But before doing anything else , he must provide for the safety of those of his vessels which had been rendered helpless by the crabs , and some of which were now drifting dangerously near to each other . Despatches had been sent to Portsmouth for tugs , but it would not do to wait until these arrived , and a sufficient number of ironclads were detailed to tow their injured consorts into port . When this order had been given , the Vice - Admiral immediately prepared to renew the fight , and this time his efforts were to be directed entirely against the repeller . It would be useless to devote any further attention to the crabs , especially in their present positions . But if the chief vessel of the Syndicate ’ s fleet , with its spring armour and its terrible earthquake bombs , could be destroyed , it was quite possible that those sea - parasites , the crabs , could also be disposed of . Every torpedo - boat was now ordered to the front , and in a long line , almost abreast of each other , these swift vessels — the light - infantry of the sea — advanced upon the solitary and distant foe . If one torpedo could but reach her hull , the Vice - Admiral , in spite of seven disabled ironclads and a captured gun - boat , might yet gaze proudly at his floating flag , even if his own ship should be drifting broadside to the sea . The line of torpedo - boats , slightly curving inward , had advanced about a mile , when Repeller No . 11 awoke from her seeming sleep , and began to act . The two great guns at her bow were trained upward , so that a bomb discharged from them would fall into the sea a mile and a half ahead .
Но прежде чем делать что-либо еще, он должен был обеспечить безопасность тех своих судов, которые оказались беспомощными из-за крабов и некоторые из которых теперь дрейфовали в опасной близости друг от друга. В Портсмут были отправлены грузы для буксиров, но ждать, пока они прибудут, было нецелесообразно, и было выделено достаточное количество броненосцев, чтобы отбуксировать раненых товарищей в порт. Когда был отдан этот приказ, вице-адмирал немедленно приготовился возобновить бой, и на этот раз его усилия должны были быть направлены целиком против отталкивающего противника. Было бы бесполезно уделять дальнейшее внимание крабам, особенно в их нынешнем положении. Но если бы главный корабль флота Синдиката с его пружинной броней и ужасными сейсмическими бомбами мог быть уничтожен, вполне возможно, что и от этих морских паразитов, крабов, тоже можно было бы избавиться. Теперь каждому миноносцу было приказано идти вперед, и длинной линией, почти в ряд друг с другом, эти быстрые корабли — легкая морская пехота — двинулись на одинокого и далекого врага. Если бы хотя бы одна торпеда могла достичь ее корпуса, вице-адмирал, несмотря на семь выведенных из строя броненосцев и захваченную канонерскую лодку, все же мог бы с гордостью смотреть на свой плавающий флаг, даже если его собственный корабль будет дрейфовать бортом в море. Линия миноносцев, слегка изгибаясь внутрь, продвинулась примерно на милю, когда «Репеллер № 11» очнулся от кажущегося сна и начал действовать. Две большие пушки на ее носу были направлены вверх, так что выпущенная из них бомба упадет в море в полутора милях вперед.