Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Mrs Plornish here interposed with great condescension , and explained to Mr Baptist . ‘ E please . E glad get money . ’

Миссис Плорниш вмешалась с большой снисходительностью и объяснила мистеру Баптисту. — Пожалуйста. Я рад получить деньги.
2 unread messages
The little man smiled and nodded . His bright face seemed uncommonly attractive to Mr Pancks . ‘ How ’ s he getting on in his limb ? ’ he asked Mrs Plornish .

Маленький человек улыбнулся и кивнул. Его яркое лицо показалось мистеру Панксу необычайно привлекательным. — Как у него дела? — спросил он миссис Плорниш.
3 unread messages
‘ Oh , he ’ s a deal better , sir , ’ said Mrs Plornish .

— О, он намного лучше, сэр, — сказала миссис Плорниш.
4 unread messages
‘ We expect next week he ’ ll be able to leave off his stick entirely . ’ ( The opportunity being too favourable to be lost , Mrs Plornish displayed her great accomplishment by explaining with pardonable pride to Mr Baptist , ‘ E ope you leg well soon . ’ )

«Мы ожидаем, что на следующей неделе он сможет полностью отказаться от своей клюшки. (Так как возможность была слишком благоприятна, чтобы ее упустить, миссис Плорниш продемонстрировала свое великое достижение, объяснив с простительной гордостью мистеру Баптисту: «Желаю, чтобы ваши ноги скоро выздоровели».)
5 unread messages
‘ He ’ s a merry fellow , too , ’ said Mr Pancks , admiring him as if he were a mechanical toy . ‘ How does he live ? ’

- Он тоже весельчак, - сказал мистер Панкс, любуясь им, как механической игрушкой. — Как он живет?
6 unread messages
‘ Why , sir , ’ rejoined Mrs Plornish , ‘ he turns out to have quite a power of carving them flowers that you see him at now . ’ ( Mr Baptist , watching their faces as they spoke , held up his work . Mrs Plornish interpreted in her Italian manner , on behalf of Mr Pancks , ‘ E please . Double good ! ’ )

- Да, сэр, - возразила миссис Плорниш, - он, оказывается, обладает немалым талантом вырезать те цветы, которыми вы его сейчас видите. (Мистер Баптист, наблюдая за их лицами, пока они говорили, поднял свою работу. Миссис Плорниш на свою итальянскую манеру перевела от имени мистера Панкса: «Пожалуйста. Вдвойне хорошо!»)
7 unread messages
‘ Can he live by that ? ’ asked Mr Pancks .

«Может ли он жить по этому принципу? – спросил мистер Панкс.
8 unread messages
‘ He can live on very little , sir , and it is expected as he will be able , in time , to make a very good living . Mr Clennam got it him to do , and gives him odd jobs besides in at the Works next door — makes ‘ em for him , in short , when he knows he wants ‘ em . ’

— Он может прожить очень мало, сэр, и ожидается, что со временем он сможет зарабатывать на жизнь очень хорошо. Мистер Кленнэм поручил ему это сделать и дает ему случайные работы, помимо работы на соседнем заводе, короче говоря, делает их для него, когда он знает, что они ему нужны.
9 unread messages
‘ And what does he do with himself , now , when he ain ’ t hard at it ? ’ said Mr Pancks .

— А что он с собой делает теперь, когда ему не тяжело? - сказал мистер Панкс.
10 unread messages
‘ Why , not much as yet , sir , on accounts I suppose of not being able to walk much ; but he goes about the Yard , and he chats without particular understanding or being understood , and he plays with the children , and he sits in the sun — he ’ ll sit down anywhere , as if it was an arm - chair — and he ’ ll sing , and he ’ ll laugh ! ’

— Пока еще немного, сэр, потому что, как я полагаю, я не умею много ходить; а он ходит по Двору, и болтает, не особо понимая и не будучи понятым, и с детьми играет, и сидит на солнышке, - сядет куда угодно, как будто это кресло, - и он... Я буду петь, а он будет смеяться! '
11 unread messages
‘ Laugh ! ’ echoed Mr Pancks . ‘ He looks to me as if every tooth in his head was always laughing

'Смех! - повторил мистер Панкс. «Он выглядит так, будто каждый зуб в его голове всегда смеялся»
12 unread messages

'
13 unread messages
‘ But whenever he gets to the top of the steps at t ’ other end of the Yard , ’ said Mrs Plornish , ‘ he ’ ll peep out in the curiousest way ! So that some of us thinks he ’ s peeping out towards where his own country is , and some of us thinks he ’ s looking for somebody he don ’ t want to see , and some of us don ’ t know what to think . ’

— Но всякий раз, когда он добирается до верхней ступеньки на другом конце двора, — сказала миссис Плорниш, — он выглядывает самым странным образом! Так что некоторые из нас думают, что он выглядывает туда, где находится его собственная страна, а некоторые из нас думают, что он ищет кого-то, кого не хочет видеть, а некоторые из нас не знают, что и думать».
14 unread messages
Mr Baptist seemed to have a general understanding of what she said ; or perhaps his quickness caught and applied her slight action of peeping . In any case he closed his eyes and tossed his head with the air of a man who had sufficient reasons for what he did , and said in his own tongue , it didn ’ t matter . Altro !

Мистер Баптист, похоже, в целом понял, что она сказала; или, возможно, его быстрота уловила и применила ее легкое подглядывание. В любом случае он закрыл глаза, тряхнул головой с видом человека, у которого были достаточные причины для того, что он сделал, и сказал на своем языке: «Это не имеет значения». Другой!
15 unread messages
‘ What ’ s Altro ? ’ said Pancks .

'Что еще? - сказал Панкс.
16 unread messages
‘ Hem ! It ’ s a sort of a general kind of expression , sir , ’ said Mrs Plornish .

— Хм! Это своего рода общее выражение, сэр, — сказала миссис Плорниш.
17 unread messages
‘ Is it ? ’ said Pancks . ‘ Why , then Altro to you , old chap . Good afternoon . Altro ! ’

'Это? - сказал Панкс. — Тогда тебе Альтро, старина. Добрый день. Альтро!
18 unread messages
Mr Baptist in his vivacious way repeating the word several times , Mr Pancks in his duller way gave it him back once . From that time it became a frequent custom with Pancks the gipsy , as he went home jaded at night , to pass round by Bleeding Heart Yard , go quietly up the stairs , look in at Mr Baptist ’ s door , and , finding him in his room , to say , ‘ Hallo , old chap ! Altro ! ’ To which Mr Baptist would reply with innumerable bright nods and smiles , ‘ Altro , signore , altro , altro , altro ! ’ After this highly condensed conversation , Mr Pancks would go his way with an appearance of being lightened and refreshed .

Мистер Баптист в своей оживленной манере несколько раз повторил это слово, а мистер Панкс в своей скучной манере вернул ему его один раз. С тех пор у цыгана Панкса вошло в обычай, когда он возвращался вечером домой уставший, проходить мимо Двора Кровоточащего Сердца, тихо подниматься по лестнице, заглядывать в дверь мистера Баптиста и, застав его в своей комнате, сказать: «Привет, старина!» Альтро! На что мистер Баптист отвечал бесчисленными яркими кивками и улыбками: «Altro, синьор, altro, altro, altro!» После этого весьма сжатого разговора мистер Панкс уходил с видом облегченным и освеженным.
19 unread messages
If Arthur Clennam had not arrived at that wise decision firmly to restrain himself from loving Pet , he would have lived on in a state of much perplexity , involving difficult struggles with his own heart . Not the least of these would have been a contention , always waging within it , between a tendency to dislike Mr Henry Gowan , if not to regard him with positive repugnance , and a whisper that the inclination was unworthy . A generous nature is not prone to strong aversions , and is slow to admit them even dispassionately ; but when it finds ill - will gaining upon it , and can discern between - whiles that its origin is not dispassionate , such a nature becomes distressed .

Если бы Артур Кленнэм не принял мудрое решение твердо воздержаться от любви к Пет, он бы продолжал жить в состоянии большого недоумения, включая тяжелую борьбу с собственным сердцем. Не последним из них был бы постоянно вспыхивающий в нем спор между тенденцией не любить мистера Генри Гоуэна, если не относиться к нему с явным отвращением, и шепотом о том, что эта склонность недостойна. Щедрая натура не склонна к сильным отвращениям и медлит признать их даже бесстрастно; но когда она обнаруживает, что над ней надвигается недоброжелательность, и может между делом распознать, что ее происхождение не бесстрастно, такая природа приходит в отчаяние.
20 unread messages
Therefore Mr Henry Gowan would have clouded Clennam ’ s mind , and would have been far oftener present to it than more agreeable persons and subjects but for the great prudence of his decision aforesaid . As it was , Mr Gowan seemed transferred to Daniel Doyce ’ s mind ; at all events , it so happened that it usually fell to Mr Doyce ’ s turn , rather than to Clennam ’ s , to speak of him in the friendly conversations they held together . These were of frequent occurrence now ; as the two partners shared a portion of a roomy house in one of the grave old - fashioned City streets , lying not far from the Bank of England , by London Wall .

Поэтому мистер Генри Гоуэн затуманил бы разум Кленнэма и присутствовал бы при нем гораздо чаще, чем более приятные люди и подданные, если бы не великая осторожность его вышеупомянутого решения. А так мистер Гоуэн, казалось, перенесся в разум Дэниела Дойса; во всяком случае, так случилось, что в дружеских беседах, которые они вели вместе, обычно речь о нем выпадала не Кленнэму, а мистеру Дойсу. Теперь это случалось часто; поскольку два партнера делили часть просторного дома на одной из серьезных старомодных улиц Сити, расположенной недалеко от Банка Англии, у Лондонской стены.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому