Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
But , how much of the Future ?

Но сколько будущего?
2 unread messages
A working woman , christened Rachael , after a long illness once again appearing at the ringing of the Factory bell , and passing to and fro at the set hours , among the Coketown Hands ; a woman of pensive beauty , always dressed in black , but sweet-tempered and serene , and even cheerful ; who , of all the people in the place , alone appeared to have compassion on a degraded , drunken wretch of her own sex , who was sometimes seen in the town secretly begging of her , and crying to her ; a woman working , ever working , but content to do it , and preferring to do it as her natural lot , until she should be too old to labour any more ? Did Louisa see this ? Such a thing was to be .

Работающая женщина по имени Рэйчел после продолжительной болезни снова появлялась при звонке фабричного колокола и проходила взад и вперед в установленные часы среди Коктаунских рабочих; женщина задумчивой красоты, всегда одетая в черное, но добродушная и безмятежная и даже веселая; которая из всех людей в этом месте, казалось, одна сострадала деградировавшей, пьяной негодяйке своего пола, которую иногда видели в городе тайно просящей у нее и плачущей к ней; женщина, работающая, всегда работающая, но довольная этим и предпочитающая делать это как свою естественную долю, пока она не станет слишком старой, чтобы больше работать? Луиза видела это? Такое должно было быть.
3 unread messages
A lonely brother , many thousands of miles away , writing , on paper blotted with tears , that her words had too soon come true , and that all the treasures in the world would be cheaply bartered for a sight of her dear face ? At length this brother coming nearer home , with hope of seeing her , and being delayed by illness ; and then a letter , in a strange hand , saying ' he died in hospital , of fever , such a day , and died in penitence and love of you : his last word being your name ' ? Did Louisa see these things ? Such things were to be .

Одинокий брат, находящийся за многие тысячи миль отсюда и пишущий на мокрой от слез бумаге, что ее слова слишком рано сбылись и что все сокровища мира будут дешево обменены на вид ее милого лица? Наконец этот брат приближался к дому в надежде увидеть ее, но задерживался из-за болезни; а потом письмо, написанное странным почерком, в котором говорилось: «Он умер в больнице от лихорадки, в такой-то день, и умер в раскаянии и любви к тебе: его последним словом было твое имя»? Луиза видела эти вещи? Такие вещи должны были быть.
4 unread messages
Herself again a wife -- a mother -- lovingly watchful of her children , ever careful that they should have a childhood of the mind no less than a childhood of the body , as knowing it to be even a more beautiful thing , and a possession , any hoarded scrap of which , is a blessing and happiness to the wisest ? Did Louisa see this ? Such a thing was never to be

Сама снова жена, мать, с любовью наблюдающая за своими детьми, всегда заботящаяся о том, чтобы у них было детство ума не меньше, чем детство тела, поскольку она знает, что это еще более прекрасная вещь и собственность, любая накопленный обрывок чего является благословением и счастьем для мудрейшего? Луиза видела это? Такого никогда не должно было быть
5 unread messages
But , happy Sissy 's happy children loving her ; all children loving her ; she , grown learned in childish lore ; thinking no innocent and pretty fancy ever to be despised ; trying hard to know her humbler fellow-creatures , and to beautify their lives of machinery and reality with those imaginative graces and delights , without which the heart of infancy will wither up , the sturdiest physical manhood will be morally stark death , and the plainest national prosperity figures can show , will be the Writing on the Wall , -- she holding this course as part of no fantastic vow , or bond , or brotherhood , or sisterhood , or pledge , or covenant , or fancy dress , or fancy fair ; but simply as a duty to be done , -- did Louisa see these things of herself ? These things were to be .

Но счастливые дети Сисси, любящие ее; все дети любят ее; она, выросшая в детских знаниях; не думая, что невинные и красивые фантазии никогда не заслуживают презрения; изо всех сил стараясь познать своих более скромных собратьев и украсить их жизнь, состоящую из машин и реальности, теми творческими изяществами и удовольствиями, без которых сердце младенчества зачахнет, самая крепкая физическая зрелость будет морально суровой смертью, а самая простая национальная цифры процветания могут показать, будет надпись на стене, - она ​​придерживается этого курса не как часть какой-либо фантастической клятвы, или уз, или братства, или сестричества, или клятвы, или завета, или маскарадного костюма, или модной ярмарки; но просто как долг, который необходимо было выполнить, — видела ли Луиза все это сама? Эти вещи должны были быть.
6 unread messages
Dear reader ! It rests with you and me , whether , in our two fields of action , similar things shall be or not . Let them be ! We shall sit with lighter bosoms on the hearth , to see the ashes of our fires turn gray and cold .

Дорогой читатель! От вас и меня зависит, будут ли в наших двух сферах деятельности одинаковые вещи или нет. Пусть они будут! Мы будем сидеть с легкой грудью у очага и видеть, как пепел наших костров становится серым и холодным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому