Meanwhile Mr Pancks , looking , not without some pity , at Young John , slowly and thoughtfully twisted up his canvas bag as if he were wringing its neck . The lady , returning as he restored it to his pocket , mixed rum and water for the party , not forgetting her fair self , and handed to every one his glass . When all were supplied , Mr Rugg rose , and silently holding out his glass at arm ’ s length above the centre of the table , by that gesture invited the other three to add theirs , and to unite in a general conspiratorial clink . The ceremony was effective up to a certain point , and would have been wholly so throughout , if Miss Rugg , as she raised her glass to her lips in completion of it , had not happened to look at Young John ; when she was again so overcome by the contemptible comicality of his disinterestedness as to splutter some ambrosial drops of rum and water around , and withdraw in confusion .
Тем временем мистер Панкс, не без некоторой жалости глядя на молодого Джона, медленно и задумчиво скручивал свою холщовую сумку, как будто сворачивал ей шею. Дама, вернувшись, когда он вернул его в карман, смешала для гостей ром и воду, не забывая о своей прекрасной личности, и раздала каждому по стакану. Когда все было подано, мистер Рагг поднялся и, молча протянув свой стакан на вытянутой руке над центром стола, этим жестом пригласил остальных троих добавить свой и объединиться в общий заговорщический звон. Церемония была эффектной до определенного момента, и так бы и продолжалась, если бы мисс Рагг, завершая церемонию, подносила бокал к губам, случайно не взглянула на Молодого Джона; когда она снова была так охвачена презренной комичностью его бескорыстия, что расплеснула вокруг несколько амброзийных капель рома и воды и в замешательстве отступила.