Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' May it bless thee , Stephen , too , in all thy wanderings , and send thee peace and rest at last ! '

— Пусть оно благословит и тебя, Стивен, во всех твоих странствиях, и принесет тебе наконец мир и покой!
2 unread messages
' I towd thee , my dear , ' said Stephen Blackpool -- ' that night -- that I would never see or think o ' onnything that angered me , but thou , so much better than me , should 's t be beside it . Thou ' rt beside it now . Thou mak 's t me see it wi ' a better eye . Bless thee . Good night . Good-bye ! '

— Я говорил тебе, моя дорогая, — сказал Стивен Блэкпул, — в ту ночь, — что я никогда не увижу и не подумаю ни о чем, что меня злит, но ты, гораздо лучше меня, не должен быть рядом с этим. Ты сейчас рядом с ним. Ты заставляешь меня увидеть это лучшим глазом. Благослови тебя. Спокойной ночи. До свидания!'
3 unread messages
It was but a hurried parting in a common street , yet it was a sacred remembrance to these two common people . Utilitarian economists , skeletons of schoolmasters , Commissioners of Fact , genteel and used-up infidels , gabblers of many little dog 's - eared creeds , the poor you will have always with you . Cultivate in them , while there is yet time , the utmost graces of the fancies and affections , to adorn their lives so much in need of ornament ; or , in the day of your triumph , when romance is utterly driven out of their souls , and they and a bare existence stand face to face , Reality will take a wolfish turn , and make an end of you .

Это было всего лишь поспешное расставание на обычной улице, но это было священное воспоминание для этих двух простых людей. Экономисты-утилитаристы, скелеты школьных учителей, комиссары по фактам, благородные и заезженные неверные, болтуны множества маленьких заезженных вероучений, бедняки всегда будут с вами. Развивайте в них, пока еще есть время, величайшие изящества фантазий и привязанностей, чтобы украсить их жизнь, так нуждающуюся в украшении; или в день вашего триумфа, когда романтика полностью вытеснится из их душ и они и голое существование встанут лицом к лицу, Реальность примет волчий оборот и покончит с вами.
4 unread messages
Stephen worked the next day , and the next , uncheered by a word from any one , and shunned in all his comings and goings as before . At the end of the second day , he saw land ; at the end of the third , his loom stood empty .

Стивен работал и на следующий день, и на следующий, не ободренный ни одним словом, и, как и прежде, избегал всех своих приходов и уходов. В конце второго дня он увидел землю; в конце третьего его ткацкий станок стоял пустым.
5 unread messages
He had overstayed his hour in the street outside the Bank , on each of the two first evenings ; and nothing had happened there , good or bad .

Каждый из двух первых вечеров он задерживался на улице перед банком на час; и ничего там не произошло, ни хорошего, ни плохого.
6 unread messages
That he might not be remiss in his part of the engagement , he resolved to wait full two hours , on this third and last night .

Чтобы не пропустить свою часть обязательства, он решил подождать целых два часа в эту третью и последнюю ночь.
7 unread messages
There was the lady who had once kept Mr. Bounderby 's house , sitting at the first-floor window as he had seen her before ; and there was the light porter , sometimes talking with her there , and sometimes looking over the blind below which had Bank upon it , and sometimes coming to the door and standing on the steps for a breath of air . When he first came out , Stephen thought he might be looking for him , and passed near ; but the light porter only cast his winking eyes upon him slightly , and said nothing .

Там была дама, которая когда-то содержала дом мистера Баундерби, и она сидела у окна первого этажа, как он ее видел раньше; и там был легкий швейцар, который иногда разговаривал с ней там, иногда заглядывал через жалюзи внизу, на которых был изображен Банк, а иногда подходил к двери и останавливался на ступеньках, чтобы подышать воздухом. Когда он впервые вышел, Стивен подумал, что он, возможно, ищет его, и прошел рядом; но легкий швейцар лишь слегка подмигнул ему и ничего не сказал.
8 unread messages
Two hours were a long stretch of lounging about , after a long day 's labour . Stephen sat upon the step of a door , leaned against a wall under an archway , strolled up and down , listened for the church clock , stopped and watched children playing in the street . Some purpose or other is so natural to every one , that a mere loiterer always looks and feels remarkable . When the first hour was out , Stephen even began to have an uncomfortable sensation upon him of being for the time a disreputable character .

Два часа безделья были долгим периодом после долгого рабочего дня. Стивен сидел на ступеньке двери, прислонился к стене под аркой, прогуливался взад и вперед, прислушивался к церковным часам, останавливался и смотрел, как дети играют на улице. Та или иная цель настолько естественна для каждого, что простой слоняющийся без дела человек всегда выглядит и чувствует себя замечательно. Когда прошел первый час, у Стивена даже возникло неприятное ощущение, что он на данный момент является человеком с дурной репутацией.
9 unread messages
Then came the lamplighter , and two lengthening lines of light all down the long perspective of the street , until they were blended and lost in the distance . Mrs. Sparsit closed the first-floor window , drew down the blind , and went up-stairs . Presently , a light went up-stairs after her , passing first the fanlight of the door , and afterwards the two staircase windows , on its way up . By and by , one corner of the second-floor blind was disturbed , as if Mrs.

Затем появился фонарщик, и две удлиняющиеся линии света протянулись по всей длинной перспективе улицы, пока они не смешались и не затерялись вдали. Миссис Спарсит закрыла окно первого этажа, опустила штору и поднялась наверх. Вскоре свет поднялся вслед за ней наверх, миновав сначала фрамугу двери, а затем два лестничных окна, направляясь вверх. Постепенно один угол жалюзи на втором этаже был потревожен, как будто миссис
10 unread messages
Sparsit 's eye were there ; also the other corner , as if the light porter 's eye were on that side . Still , no communication was made to Stephen . Much relieved when the two hours were at last accomplished , he went away at a quick pace , as a recompense for so much loitering .

Глаз Спарсита был там; также и другой угол, как будто глаз швейцара был на этой стороне. Тем не менее, со Стивеном не было сделано никаких сообщений. С большим облегчением, когда эти два часа, наконец, истекли, он ушел быстрым шагом в качестве вознаграждения за столь долгое шатание.
11 unread messages
He had only to take leave of his landlady , and lie down on his temporary bed upon the floor ; for his bundle was made up for to-morrow , and all was arranged for his departure . He meant to be clear of the town very early ; before the Hands were in the streets .

Ему оставалось только проститься с хозяйкой и лечь на временную постель на полу; ибо его узел был готов к завтрашнему дню, и все было готово к его отъезду. Он намеревался покинуть город очень рано; до того, как Руки появились на улицах.
12 unread messages
It was barely daybreak , when , with a parting look round his room , mournfully wondering whether he should ever see it again , he went out . The town was as entirely deserted as if the inhabitants had abandoned it , rather than hold communication with him . Everything looked wan at that hour . Even the coming sun made but a pale waste in the sky , like a sad sea .

Едва рассвело, как он, окинув прощальным взглядом свою комнату и скорбно размышляя, увидит ли он ее когда-нибудь снова, вышел. Город был настолько пуст, словно жители покинули его, не желая поддерживать с ним связь. В тот час все выглядело тусклым. Даже восходящее солнце оставило на небе лишь бледную пустыню, похожую на печальное море.
13 unread messages
By the place where Rachael lived , though it was not in his way ; by the red brick streets ; by the great silent factories , not trembling yet ; by the railway , where the danger-lights were waning in the strengthening day ; by the railway 's crazy neighbourhood , half pulled down and half built up ; by scattered red brick villas , where the besmoked evergreens were sprinkled with a dirty powder , like untidy snuff-takers ; by coal-dust paths and many varieties of ugliness ; Stephen got to the top of the hill , and looked back .

Рядом с местом, где жила Рэйчел, хотя это и не мешало ему; по улицам из красного кирпича; мимо огромных молчаливых заводов, еще не дрожащих; у железной дороги, где в усиливающийся день тускнели опасные огни; возле сумасшедшего района железной дороги, наполовину снесенного, наполовину застроенного; мимо разбросанных вилл из красного кирпича, где окуренные вечнозеленые растения были присыпаны грязным порошком, словно неопрятные нюхательные табакерки; тропами из угольной пыли и многими видами уродств; Стивен добрался до вершины холма и оглянулся.
14 unread messages
Day was shining radiantly upon the town then , and the bells were going for the morning work . Domestic fires were not yet lighted , and the high chimneys had the sky to themselves

Тогда над городом сиял яркий день, и колокола звонили на утреннюю работу. Домашние огни еще не зажигались, и небо было предоставлено высоким дымоходам.
15 unread messages
Puffing out their poisonous volumes , they would not be long in hiding it ; but , for half an hour , some of the many windows were golden , which showed the Coketown people a sun eternally in eclipse , through a medium of smoked glass .

Выпустив свои ядовитые тома, они не замедлили бы это скрыть; но в течение получаса некоторые из многочисленных окон были золотыми, и сквозь дымчатое стекло жители Коктауна видели вечно затмевающееся солнце.
16 unread messages
So strange to turn from the chimneys to the birds . So strange , to have the road-dust on his feet instead of the coal-grit . So strange to have lived to his time of life , and yet to be beginning like a boy this summer morning ! With these musings in his mind , and his bundle under his arm , Stephen took his attentive face along the high road . And the trees arched over him , whispering that he left a true and loving heart behind .

Так странно поворачиваться от труб к птицам. Как странно — вместо угольной крошки на его ногах была дорожная пыль. Так странно дожить до своего возраста и в это летнее утро начать вести себя как мальчик! С этими размышлениями в голове, с узлом под мышкой, Стивен внимательно глянул на большую дорогу. И деревья склонились над ним, шепча, что он оставил после себя истинное и любящее сердце.
17 unread messages
Mr. James Harthouse , ' going in ' for his adopted party , soon began to score . With the aid of a little more coaching for the political sages , a little more genteel listlessness for the general society , and a tolerable management of the assumed honesty in dishonesty , most effective and most patronized of the polite deadly sins , he speedily came to be considered of much promise . The not being troubled with earnestness was a grand point in his favour , enabling him to take to the hard Fact fellows with as good a grace as if he had been born one of the tribe , and to throw all other tribes overboard , as conscious hypocrites .

Г-н Джеймс Хартхаус, «занимающийся» своей приемной партией, вскоре начал забивать. С помощью еще немного наставничества для политических мудрецов, немного большей благородной апатии для общества в целом и терпимого управления предполагаемой честностью в нечестности, самом эффективном и наиболее покровительственном из смертных грехов вежливости, он быстро стал считается многообещающим. Отсутствие беспокойства о серьезности было большим преимуществом в его пользу, позволяя ему относиться к людям с суровыми фактами с таким же любезным изяществом, как если бы он родился одним из племени, и выбрасывать за борт все другие племена, как сознательных лицемеров. .
18 unread messages
' Whom none of us believe , my dear Mrs. Bounderby , and who do not believe themselves . The only difference between us and the professors of virtue or benevolence , or philanthropy -- never mind the name -- is , that we know it is all meaningless , and say so ; while they know it equally and will never say so . '

— Кому никто из нас не верит, моя дорогая миссис Баундерби, и которые не верят сами. Единственная разница между нами и проповедниками добродетели, благотворительности или филантропии — не говоря уже об названии — состоит в том, что мы знаем, что все это бессмысленно, и говорим так; хотя они одинаково это знают и никогда этого не скажут».
19 unread messages
Why should she be shocked or warned by this reiteration ? It was not so unlike her father 's principles , and her early training , that it need startle her .

Почему ее должно шокировать или предупреждать это повторение? Это не было настолько непохоже на принципы ее отца и ее раннее обучение, чтобы это могло ее испугать.
20 unread messages
Where was the great difference between the two schools , when each chained her down to material realities , and inspired her with no faith in anything else ? What was there in her soul for James Harthouse to destroy , which Thomas Gradgrind had nurtured there in its state of innocence !

В чем же была великая разница между двумя школами, когда каждая приковывала ее к материальным реалиям и вдохновляла ее, не веря ни во что другое? Что могло разрушить Джеймс Хартхаус в ее душе, которую Томас Грэдграйнд взрастил там в ее невинном состоянии!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому