Фрэнк Ричард Стоктон

Отрывок из произведения:
Великий военный синдикат / The Great Military Syndicate B2

Until action for this end could be taken , it was the part of wisdom for the British navy to confine itself to the protection of British ports . When the fleet began to move toward the Isle of Wight , the six crabs , which had been lying quietly among and under the protection of their enemies , withdrew southward , and , making a slight circuit , joined the repeller . Each of the disabled ironclads was now in tow of a sister vessel , or of tugs , except the Llangaron . This great ship had been disabled so early in the contest , and her broadside had presented such a vast surface to the north - west wind , that she had drifted much farther to the south than any other vessel . Consequently , before the arrival of the tugs which had been sent for to tow her into harbour , the Llangaron was well on her way across the channel . A foggy night came on , and the next morning she was ashore on the coast of France , with a mile of water between her and dry land . Fast - rooted in a great sand - bank , she lay week after week , with the storms that came in from the Atlantic , and the storms that came in from the German Ocean , beating upon her tall side of solid iron , with no more effect than if it had been a precipice of rock . Against waves and winds she formed a massive breakwater , with a wide stretch of smooth sea between her and the land . There she lay , proof against all the artillery of Europe , and all the artillery of the sea and the storm , until a fleet of small vessels had taken from her her ponderous armament , her coal and stores , and she had been lightened enough to float upon a high tide , and to follow three tugs to Portsmouth .

До тех пор, пока не будут приняты меры для достижения этой цели, разумно было бы со стороны британского флота ограничиться защитой британских портов. Когда флот начал двигаться к острову Уайт, шесть крабов, которые спокойно лежали среди своих врагов и под их защитой, отошли на юг и, сделав небольшой круг, присоединились к отпугивателю. Каждый из вышедших из строя броненосцев теперь буксировал одно и то же судно или буксиры, за исключением «Ллангарона». Этот огромный корабль был выведен из строя так рано в схватке, а его борт предоставил такую ​​обширную поверхность северо-западному ветру, что его отнесло гораздо дальше на юг, чем любое другое судно. Следовательно, до прибытия буксиров, которые были посланы, чтобы отбуксировать его в гавань, «Ллангарон» уже был на пути через пролив. Наступила туманная ночь, и на следующее утро она оказалась на берегу французского побережья, между ней и сушей была миля воды. Крепко укоренившись на огромной песчаной отмели, она лежала неделю за неделей, и штормы, пришедшие с Атлантики, и штормы, пришедшие из Немецкого океана, обрушивались на ее высокий борт из твердого железа, но без всякого эффекта. чем если бы это был обрыв скалы. Против волн и ветров, она образовала массивный волнолом, между которым и сушей лежала широкая полоса гладкого моря. Там она лежала, защищенная от всей артиллерии Европы, всей морской и штормовой артиллерии, пока флот небольших судов не отобрал у нее ее тяжелое вооружение, уголь и запасы, и она не облегчилась достаточно, чтобы плыть. во время прилива и следовать за тремя буксирами в Портсмут.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому