Филсон Янг

Титаник / Titanic B2

1 unread messages
The Carpathia was nearly seventy miles from the position of the Titanic when she changed her course and turned northward ; she had been steaming just over four hours when , in the light of that wonderful dawn , those on the look-out descried a small boat . As they drew nearer they saw other boats , and fragments of wreckage , and masses of ice drifting about the sea .

"Карпатия" находилась почти в семидесяти милях от места, где находился "Титаник", когда она изменила курс и повернула на север; она шла чуть более четырех часов, когда в свете этого чудесного рассвета наблюдатели заметили небольшую лодку. Подойдя ближе, они увидели другие лодки, обломки обломков и массы льда, дрейфующие по морю.
2 unread messages
Captain Rostron stopped while he was still a good distance from the boats , realizing that preparations must be made before he could take passengers on board . The accommodation gangway was rigged and also rope ladders lowered over the sides , and canvas slings were arranged to hoist up those who were too feeble to climb . The passengers crowded along the rail or looked out of their portholes to see the reaping of this strange harvest of the sea . The first boat came up almost filled with women and children women in evening dress or in fur coats thrown over nightgowns , in silk stockings and slippers , in rags and shawls . The babies were crying ; some of the women were injured and some half-fainting ; all had horror on their faces . Other boats began to come up , and the work of embarking the seven hundred survivors went on . It took a long time , for some of the boats were far away , and it was not until they had been seven hours afloat that the last of them were taken on board the Carpathia . Some climbed up the ladders , others were put into the slings and swung on board , stewards standing by with rum and brandy to revive the fainting ; and many willing hands were occupied with caring for the sufferers , taking them at once to improvised couches and beds , or conducting those who were not so exhausted to the saloon where hot drinks and food were ready . But it was a ghastly company

Капитан Рострон остановился, когда был еще на приличном расстоянии от лодок, понимая, что необходимо подготовиться, прежде чем он сможет взять пассажиров на борт. Был оборудован трап для размещения, а также спущены веревочные лестницы по бокам, и были устроены брезентовые стропы, чтобы поднимать тех, кто был слишком слаб, чтобы подняться. Пассажиры толпились вдоль перил или выглядывали в иллюминаторы, чтобы посмотреть, как пожинает этот странный урожай море. Первая лодка подошла почти полностью заполненная женщинами и детьми, женщинами в вечерних платьях или в шубах, наброшенных поверх ночных рубашек, в шелковых чулках и тапочках, в лохмотьях и шалях. Младенцы плакали; некоторые женщины были ранены, а некоторые полуобморочны; на лицах у всех был ужас. Начали подходить другие лодки, и работа по погрузке семисот выживших продолжалась. Это заняло много времени, так как некоторые лодки были далеко, и только когда они пробыли на плаву семь часов, последние из них были приняты на борт "Карпатии". Некоторые поднялись по лестницам, других посадили на стропы и подняли на борт, стюарды стояли рядом с ромом и бренди, чтобы оживить обмороки; и многие охотные руки были заняты уходом за страдальцами, сразу же перенося их на импровизированные диваны и кровати или проводя тех, кто не был так измотан, в салон, где были готовы горячие напитки и еда. Но это была ужасная компания
3 unread messages
As boat after boat came up , those who had already been saved eagerly searched among its occupants to see if their own friends were among them ; and as gradually the tale of boats was completed and it was known that no more had been saved , and the terrible magnitude of the loss was realized then , in the words of one of the Carpathia 's people , " Bedlam broke loose . " Women who had borne themselves bravely throughout the hours of waiting and exposure broke into shrieking hysterics , calling upon the names of their lost . Some went clean out of their minds ; one or two died there in the very moment of rescue . The Carpathia 's passengers gave up their rooms and ransacked their trunks to find clothing for the more than half-naked survivors ; and at last exhaustion , resignation , and the doctor 's merciful drugs did the rest . The dead were buried ; those who had been snatched too late from the bitter waters were committed to them again , and eternally , with solemn words ; and the Carpathia was headed for New York .

По мере того как подходила лодка за лодкой, те, кто уже был спасен, нетерпеливо искали среди ее обитателей, чтобы увидеть, были ли среди них их собственные друзья; и по мере того, как постепенно рассказ о лодках был завершен, и стало известно, что больше никто не был спасен, и ужасные масштабы потери были осознаны, тогда, по словам одного из людей Карпатиу, “начался бедлам”. Женщины, которые храбро держались все эти часы ожидания и разоблачения, разразились истерическими воплями, призывая имена своих погибших. Некоторые совсем сошли с ума; один или двое умерли там в самый момент спасения. Пассажиры "Карпатии" покинули свои комнаты и перерыли чемоданы, чтобы найти одежду для более чем полуголых выживших; и наконец усталость, смирение и милосердные лекарства доктора сделали все остальное. Мертвых похоронили; тех, кого слишком поздно вытащили из горьких вод, снова предали им, и навечно, с торжественными словами; и "Карпатия" направилась в Нью-Йорк.
4 unread messages
The Californian had come up while the Carpathia was taking the survivors on board , and it was arranged that she should remain and search the vicinity while the Carpathia made all haste to New York . And the other ships that had answered the call for help either came up later in the morning and stayed for a little cruising about in the forlorn hope of finding more survivors , or else turned back and resumed their voyages when they heard the Carpathia 's tidings .

"Калифорниец" подошел, когда "Карпатия" брала на борт выживших, и было решено, что она останется и обыщет окрестности, пока "Карпатия" будет спешить в Нью-Йорк. А другие корабли, которые откликнулись на призыв о помощи, либо поднялись позже утром и немного побродили в безнадежной надежде найти еще выживших, либо повернули назад и возобновили свое плавание, когда услышали новости "Карпатии".
5 unread messages
In the meantime the shore stations could get no news . Word reached New York and London in the course of the morning that the Titanic had struck an iceberg and was badly damaged , but nothing more was known until a message , the origin of which could not be discovered , came to say that the Titanic was being towed to Halifax by the Virginian , and that all her passengers were saved . With this news the London evening papers came out on that Monday , and even on Tuesday the early editions of the morning papers had the same story , and commented upon the narrow escape of the huge ship . Even the White Star officials had on Monday no definite news ; and when their offices in New York were besieged by newspaper men and relatives of the passengers demanding information , the pathetic belief in the Titanic 's strength was allowed to overshadow anxieties concerning the greater disaster . Mr. Franklin , the vice-president of the American Trust to which the White Star Company belongs , issued the following statement from New York on Monday :

Тем временем береговые станции не могли получить никаких новостей. В течение утра до Нью-Йорка и Лондона дошла весть о том, что "Титаник" врезался в айсберг и сильно пострадал, но больше ничего не было известно, пока не пришло сообщение, происхождение которого не удалось выяснить, в котором говорилось, что "Титаник" отбуксирован "Вирджинией" в Галифакс и что все его пассажиры спасены. С этой новостью лондонские вечерние газеты вышли в тот понедельник, и даже во вторник ранние выпуски утренних газет опубликовали ту же историю и прокомментировали едва спасшийся огромный корабль. Даже официальные лица "Уайт Стар" не имели в понедельник никаких определенных новостей; и когда их офисы в Нью-Йорке были осаждены газетчиками и родственниками пассажиров, требующими информации, жалкой вере в силу "Титаника" было позволено затмить беспокойство по поводу большей катастрофы. Г-н Франклин, вице-президент Американского траста, которому принадлежит компания "Уайт Стар", опубликовал следующее заявление из Нью-Йорка в понедельник:
6 unread messages
" We have nothing direct from the Titanic , but are perfectly satisfied that the vessel is unsinkable .

“У нас нет ничего прямого от "Титаника", но мы полностью удовлетворены тем, что судно непотопляемо.
7 unread messages
The fact that the Marconi messages have ceased means nothing ; it may be due to atmospheric conditions or the coming up of the ships , or something of that sort .

Тот факт, что сообщения Маркони прекратились, ничего не значит; это может быть связано с атмосферными условиями, или приближением кораблей, или чем-то в этом роде.
8 unread messages
" We are not worried over the possible loss of the ship , as she will not go down , but we are sorry for the inconvenience caused to the travelling public . We are absolutely certain that the Titanic is able to withstand any damage . She may be down by the head , but would float indefinitely in that condition . "

“Мы не беспокоимся о возможной потере судна, так как оно не пойдет ко дну, но мы приносим извинения за неудобства, причиненные путешествующей публике. Мы абсолютно уверены, что "Титаник" способен выдержать любые повреждения. Она может быть опущена вниз головой, но в таком состоянии будет плавать бесконечно долго”.
9 unread messages
Still that same word , " unsinkable , " which had now indeed for the first time become a true one : for it is only when she lies at the bottom of the sea that any ship can be called unsinkable . On Tuesday morning when the dreadful news was first certainly known , those proud words had to be taken back . Again Mr. Franklin had to face the reporters , and this time he could only say :

Все то же самое слово “непотопляемый”, которое теперь действительно впервые стало истинным: ибо только когда он лежит на дне моря, любой корабль можно назвать непотопляемым. Во вторник утром, когда ужасная новость была впервые, безусловно, известна, эти гордые слова пришлось взять обратно. Снова мистеру Фрэнклину пришлось встретиться лицом к лицу с репортерами, и на этот раз он мог только сказать:
10 unread messages
" I must take upon myself the whole blame for that statement . I made it , and I believed it when I made it . The accident to the Olympic , when she collided with the cruiser Hawke , convinced me that these ships , the Olympic and Titanic , were built like battleships , able to resist almost any kind of accident , particularly a collision . I made the statement in good faith , and upon me must rest the responsibility for error , since the fact has proved that it was not a correct description of the unfortunate Titanic .

“Я должен взять на себя всю вину за это заявление. Я сделал это, и я поверил в это, когда сделал это. Авария на "Олимпике", когда она столкнулась с крейсером "Хоук", убедила меня в том, что эти корабли, "Олимпик" и "Титаник", были построены как линкоры, способные противостоять практически любому виду аварии, особенно столкновению. Я сделал это заявление добросовестно, и на мне должна лежать ответственность за ошибку, поскольку факт доказал, что это было неправильное описание несчастного "Титаника".
11 unread messages
"

12 unread messages
And for three days while the Carpathia was ploughing her way , now slowly through ice-strewn seas , and now at full speed through open water , and while England lay under the cloud of an unprecedented disaster , New York was in a ferment of grief , excitement , and indignation . Crowds thronged the streets outside the offices of the White Star Line , while gradually , in lists of thirty or forty at a time , the names of the survivors began to come through from the Carpathia . And at last , when all the names had been spelled out , and interrogated , and corrected , the grim total of the figures stood out in appalling significance seven hundred and three saved , one thousand five hundred and three lost .

И в течение трех дней, пока "Карпатия" прокладывала себе путь, то медленно пробираясь через покрытые льдом моря, то на полной скорости через открытую воду, и в то время как Англия лежала под облаком беспрецедентной катастрофы, Нью-Йорк был охвачен горем, волнением и негодованием. Толпы людей толпились на улицах у офисов "Уайт Стар Лайн", в то время как постепенно, в списках по тридцать или сорок человек за раз, начали появляться имена выживших с "Карпатии". И наконец, когда все имена были записаны, опрошены и исправлены, мрачная сумма цифр предстала в ужасающем значении: семьсот три спасенных, тысяча пятьсот три потерянных.
13 unread messages
It is not possible , nor would it be very profitable , to describe the scenes that took place on these days of waiting , the alternations of hope and grief , of thankfulness and wild despair , of which the shipping offices were the scene . They culminated on the Thursday evening when the Carpathia arrived in New York . The greatest precautions had been taken to prevent the insatiable thirst for news from turning that solemn disembarkation into a battlefield . The entrance to the dock was carefully guarded , and only those were admitted who had business there or who could prove that they had relations among the rescued passengers . Similar precautions were taken on the ship ; she was not even boarded by the Custom officials , nor were any reporters allowed on board , although a fleet of steam launches went out in the cold rainy evening to meet her , bearing pressmen who were prepared to run any risks to get a footing on the ship .

Невозможно, да и было бы не очень выгодно описывать сцены, происходившие в эти дни ожидания, чередования надежды и горя, благодарности и дикого отчаяния, сценой которых были транспортные конторы. Они достигли кульминации в четверг вечером, когда "Карпатия" прибыла в Нью-Йорк. Были приняты величайшие меры предосторожности, чтобы ненасытная жажда новостей не превратила эту торжественную высадку на берег в поле битвы. Вход в док тщательно охранялся, и допускались только те, у кого там были дела или кто мог доказать, что у них были родственники среди спасенных пассажиров. Аналогичные меры предосторожности были приняты и на корабле; на борт его даже не подняли таможенники, и на борт не пустили ни одного репортера, хотя холодным дождливым вечером навстречу ей вышел флот паровых катеров с журналистами, которые были готовы пойти на любой риск, чтобы закрепиться на корабле.
14 unread messages
They failed , however , and the small craft were left behind in the mist , as the Carpathia came gliding up the Hudson .

Однако им это не удалось, и маленькое суденышко осталось позади в тумане, когда "Карпатия" скользила вверх по Гудзону.
15 unread messages
Among the waiting crowd were nurses , doctors , and a staff of ambulance men and women ; for all kinds of wild rumours were afloat as to the condition of those who had been rescued . The women of New York had devoted the days of waiting to the organization of a powerful relief committee , and had collected money and clothing on an ample scale to meet the needs of those , chiefly among the steerage passengers , who should find themselves destitute when they landed . And there , in the rain of that gloomy evening , they waited .

Среди ожидающей толпы были медсестры, врачи и персонал скорой помощи, мужчины и женщины; ибо ходили всевозможные дикие слухи о состоянии тех, кого спасли. Женщины Нью-Йорка посвятили дни ожидания организации мощного комитета по оказанию помощи и собрали достаточно денег и одежды, чтобы удовлетворить потребности тех, главным образом пассажиров третьего класса, которые окажутся в нужде, когда приземлятся. И там, под дождем того мрачного вечера, они ждали.
16 unread messages
At last they saw the Carpathia come creeping up the river and head towards the White Star pier . The flashlights of photographers were playing about her , and with this silent salute she came into dock . Gateways had been erected , shutting off the edge of the pier from the sheds in which the crowd was waiting , and the first sight they had of the rescued was when after the gangway had been rigged , and the brief formalities of the shore complied with , the passengers began slowly to come down the gangway . A famous English dramatist who was looking on at the scene has written of it eloquently , describing the strange varieties of bearing and demeanour ; how one face had a startled , frightened look that seemed as if it would always be there , another a set and staring gaze ; how one showed an angry , rebellious desperation , and another seemed merely dazed .

Наконец они увидели, как "Карпатия" ползет вверх по реке и направляется к пирсу "Уайт Стар". Вокруг нее играли фонарики фотографов, и с этим безмолвным салютом она вошла в док. Были возведены шлюзы, отделявшие край пирса от навесов, в которых ждала толпа, и первое, что они увидели спасенных, было, когда после того, как трап был оборудован и соблюдены краткие формальности на берегу, пассажиры начали медленно спускаться по трапу. Известный английский драматург, наблюдавший за этой сценой, красноречиво написал об этом, описав странные особенности поведения и манер; как на одном лице было испуганное, испуганное выражение, которое, казалось, будет всегда, другое застыло и пристально смотрело; как один показывал сердитое, мятежное отчаяние, а другой казался просто ошеломленным.
17 unread messages
Some carried on stretchers , some supported by nurses , and some handed down by members of the crew , they came , either to meetings that were agonizing in their joy , or to blank loneliness that would last until they died . Five or six babies without mothers , some of them utterly unidentified and unidentifiable , were handed down with the rest , so strangely preserved , in all their tenderness and helplessness , through that terrible time of confusion and exposure .

Некоторых несли на носилках, некоторых поддерживали медсестры, а некоторых передавали члены экипажа, они приходили либо на собрания, которые были мучительны в их радости, либо в полное одиночество, которое продлится до самой их смерти. Пять или шесть младенцев без матерей, некоторые из которых совершенно не идентифицированы и не поддаются идентификации, были переданы вместе с остальными, так странно сохранившимися во всей их нежности и беспомощности в то ужасное время смятения и разоблачения.
18 unread messages
And in the minds of those who looked on at this sad procession there was one tragic , recurrent thought : that for every one who came down the gangway , ill perhaps , maimed perhaps , destitute perhaps , but alive and on solid earth again , there were two either drifting in the slow Arctic current , or lying in the great submarine valley to which the ship had gone down . They were a poor remnant indeed of all that composite world of pride , and strength , and riches ; for Death winnows with a strange fan , and although one would suit his purpose as well as another , he often chooses the best and the strongest . There were card-sharpers , and orphaned infants , and destitute consumptives among the saved ; and there were hundreds of heroes and strong men among the drowned . There were among the saved those to whom death would have been no great enemy , who had no love for life or ties to bind them to it ; and there were those among the drowned for whom life was at its very best and dearest ; lovers and workers in the very morning of life before whom the years had stretched forward rich with promise

И в умах тех, кто наблюдал за этой печальной процессией, была одна трагическая, повторяющаяся мысль: на каждого, кто спускался по трапу, возможно, больного, возможно, искалеченного, возможно, обездоленного, но живого и снова на твердой земле, приходилось двое либо дрейфующих в медленном арктическом течении, либо лежащих в великой подводной долине, в которую затонул корабль. Они действительно были жалким остатком всего этого сложного мира гордости, силы и богатства; ибо Смерть веет странным веером, и хотя одно подходит для его цели так же хорошо, как и другое, он часто выбирает лучшее и сильнейшее. Среди спасенных были карточные шулеры, осиротевшие младенцы и обездоленные чахоточные; а среди утонувших были сотни героев и сильных мужчин. Среди спасенных были те, для кого смерть не была бы большим врагом, у кого не было любви к жизни или уз, привязывающих их к ней; и среди утонувших были те, для кого жизнь была самой лучшей и дорогой; влюбленные и работники в самое утро жизни, перед которыми простирались годы, богатые обещаниями
19 unread messages
And when nearly all had gone and the crowd in the docks was melting away , one man , who had until then remained secluded in the ship came quietly out , haggard and stricken with woe : Bruce Ismay , the representative and figure-head of that pride and power which had given being to the Titanic . In a sense he bore on his own shoulders the burden of every sufferer 's grief and loss ; and he bore it , not with shame , for he had no cause for shame , but with reticence of words and activity in such alleviating deeds as were possible , and with a dignity which was proof against even the bitter injustice of which he was the victim in the days that followed . There was pity enough in New York , hysterical pity , sentimental pity , real pity , practical pity , for all the obvious and patent distress of the bereaved and destitute ; but there was no pity for this man who , of all that ragged remnant that walked back to life down the Carpathia 's gangway , had perhaps the most need of pity .

И когда почти все ушли и толпа в доках растаяла, один человек, который до тех пор оставался изолированным на корабле, тихо вышел, изможденный и пораженный горем: Брюс Исмей, представитель и глава той гордости и власти, которые дали жизнь "Титанику". В каком-то смысле он нес на своих плечах бремя горя и утраты каждого страдальца; и он нес его не со стыдом, ибо у него не было причин для стыда, но со сдержанностью в словах и активностью в таких облегчающих делах, какие были возможны, и с достоинством, которое было доказательством даже против горькой несправедливости, жертвой которой он стал в последующие дни. В Нью-Йорке было достаточно жалости, истерической жалости, сентиментальной жалости, настоящей жалости, практической жалости ко всем очевидным и очевидным страданиям осиротевших и обездоленных; но не было жалости к этому человеку, который из всех тех оборванных остатков, которые вернулись к жизни по трапу "Карпатии", возможно, больше всего нуждался в жалости.
20 unread messages
The symbols of Honour and Glory and Time that looked so handsome in the flooding sunlight of the Titanic 's stairway lie crushed into unrecognizable shapes and splinters beneath the tonnage of two thousand fathoms of ocean water . Time is no more for the fifteen hundred souls who perished with them ; but Honour and Glory , by strange ways and unlooked-for events , have come into their own . It was not Time , nor the creatures and things of Time , that received their final crown there ; but things that have nothing to do with Time , qualities that , in their power of rising beyond all human limitations , we must needs call divine .

Символы Чести, Славы и Времени, которые так красиво смотрелись в залитом солнечным светом трапе "Титаника", разбиты на неузнаваемые формы и осколки под тоннажем в две тысячи морских саженей. Времени больше нет для полутора тысяч душ, погибших вместе с ними; но Честь и Слава странным образом и неожиданными событиями вступили в свои права. Не Время, не создания и вещи Времени получили там свой последний венец; но вещи, которые не имеют ничего общего со Временем, качества, которые в их способности подняться над всеми человеческими ограничениями мы должны назвать божественными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому