Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Miss Rugg heaved a sigh .

Мисс Рагг вздохнула.
2 unread messages
‘ My daughter , sir , ’ said Mr Rugg . ‘ Anastatia , you are no stranger to the state of this young man ’ s affections . My daughter has had her trials , sir ’ — Mr Rugg might have used the word more pointedly in the singular number — ‘ and she can feel for you . ’

— Моя дочь, сэр, — сказал мистер Рагг. — Анастасия, вам не чужды чувства этого молодого человека. У моей дочери были свои испытания, сэр, — мистер Рагг мог бы употребить это слово более выразительно в единственном числе, — и она может сочувствовать вам. '
3 unread messages
Young John , almost overwhelmed by the touching nature of this greeting , professed himself to that effect .

Молодой Джон, почти ошеломленный трогательностью этого приветствия, заявил об этом.
4 unread messages
‘ What I envy you , sir , is , ’ said Mr Rugg , ‘ allow me to take your hat — we are rather short of pegs — I ’ ll put it in the corner , nobody will tread on it there — What I envy you , sir , is the luxury of your own feelings . I belong to a profession in which that luxury is sometimes denied us . ’

- Чему я вам завидую, сэр, - сказал мистер Рагг, - позвольте мне взять вашу шляпу. У нас не хватает колышков. Я положу ее в угол, там никто на нее не наступит. Чему я вам завидую. , сэр, это роскошь ваших собственных чувств. Я принадлежу к профессии, в которой нам иногда отказывают в такой роскоши».
5 unread messages
Young John replied , with acknowledgments , that he only hoped he did what was right , and what showed how entirely he was devoted to Miss Dorrit . He wished to be unselfish ; and he hoped he was . He wished to do anything as laid in his power to serve Miss Dorrit , altogether putting himself out of sight ; and he hoped he did . It was but little that he could do , but he hoped he did it .

Молодой Джон ответил с признанием, что он только надеется, что поступает правильно, и это показывает, насколько полностью он предан мисс Доррит. Он хотел быть бескорыстным; и он надеялся, что так оно и есть. Он хотел сделать все, что было в его силах, чтобы служить мисс Доррит, совершенно скрывая себя из поля зрения; и он надеялся, что так и сделал. Он мало что мог сделать, но надеялся, что сделал это.
6 unread messages
‘ Sir , ’ said Mr Rugg , taking him by the hand , ‘ you are a young man that it does one good to come across . You are a young man that I should like to put in the witness - box , to humanise the minds of the legal profession . I hope you have brought your appetite with you , and intend to play a good knife and fork ? ’

- Сэр, - сказал мистер Рагг, взяв его за руку, - вы молодой человек, с которым приятно познакомиться. Вы молодой человек, которого я хотел бы посадить на место свидетеля, чтобы гуманизировать умы юристов. Надеюсь, вы прихватили с собой аппетит и намерены хорошо играть с ножом и вилкой?
7 unread messages
‘ Thank you , sir , ’ returned Young John , ‘ I don ’ t eat much at present . ’

«Спасибо, сэр, — ответил Молодой Джон, — сейчас я мало ем».
8 unread messages
Mr Rugg drew him a little apart . ‘ My daughter ’ s case , sir , ’ said he , ‘ at the time when , in vindication of her outraged feelings and her sex , she became the plaintiff in Rugg and Bawkins . I suppose I could have put it in evidence , Mr Chivery , if I had thought it worth my while , that the amount of solid sustenance my daughter consumed at that period did not exceed ten ounces per week . ’

Мистер Рагг немного оттолкнул его. — Дело моей дочери, сэр, — сказал он, — в то время, когда, в оправдание своих оскорбленных чувств и своего пола, она стала истцом в деле Рагг и Бокинс. Полагаю, я мог бы доказать, мистер Чивери, если бы считал, что это того стоит, что количество твердой пищи, потребляемой моей дочерью в тот период, не превышало десяти унций в неделю.
9 unread messages
‘ I think I go a little beyond that , sir , ’ returned the other , hesitating , as if he confessed it with some shame .

— Думаю, я зашел немного дальше, сэр, — ответил другой, колеблясь, как будто сознавшись в этом с некоторым стыдом.
10 unread messages
‘ But in your case there ’ s no fiend in human form , ’ said Mr Rugg , with argumentative smile and action of hand . ‘ Observe , Mr Chivery ! No fiend in human form ! ’

«Но в вашем случае нет никакого злодея в человеческом обличье», — сказал мистер Рагг с аргументированной улыбкой и движением руки. — Обратите внимание, мистер Чивери! Никакого злодея в человеческом обличье!
11 unread messages
‘ No , sir , certainly , ’ Young John added with simplicity , ‘ I should be very sorry if there was . ’

— Нет, сэр, конечно, — простодушно добавил Молодой Джон. — Мне было бы очень жаль, если бы это было так.
12 unread messages
‘ The sentiment , ’ said Mr Rugg , ‘ is what I should have expected from your known principles . It would affect my daughter greatly , sir , if she heard it . As I perceive the mutton , I am glad she didn ’ t hear it . Mr Pancks , on this occasion , pray face me . My dear , face Mr Chivery .

— Это мнение, — сказал мистер Рагг, — именно того, чего я и должен был ожидать от ваших известных принципов. Если бы она это услышала, сэр, это сильно повлияло бы на мою дочь. Когда я увидел баранину, я рад, что она этого не услышала. Мистер Панкс, в этом случае, пожалуйста, поговорите со мной лицом к лицу. Дорогая моя, посмотри в лицо мистеру Чивери.
13 unread messages
For what we are going to receive , may we ( and Miss Dorrit ) be truly thankful ! ’

Пусть мы (и мисс Доррит) будем искренне благодарны за то, что мы получим! '
14 unread messages
But for a grave waggishness in Mr Rugg ’ s manner of delivering this introduction to the feast , it might have appeared that Miss Dorrit was expected to be one of the company . Pancks recognised the sally in his usual way , and took in his provender in his usual way . Miss Rugg , perhaps making up some of her arrears , likewise took very kindly to the mutton , and it rapidly diminished to the bone . A bread - and - butter pudding entirely disappeared , and a considerable amount of cheese and radishes vanished by the same means . Then came the dessert .

Если бы не серьезная ирония в манере мистера Рагга представить это пиршество, могло бы сложиться впечатление, что мисс Доррит должна была быть одной из гостей. Панкс, как обычно, распознал вылазку и принялся за еду, как обычно. Мисс Рагг, возможно, погашая часть своей задолженности, также очень любезно отнеслась к баранине, и она быстро превратилась в кость. Полностью исчез пудинг из хлеба с маслом, а также значительное количество сыра и редиса. Затем последовал десерт.
15 unread messages
Then also , and before the broaching of the rum and water , came Mr Pancks ’ s note - book . The ensuing business proceedings were brief but curious , and rather in the nature of a conspiracy . Mr Pancks looked over his note - book , which was now getting full , studiously ; and picked out little extracts , which he wrote on separate slips of paper on the table ; Mr Rugg , in the meanwhile , looking at him with close attention , and Young John losing his uncollected eye in mists of meditation . When Mr Pancks , who supported the character of chief conspirator , had completed his extracts , he looked them over , corrected them , put up his note - book , and held them like a hand at cards .

Затем, еще до разговора о роме и воде, появился блокнот мистера Панкса. Последовавшие за этим деловые разбирательства были краткими, но любопытными и скорее носили характер заговора. Мистер Панкс старательно просматривал свою записную книжку, которая теперь заполнялась; и выбирал небольшие отрывки, которые записывал на отдельных листочках бумаги, лежавших на столе; Тем временем мистер Рагг смотрел на него с пристальным вниманием, а молодой Джон терял свой несобранный взгляд в тумане раздумья. Когда г-н Панкс, поддерживавший роль главного заговорщика, закончил свои отрывки, он просмотрел их, исправил, поднял блокнот и держал их, как руку в картах.
16 unread messages
‘ Now , there ’ s a churchyard in Bedfordshire , ’ said Pancks . ‘ Who takes it ? ’

— А в Бедфордшире есть кладбище, — сказал Панкс. — Кто это возьмет?
17 unread messages
‘ I ’ ll take it , sir , ’ returned Mr Rugg , ‘ if no one bids . ’

— Я возьму его, сэр, — ответил мистер Рагг, — если никто не предложит.
18 unread messages
Mr Pancks dealt him his card , and looked at his hand again .

Мистер Панкс сдал ему карту и снова посмотрел на свою руку.
19 unread messages
‘ Now , there ’ s an Enquiry in York , ’ said Pancks . ‘ Who takes it ? ’

— Сейчас в Йорке проводится расследование, — сказал Панкс. — Кто это возьмет?
20 unread messages
‘ I ’ m not good for York , ’ said Mr Rugg .

«Я не гожусь Йорку», — сказал г-н Рагг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому