Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' T ' day 's Monday , ' replied Stephen , considering . ' Why , sir , Friday or Saturday , nigh ' bout . '

— День понедельника, — ответил Стивен, размышляя. — Да, сэр, примерно пятница или суббота.
2 unread messages
' Friday or Saturday , ' said Tom .

— Пятница или суббота, — сказал Том.
3 unread messages
' Now look here ! I am not sure that I can do you the good turn I want to do you -- that 's my sister , you know , in your room -- but I may be able to , and if I should not be able to , there 's no harm done . So I tell you what . You 'll know our light porter again ? '

«Теперь смотри сюда! Я не уверен, что смогу оказать вам ту услугу, которую хочу оказать вам — это моя сестра, вы знаете, в вашей комнате — но я, возможно, смогу, а если я не смогу, то никакого вреда не будет. Вот что я вам скажу. Вы снова узнаете нашего лёгкого носильщика?
4 unread messages
' Yes , sure , ' said Stephen .

— Да, конечно, — сказал Стивен.
5 unread messages
' Very well , ' returned Tom . ' When you leave work of a night , between this and your going away , just hang about the Bank an hour or so , will you ? Do n't take on , as if you meant anything , if he should see you hanging about there ; because I sha n't put him up to speak to you , unless I find I can do you the service I want to do you . In that case he 'll have a note or a message for you , but not else . Now look here ! You are sure you understand . '

«Очень хорошо», ответил Том. — Когда ты уйдешь с работы ночью, между этим и твоим отъездом, просто побудь в Банке часик-другой, ладно? Не берись за дело, как будто ты что-то значишь, если он увидит, что ты там шляешься; потому что я не позволю ему поговорить с вами, пока не найду, что могу оказать вам ту услугу, которую хочу оказать вам. В этом случае у него будет для вас заметка или сообщение, но не более того. Теперь посмотрите сюда! Вы уверены, что понимаете.
6 unread messages
He had wormed a finger , in the darkness , through a button-hole of Stephen 's coat , and was screwing that corner of the garment tight up round and round , in an extraordinary manner .

В темноте он просунул палец в петлю пальто Стивена и странным образом туго закручивал этот угол одежды.
7 unread messages
' I understand , sir , ' said Stephen .

— Я понимаю, сэр, — сказал Стивен.
8 unread messages
' Now look here ! ' repeated Tom . ' Be sure you do n't make any mistake then , and do n't forget . I shall tell my sister as we go home , what I have in view , and she 'll approve , I know . Now look here ! You 're all right , are you ? You understand all about it ? Very well then . Come along , Loo ! '

«Теперь смотри сюда!» повторил Том. — Тогда убедитесь, что вы не допустили никакой ошибки, и не забывайте. По дороге домой я расскажу сестре, что имею в виду, и она одобрит, я знаю. Теперь посмотрите сюда! С тобой все в порядке? Вы все понимаете? Тогда очень хорошо. Пойдем, Лу!
9 unread messages
He pushed the door open as he called to her , but did not return into the room , or wait to be lighted down the narrow stairs . He was at the bottom when she began to descend , and was in the street before she could take his arm .

Он толкнул дверь и позвал ее, но не вернулся в комнату и не стал ждать, пока его спустят по узкой лестнице. Он был внизу, когда она начала спускаться, и оказался на улице прежде, чем она успела взять его за руку.
10 unread messages
Mrs.

Миссис.
11 unread messages
Pegler remained in her corner until the brother and sister were gone , and until Stephen came back with the candle in his hand . She was in a state of inexpressible admiration of Mrs. Bounderby , and , like an unaccountable old woman , wept , ' because she was such a pretty dear . ' Yet Mrs. Pegler was so flurried lest the object of her admiration should return by chance , or anybody else should come , that her cheerfulness was ended for that night . It was late too , to people who rose early and worked hard ; therefore the party broke up ; and Stephen and Rachael escorted their mysterious acquaintance to the door of the Travellers ' Coffee House , where they parted from her .

Пеглер оставалась в своем углу до тех пор, пока брат и сестра не ушли и пока Стивен не вернулся со свечой в руке. Она была в состоянии невыразимого восхищения миссис Баундерби и, как безответная старуха, плакала, «потому что она была такая милая». Однако миссис Пеглер так волновалась, опасаясь, что объект ее восхищения случайно вернется или придет кто-нибудь еще, что ее веселость на этот вечер закончилась. Для людей, которые вставали рано и усердно работали, тоже было поздно; поэтому партия распалась; а Стивен и Рэйчел провожали свою загадочную знакомую до дверей кофейни «Путешественники», где и расстались с ней.
12 unread messages
They walked back together to the corner of the street where Rachael lived , and as they drew nearer and nearer to it , silence crept upon them . When they came to the dark corner where their unfrequent meetings always ended , they stopped , still silent , as if both were afraid to speak .

Они вместе пошли обратно к углу улицы, где жила Рэйчел, и по мере того, как они приближались к нему все ближе и ближе, на них надвигалась тишина. Дойдя до темного угла, где всегда заканчивались их нечастые встречи, они остановились, по-прежнему молчаливые, как будто оба боялись говорить.
13 unread messages
' I shall strive t ' see thee agen , Rachael , afore I go , but if not -- '

— Я постараюсь увидеть тебя еще раз, Рэйчел, прежде чем уйти, но если нет…
14 unread messages
' Thou wilt not , Stephen , I know . ' Tis better that we make up our minds to be open wi ' one another . '

— Нет, Стивен, я знаю. ' Будет лучше, если мы решимся быть открытыми друг с другом».
15 unread messages
' Thou ' rt awlus right . ' Tis bolder and better . I ha been thinkin then , Rachael , that as ' tis but a day or two that remains , ' twere better for thee , my dear , not t ' be seen wi ' me . ' T might bring thee into trouble , fur no good . '

— Ты прав. ' Это смелее и лучше. Тогда я подумал, Рэйчел, что, поскольку остался всего день или два, было бы лучше для тебя, моя дорогая, не появляться со мной. ' Это может навлечь на тебя неприятности, но это бесполезно.
16 unread messages
'' Tis not for that , Stephen , that I mind . But thou know 's t our old agreement . ' Tis for that . '

— Я возражаю не по этому поводу, Стивен. Но ты знаешь наше старое соглашение. ' Вот за это.
17 unread messages
' Well , well , ' said he . '' Tis better , onnyways .

— Ну, ну, — сказал он. — В любом случае, так лучше.
18 unread messages
'

'
19 unread messages
' Thou ' lt write to me , and tell me all that happens , Stephen ? '

— Ты напишешь мне и расскажешь обо всем, что происходит, Стивен?
20 unread messages
' Yes . What can I say now , but Heaven be wi ' thee , Heaven bless thee , Heaven thank thee and reward thee ! '

'Да. Что я могу сказать теперь, но небо с тобой, небо благословит тебя, небо благодарит тебя и вознаградит тебя!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому