It had been plainly proved that ordinary shot and shell had no effect upon this craft ; but it had not been proved that she could withstand the rams of powerful ironclads . If this vessel , that apparently carried no guns , or , at least , had used none , could be crushed , capsized , sunk , or in any way put out of the fight , it was probable that the dangerous submerged nautical machine would not care to remain in these waters . If it remained it must be destroyed by torpedoes . Signals were exchanged between the two English vessels , and in a very short time they were steaming toward the repeller . It was a dangerous thing for two vessels of their size to come close enough together for both to ram an enemy at the same time , but it was determined to take the risks and do this , if possible ; for the destruction of the repeller was obviously the first duty in hand . As the two men - of - war rapidly approached Repeller No . 1 , they kept up a steady fire upon her ; for if in this way they could damage her , the easier would be their task . With a firm reliance upon the efficacy of the steel - spring armour , the Director - in - chief felt no fear of the enemy ’ s shot and shell ; but he was not at all willing that his vessel should be rammed , for the consequences would probably be disastrous . Accordingly he did not wait for the approach of the two vessels , but steering seaward , he signalled for the other crab . When Crab B made its appearance , puffing its little black jets of smoke , as it answered the signals of the Director - in - chief , the commanders of the two British vessels were surprised .
Было ясно доказано, что обычные выстрелы и снаряды не подействовали на этот корабль; но не было доказано, что она сможет противостоять таранам мощных броненосцев. Если бы это судно, которое, очевидно, не имело орудий или, по крайней мере, не использовало их, могло быть раздавлено, опрокинуто, потоплено или каким-либо образом выведено из боя, вполне вероятно, что опасная подводная морская машина не захотела бы оставаться в этих водах. Если он остался, его необходимо уничтожить торпедами. Между двумя английскими судами произошел обмен сигналами, и через очень короткое время они уже направились к репеллеру. Было опасно, когда два корабля такого размера подходили достаточно близко друг к другу, чтобы оба могли одновременно протаранить врага, но было решено пойти на риск и сделать это, если это возможно; очевидно, что уничтожение отпугивателя было первой обязанностью. Когда два военных корабля быстро приблизились к Репеллеру № 1, они вели по нему непрерывный огонь; ибо если бы таким образом они могли причинить ей вред, тем легче была бы их задача. Твердо полагаясь на эффективность стальной пружинной брони, главнокомандующий не чувствовал страха перед выстрелами и снарядами противника; но он вовсе не хотел, чтобы его судно протаранили, поскольку последствия, вероятно, были бы катастрофическими. Соответственно, он не стал ждать подхода двух судов, а, повернув в сторону моря, подал сигнал другому крабу. Когда появился «Краб Б», пуская маленькие черные струйки дыма, отвечая на сигналы главнокомандующего, командиры двух британских судов были удивлены.