Фрэнк Ричард Стоктон

Отрывок из произведения:
Великий военный синдикат / The Great Military Syndicate B2

But it was easier to hit the crab than to leave it behind . It was capable of great speed , and , following the British vessel , it quickly came up with her . The course of the Scarabaeus was instantly changed , and every effort was made to get the vessel into a position to run down the crab . But this was not easy for so large a ship , and Crab A seemed to have no difficulty in keeping close to her stern . Several machine - guns , especially adopted for firing at torpedo - boats or any hostile craft which might be discovered close to a vessel , were now brought to bear upon the crab , and ball after ball was hurled at her . Some of these struck , but glanced off without penetrating her tough armour . These manoeuvres had not continued long , when the crew of the crab was ready to bring into action the peculiar apparatus of that peculiar craft . An enormous pair of iron forceps , each massive limb of which measured twelve feet or more in length , was run out in front of the crab at a depth of six or eight feet below the surface . These forceps were acted upon by an electric engine of immense power , by which they could be shut , opened , projected , withdrawn , or turned and twisted . The crab darted forward , and in the next instant the great teeth of her pincers were fastened with a tremendous grip upon the rudder and rudder - post of the Scarabaeus . Then followed a sudden twist , which sent a thrill through both vessels ; a crash ; a backward jerk ; the snapping of a chain ; and in a moment the great rudder , with half of the rudder - post attached , was torn from the vessel , and as the forceps opened it dropped to leeward and hung dangling by one chain .

Но попасть в краба было легче, чем оставить его позади. Он был способен развивать большую скорость и, следуя за британским судном, быстро догнал его. Курс «Скарабея» мгновенно изменился, и были приложены все усилия, чтобы привести судно в положение, позволяющее настигнуть краба. Но для такого большого корабля это было непросто, и «Краб А», казалось, без труда держался рядом с ее кормой. Несколько пулеметов, специально предназначенных для стрельбы по торпедным катерам или любым вражеским судам, которые могли быть обнаружены вблизи судна, теперь были направлены на краба, и в него бросали пулю за пулей. Некоторые из них поражали, но отскакивали, не пробивая ее прочную броню. Эти маневры продолжались недолго, когда экипаж краба был готов привести в действие своеобразный аппарат этого своеобразного корабля. Огромная пара железных щипцов, каждая массивная конечность которых имела длину двенадцать футов и более, была выведена перед крабом на глубине шести или восьми футов под поверхностью. На эти щипцы действовал электрический двигатель огромной мощности, с помощью которого их можно было закрывать, открывать, выдвигать, извлекать, а также поворачивать и скручивать. Краб рванул вперед, и в следующее мгновение огромные зубы ее клешней с силой вцепились в руль и руль направления «Скарабея». Затем последовал внезапный поворот, от которого по обоим сосудам пробежала дрожь; авария; рывок назад; разрыв цепи; и через мгновение большой руль с половиной прикрепленной к нему рудерпоста был оторван от судна, а когда щипцы открылись, он упал с подветренной стороны и повис, свисая на одной цепи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому