адресовали капитану Куку или Пятницу Робинзону Крузо. Миссис Плорниш была особенно изобретательна в этом искусстве; и приобрел такую ​​известность, сказав: «Я надеюсь, твоя нога скоро поправится», что во дворе сочли, что это всего лишь очень недалеко от того, чтобы говорить по-итальянски. Даже сама миссис Плорниш начала думать, что у нее есть естественная склонность к этому языку.
16 unread messages
As he became more popular , household objects were brought into requisition for his instruction in a copious vocabulary ; and whenever he appeared in the Yard ladies would fly out at their doors crying ‘ Mr Baptist — tea - pot ! ’ ‘ Mr Baptist — dust - pan ! ’ ‘ Mr Baptist — flour - dredger ! ’ ‘ Mr Baptist — coffee - biggin ! ’ At the same time exhibiting those articles , and penetrating him with a sense of the appalling difficulties of the Anglo - Saxon tongue .

По мере того, как он становился все более популярным, для его обучения обширному словарному запасу стали требоваться предметы домашнего обихода; и всякий раз, когда он появлялся во дворе, дамы выбегали из дверей с криками: «Господин Креститель, чайник!» — Господин Креститель, совок! — Господин Креститель — мукодробилка! — Мистер Баптист, чашечка кофе! В то же время демонстрируя эти статьи и проникая в него ощущением ужасающих трудностей англосаксонского языка.
17 unread messages
It was in this stage of his progress , and in about the third week of his occupation , that Mr Pancks ’ s fancy became attracted by the little man . Mounting to his attic , attended by Mrs Plornish as interpreter , he found Mr Baptist with no furniture but his bed on the ground , a table , and a chair , carving with the aid of a few simple tools , in the blithest way possible .

Именно на этом этапе его развития, примерно на третьей неделе его занятий, воображение мистера Панкса привлек маленький человечек. Поднявшись на чердак в сопровождении миссис Плорниш в качестве переводчика, он обнаружил мистера Баптиста без всякой мебели, кроме кровати на земле, стола и стула, занимающегося резьбой с помощью нескольких простых инструментов самым беспечным образом.
18 unread messages
‘ Now , old chap , ’ said Mr Pancks , ‘ pay up ! ’

— А теперь, старина, — сказал мистер Панкс, — заплати!
19 unread messages
He had his money ready , folded in a scrap of paper , and laughingly handed it in ; then with a free action , threw out as many fingers of his right hand as there were shillings , and made a cut crosswise in the air for an odd sixpence .

Он приготовил свои деньги, сложил их в клочок бумаги и, смеясь, протянул их; затем свободным движением выкинул из правой руки столько пальцев, сколько было шиллингов, и нанес крест-накрест разрез в воздухе за нечетные шесть пенсов.
20 unread messages
‘ Oh ! ’ said Mr Pancks , watching him , wonderingly . ‘ That ’ s it , is it ? You ’ re a quick customer . It ’ s all right . I didn ’ t expect to receive it , though . ’

'Ой! - сказал мистер Панкс, с удивлением наблюдая за ним. 'Вот и все? Вы быстрый клиент. Все в порядке. Хотя я не ожидал его получить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому