Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
It was even the worse for her at this pass , that in her mind -- implanted there before her eminently practical father began to form it -- a struggling disposition to believe in a wider and nobler humanity than she had ever heard of , constantly strove with doubts and resentments . With doubts , because the aspiration had been so laid waste in her youth . With resentments , because of the wrong that had been done her , if it were indeed a whisper of the truth . Upon a nature long accustomed to self-suppression , thus torn and divided , the Harthouse philosophy came as a relief and justification . Everything being hollow and worthless , she had missed nothing and sacrificed nothing . What did it matter , she had said to her father , when he proposed her husband . What did it matter , she said still . With a scornful self-reliance , she asked herself , What did anything matter -- and went on .

На этом этапе для нее было еще хуже, что в ее разуме — внедренном туда еще до того, как ее в высшей степени практичный отец начал его формировать — борющаяся склонность верить в более широкое и благородное человечество, чем она когда-либо слышала, постоянно боролась с сомнениями. и обиды. С сомнениями, потому что стремление было разрушено в юности. С обидой, из-за того зла, что ей причинили, если это действительно был шепот правды. Для натуры, давно привыкшей к самоподавлению, раздираемой и разделенной, философия Хартхауса стала облегчением и оправданием. Поскольку все было пустым и бесполезным, она ничего не упустила и ничем не пожертвовала. Какое это имеет значение, сказала она отцу, когда он сделал ей предложение мужа. «Какое это имеет значение», — продолжала она. С презрительной самоуверенностью она спросила себя: «Что вообще имеет значение?» — и пошла дальше.
2 unread messages
Towards what ? Step by step , onward and downward , towards some end , yet so gradually , that she believed herself to remain motionless . As to Mr. Harthouse , whither he tended , he neither considered nor cared . He had no particular design or plan before him : no energetic wickedness ruffled his lassitude .

К чему? Шаг за шагом, вперед и вниз, к какой-то цели, но так постепенно, что она считала себя неподвижной. Что касается мистера Хартхауса, то, куда он стремился, его не заботило и не заботило. У него не было никакого особого замысла или плана: никакое энергичное зло не тревожило его апатию.
3 unread messages
He was as much amused and interested , at present , as it became so fine a gentleman to be ; perhaps even more than it would have been consistent with his reputation to confess . Soon after his arrival he languidly wrote to his brother , the honourable and jocular member , that the Bounderbys were ' great fun ; ' and further , that the female Bounderby , instead of being the Gorgon he had expected , was young , and remarkably pretty . After that , he wrote no more about them , and devoted his leisure chiefly to their house . He was very often in their house , in his flittings and visitings about the Coketown district ; and was much encouraged by Mr. Bounderby . It was quite in Mr. Bounderby 's gusty way to boast to all his world that he did n't care about your highly connected people , but that if his wife Tom Gradgrind 's daughter did , she was welcome to their company .

В настоящее время он был настолько удивлен и заинтересован, насколько прилично было быть джентльменом; возможно, даже больше, чем это соответствовало бы его репутации, если бы он признался. Вскоре после своего прибытия он лениво написал своему брату, благородному и шутливому участнику, что Баундерби «были очень веселыми»; и далее, что женщина Баундерби, а не та Горгона, которую он ожидал, была молода и удивительно красива. После этого он больше о них не писал и посвящал свое свободное время главным образом их дому. Он очень часто бывал у них дома, гуляя и посещая район Коктауна; и был очень воодушевлен г-ном Баундерби. Это было вполне в духе мистера Баундерби хвастаться перед всем своим миром тем, что он не заботится о ваших людях со связями, но что, если это волнует дочь его жены Тома Грэдгринда, она будет желанным гостем в их компании.
4 unread messages
Mr. James Harthouse began to think it would be a new sensation , if the face which changed so beautifully for the whelp , would change for him .

Мистер Джеймс Хартхаус начал думать, что было бы новой сенсацией, если бы лицо, так красиво изменившееся у щенка, изменилось и у него.
5 unread messages
He was quick enough to observe ; he had a good memory , and did not forget a word of the brother 's revelations . He interwove them with everything he saw of the sister , and he began to understand her . To be sure , the better and profounder part of her character was not within his scope of perception ; for in natures , as in seas , depth answers unto depth ; but he soon began to read the rest with a student 's eye .

Он был достаточно быстр, чтобы заметить; он имел хорошую память и не забывал ни слова из откровений брата. Он переплел их со всем, что видел в сестре, и начал понимать ее. Конечно, лучшая и более глубокая часть ее характера была вне его поля зрения; ибо в природе, как и в море, глубина соответствует глубине; но вскоре он начал читать остальное глазами ученика.
6 unread messages
Mr.

Мистер.
7 unread messages
Bounderby had taken possession of a house and grounds , about fifteen miles from the town , and accessible within a mile or two , by a railway striding on many arches over a wild country , undermined by deserted coal-shafts , and spotted at night by fires and black shapes of stationary engines at pits ' mouths . This country , gradually softening towards the neighbourhood of Mr. Bounderby 's retreat , there mellowed into a rustic landscape , golden with heath , and snowy with hawthorn in the spring of the year , and tremulous with leaves and their shadows all the summer time . The bank had foreclosed a mortgage effected on the property thus pleasantly situated , by one of the Coketown magnates , who , in his determination to make a shorter cut than usual to an enormous fortune , overspeculated himself by about two hundred thousand pounds . These accidents did sometimes happen in the best regulated families of Coketown , but the bankrupts had no connexion whatever with the improvident classes .

Баундерби завладел домом и угодьями примерно в пятнадцати милях от города, куда можно было добраться за милю или две по железной дороге, проходящей по множеству арок по дикой местности, подрытой пустынными угольными шахтами и отмеченной по ночам пожарами. и черные силуэты стоящих двигателей у устьев ям. Эта местность, постепенно смягчавшаяся по мере приближения к дому мистера Баундерби, превращалась в деревенский пейзаж, золотистый от вереска, снежный от боярышника весной и дрожащий от листьев и их теней все лето. Банк лишил права выкупа ипотечного кредита, заключенного на имущество, столь удачно расположенное, одним из магнатов Коктауна, который, стремясь сократить, чем обычно, путь к огромному состоянию, переоценил свои возможности примерно на двести тысяч фунтов. Подобные несчастные случаи иногда случались в наиболее обеспеченных семьях Кокстауна, но банкроты не имели никакого отношения к непредусмотрительным классам.
8 unread messages
It afforded Mr. Bounderby supreme satisfaction to instal himself in this snug little estate , and with demonstrative humility to grow cabbages in the flower-garden . He delighted to live , barrack-fashion , among the elegant furniture , and he bullied the very pictures with his origin . ' Why , sir , ' he would say to a visitor , ' I am told that Nickits , ' the late owner , ' gave seven hundred pound for that Seabeach . Now , to be plain with you , if I ever , in the whole course of my life , take seven looks at it , at a hundred pound a look , it will be as much as I shall do .

Мистеру Баундерби доставляло величайшее удовлетворение обосноваться в этом уютном маленьком поместье и с демонстративным смирением выращивать капусту в цветнике. Ему нравилось жить по-барачному, среди нарядной мебели, и самые картины он запугивал своим происхождением. «Почему, сэр, — говорил он посетителю, — мне сказали, что Никитс, покойный владелец, дал семьсот фунтов за этот морской пляж. Теперь, чтобы быть с вами откровенным, если я когда-нибудь за всю свою жизнь взгляну на него семь раз по сто фунтов за взгляд, это будет столько же, сколько я и сделаю.
9 unread messages
No , by George ! I do n't forget that I am Josiah Bounderby of Coketown . For years upon years , the only pictures in my possession , or that I could have got into my possession , by any means , unless I stole 'em , were the engravings of a man shaving himself in a boot , on the blacking bottles that I was overjoyed to use in cleaning boots with , and that I sold when they were empty for a farthing a-piece , and glad to get it ! '

Нет, Джордж! Я не забываю, что я Джозайя Баундерби из Кокстауна. В течение многих лет единственными фотографиями, которые были у меня в распоряжении или которые я мог получить любым способом, если только я их не украл, были гравюры мужчины, бреющегося в ботинке, на вороненных бутылках, которые я был очень рад использовать его для чистки ботинок, и что я продал их, когда они были пусты, по фартингу за штуку, и был рад получить это!
10 unread messages
Then he would address Mr. Harthouse in the same style .

Затем он обратился бы к мистеру Хартхаусу в том же стиле.
11 unread messages
' Harthouse , you have a couple of horses down here . Bring half a dozen more if you like , and we 'll find room for 'em . There 's stabling in this place for a dozen horses ; and unless Nickits is belied , he kept the full number . A round dozen of 'em , sir . When that man was a boy , he went to Westminster School . Went to Westminster School as a King 's Scholar , when I was principally living on garbage , and sleeping in market baskets . Why , if I wanted to keep a dozen horses -- which I do n't , for one 's enough for me -- I could n't bear to see 'em in their stalls here , and think what my own lodging used to be . I could n't look at 'em , sir , and not order 'em out . Yet so things come round . You see this place ; you know what sort of a place it is ; you are aware that there 's not a completer place of its size in this kingdom or elsewhere -- I do n't care where -- and here , got into the middle of it , like a maggot into a nut , is Josiah Bounderby .

— Хартхаус, у тебя здесь есть пара лошадей. Если хотите, принесите еще полдюжины, и мы найдем для них место. Здесь есть конюшня на дюжину лошадей; и если Никитса не обманут, он сохранил полное число. Их около дюжины, сэр. Когда этот человек был мальчиком, он ходил в Вестминстерскую школу. Пошел в Вестминстерскую школу на королевского стипендиата, когда в основном жил на мусоре и спал в рыночных корзинах. Да, если бы я хотел держать дюжину лошадей — чего я не делаю, потому что мне достаточно одной, — я не мог бы видеть их здесь в стойлах и думать о том, чем раньше было мое собственное жилье. Я не мог смотреть на них, сэр, и не приказать им уйти. Тем не менее, дела идут своим чередом. Вы видите это место; вы знаете, что это за место; вы знаете, что нет более полного места такого размера ни в этом королевстве, ни где-либо еще — мне все равно, где — и здесь, в центре всего этого, как личинка в орехе, находится Джозайя Баундерби.
12 unread messages
While Nickits ( as a man came into my office , and told me yesterday ) , Nickits , who used to act in Latin , in the Westminster School plays , with the chief-justices and nobility of this country applauding him till they were black in the face , is drivelling at this minute -- drivelling , sir ! -- in a fifth floor , up a narrow dark back street in Antwerp . '

В то время как Никитс (как человек пришел ко мне в кабинет и рассказал мне вчера), Никитс, который играл на латыни в пьесах Вестминстерской школы, а главные судьи и знать этой страны аплодировали ему, пока они не стали черными в лицо, чушь в эту минуту — чушь-с! — на пятом этаже, на узкой темной улочке Антверпена.
13 unread messages
It was among the leafy shadows of this retirement , in the long sultry summer days , that Mr. Harthouse began to prove the face which had set him wondering when he first saw it , and to try if it would change for him .

Именно среди лиственных теней этого уединения, в долгие знойные летние дни, мистер Хартхаус начал проявлять лицо, которое заставило его задуматься, когда он впервые увидел его, и попробовать, изменится ли оно для него.
14 unread messages
' Mrs. Bounderby , I esteem it a most fortunate accident that I find you alone here . I have for some time had a particular wish to speak to you . '

'Миссис. Баундерби, я считаю очень удачной случайностью то, что я застал тебя здесь одного. У меня уже давно возникло особое желание поговорить с вами.
15 unread messages
It was not by any wonderful accident that he found her , the time of day being that at which she was always alone , and the place being her favourite resort . It was an opening in a dark wood , where some felled trees lay , and where she would sit watching the fallen leaves of last year , as she had watched the falling ashes at home .

Он нашел ее не по какой-то чудесной случайности: время суток было то, в которое она всегда была одна, а место было ее любимым курортом. Это была просвета в темном лесу, где лежали срубленные деревья, и где она сидела, наблюдая за опавшими прошлогодними листьями, как она наблюдала за падающим пеплом дома.
16 unread messages
He sat down beside her , with a glance at her face .

Он сел рядом с ней, взглянув на ее лицо.
17 unread messages
' Your brother . My young friend Tom -- '

'Твой брат. Мой юный друг Том…
18 unread messages
Her colour brightened , and she turned to him with a look of interest . ' I never in my life , ' he thought , ' saw anything so remarkable and so captivating as the lighting of those features ! ' His face betrayed his thoughts -- perhaps without betraying him , for it might have been according to its instructions so to do .

Ее цвет посветлел, и она повернулась к нему с интересом. «Никогда в жизни, — думал он, — не видел ничего столь замечательного и столь пленительного, как освещение этих черт!» Лицо его выдавало его мысли — возможно, и не выдавало его самого, поскольку так можно было сделать в соответствии с его инструкциями.
19 unread messages
' Pardon me .

'Простите.
20 unread messages
The expression of your sisterly interest is so beautiful -- Tom should be so proud of it -- I know this is inexcusable , but I am so compelled to admire . '

Выражение вашего сестринского интереса так прекрасно — Том должен так гордиться этим — я знаю, что это непростительно, но я так вынужден восхищаться».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому