They had imagined that there was only one of these strange and terrible enemies , and had supposed that she would be afraid to make her peculiar attack upon one of them , because while doing so she would expose herself to the danger of being run down by the other . But the presence of two of these almost submerged engines of destruction entirely changed the situation . But the commanders of the British ships were brave men . They had started to run down the strangely armoured American craft , and run her down they would , if they could . They put on more steam , and went ahead at greater speed . In such a furious onslaught the crabs might not dare to attack them . But they did not understand the nature nor the powers of these enemies . In less than twenty minutes Crab A had laid hold of one of the men - of - war , and Crab B of the other . The rudders of both were shattered and torn away ; and while the blades of one propeller were crushed to pieces , the other , with nearly half its shaft , was drawn out and dropped into the ocean . Helplessly the two men - of - war rose and fell upon the waves . In obedience to orders from the repeller , each crab took hold of one of the disabled vessels , and towed it near the mouth of the harbour , where it was left . The city was now in a state of feverish excitement , which was intensified by the fact that a majority of the people did not understand what had happened , while those to whom this had been made plain could not comprehend why such a thing should have been allowed to happen .
Они воображали, что существует только один из этих странных и ужасных врагов, и предполагали, что она побоится совершить свое особое нападение на одного из них, потому что при этом она подвергнет себя опасности быть задавленной другой. Но наличие двух таких почти затопленных машин разрушения полностью изменило ситуацию. Но командиры британских кораблей были храбрыми людьми. Они начали преследовать американский корабль со странной броней и сбили бы его, если бы могли. Они набрали больше оборотов и пошли вперед с большей скоростью. В таком яростном натиске крабы могли и не осмелиться напасть на них. Но они не понимали ни природы, ни силы этих врагов. Менее чем за двадцать минут Краб А схватил одного из военных кораблей, а Краб Б — другого. Рули обоих были разбиты и оторваны; и в то время как лопасти одного винта были разбиты на куски, другой, почти с половиной вала, вытянулся и упал в океан. Беспомощно два военных корабля поднимались и падали на волны. Повинуясь приказу отпугивателя, каждый краб ухватился за одно из вышедших из строя судов и отбуксировал его к устью гавани, где оно и осталось. Город находился теперь в состоянии лихорадочного возбуждения, которое усиливалось тем, что большинство людей не понимало, что произошло, а те, кому это было разъяснено, не могли понять, почему такое можно было допустить. произойдет.