Филсон Янг

Титаник / Titanic B2

1 unread messages
A few strong men were still making a desperate fight for life .

Несколько сильных мужчин все еще отчаянно боролись за жизнь.
2 unread messages
The collapsible boat , which Bride had seen a group of passengers attempting to launch a few minutes before the ship sank , was washed off by a wave in its collapsed condition . Such boats contain air compartments in their bottom , and thus , even although they are not opened , they float like rafts , and can carry a considerable weight . Some of those who were swept off the ship by the same wave that took the boat found themselves near it and climbed on to it . Mr. Lightoller , the Second Officer , had dived as the ship dived , and been sucked down the steep submerged wall of the hull against the grating over the blower for the exhaust steam . Far down under the water he felt the force of an explosion which blew him up to the surface , where he breathed for a moment , and was then sucked back by the water washing into the ship as it sank . This time he landed against the grating over the pipes that furnished the draught for the funnels , and stuck there . There was another explosion , and again he came to the surface not many feet from the ship , and found himself near the collapsible boat , to which he clung . It was quite near him that the huge funnel fell over into the water and killed many swimmers before his eyes . He drifted for a time on the collapsible boat , until he was taken off into one of the lifeboats .

Складная лодка, которую Брайд видела, как группа пассажиров пыталась спустить на воду за несколько минут до того, как судно затонуло, была смыта волной в разрушенном состоянии. Такие лодки содержат в своем днище воздушные отсеки, и поэтому, даже если они не открыты, они плавают, как плоты, и могут нести значительный вес. Некоторые из тех, кого смыло с корабля той же волной, которая унесла лодку, оказались рядом с ней и забрались на нее. Мистер Лайтоллер, Второй помощник, нырнул, когда корабль нырнул, и его засосало вниз по крутой затопленной стене корпуса к решетке над вентилятором для выхлопного пара. Глубоко под водой он почувствовал силу взрыва, который вынес его на поверхность, где он на мгновение вдохнул, а затем был засосан обратно водой, омывающей корабль, когда он затонул. На этот раз он приземлился на решетку над трубами, которые обеспечивали тягу для труб, и застрял там. Раздался еще один взрыв, и он снова вынырнул на поверхность в нескольких футах от корабля и оказался рядом со складной лодкой, за которую уцепился. Совсем рядом с ним огромная воронка упала в воду и на его глазах убила многих пловцов. Некоторое время он дрейфовал на складной лодке, пока его не забрали в одну из спасательных шлюпок.
3 unread messages
Bride also found himself strangely involved with this boat , which he had last seen on the deck of the ship . When he was swept off , he found himself in the horrible position of being trapped under water beneath this boat .

Брайд также обнаружил, что его странным образом связывает эта лодка, которую он в последний раз видел на палубе корабля. Когда его унесло течением, он оказался в ужасном положении, оказавшись в ловушке под водой под этой лодкой.
4 unread messages
He struggled out and tried to climb on to it , but it took him a long time ; at last , however , he managed to get up on it , and found five or six other people there . And now and then some other swimmer , stronger than most , would come up and be helped on board . Some thus helped died almost immediately ; there were four found dead upon this boat when at last the survivors were rescued .

Он выкарабкался и попытался взобраться на нее, но это заняло у него много времени; наконец, однако, ему удалось взобраться на нее и найти там еще пять или шесть человек. И время от времени какой-нибудь другой пловец, более сильный, чем большинство, подходил и помогал подняться на борт. Некоторые из тех, кому это помогло, умерли почти сразу; четверо были найдены мертвыми на этой лодке, когда, наконец, выжившие были спасены.
5 unread messages
There was another boat also not far off , a lifeboat , capsized likewise . Six men managed to scramble on to the keel of this craft ; it was almost all she could carry . Mr. Caldwell , a second-class passenger , who had been swimming about in the icy water for nearly an hour , with dead bodies floating all about him , was beginning to despair when he found himself near a crate to which another man was clinging . " Will it hold two ? " he asked . And the other man , with a rare heroism , said : " Catch hold and try ; we will live or die together . " And these two , clinging precariously to the crate , reached the overturned lifeboat and were hauled up to its keel . Presently another man came swimming along and asked if they could take him on . But the boat was already dangerously loaded ; the weight of another man would have meant death for all , and they told him so . " All right , " he cried , " good-bye ; God bless you all ! " And he sank before their eyes .

Неподалеку была еще одна лодка, спасательная шлюпка, тоже перевернувшаяся. Шестерым мужчинам удалось вскарабкаться на киль этого судна; это было почти все, что она могла унести. Мистер Колдуэлл, пассажир второго класса, который почти час плавал в ледяной воде, а вокруг него плавали мертвые тела, начал впадать в отчаяние, когда обнаружил себя возле ящика, за который цеплялся другой человек. “В нем поместятся двое?” он спросил. А другой мужчина с редким героизмом сказал: “Держись и попробуй; мы будем жить или умрем вместе”. И эти двое, опасливо цепляясь за ящик, добрались до перевернутой спасательной шлюпки и были подняты на киль. Вскоре подплыл еще один мужчина и спросил, могут ли они взять его на борт. Но лодка уже была опасно нагружена; вес другого человека означал бы смерть для всех, и они сказали ему об этом. ” Хорошо,-воскликнул он, - до свидания, благослови вас всех Бог!” И он утонул у них на глазах.
6 unread messages
Captain Smith , who had last been seen washed from the bridge as the ship sank , with a child in his arms , was seen once more before he died .

Капитана Смита, которого в последний раз видели смытым с мостика, когда корабль затонул, с ребенком на руках, видели еще раз перед смертью.
7 unread messages
He was swimming , apparently only in the hope of saving the child that he held ; for in his austere conception of his duty there was no place of salvation for him while others were drowning and struggling . He swam up to a boat with the child and gasped out : " Take the child ! " A dozen willing hands were stretched out to take it , and then to help him into the boat ; but he shook them off . Only for a moment he held on , asking : " What became of Murdoch ? " and when they said that he was dead , he let go his hold , saying : " Let me go " ; and the last that they saw of him was swimming back towards the ship . He had no lifebelt ; he had evidently no wish that there should be any gruesome resurrection of his body from the sea , and undoubtedly he found his grave where he wished to find it , somewhere hard by the grave of his ship .

Он плыл, очевидно, только в надежде спасти ребенка, которого держал на руках; ибо в его суровом понимании своего долга для него не было места спасению, в то время как другие тонули и боролись. Он подплыл к лодке с ребенком и выдохнул: “Возьмите ребенка!” Дюжина охотно протянувшихся рук хотела взять его, а затем помочь ему забраться в лодку, но он стряхнул их. Только на мгновение он задержался, спросив: “Что стало с Мердоком?” и когда они сказали, что он мертв, он отпустил свою хватку, сказав: “Отпусти меня”; и последнее, что они видели, как он плыл обратно к кораблю. У него не было спасательного пояса; он, очевидно, не желал, чтобы его тело было каким-либо ужасным воскрешением из моря, и, несомненно, он нашел свою могилу там, где хотел ее найти, где-то рядом с могилой своего корабля.
8 unread messages
The irony of chance , the merciless and illogical selection which death makes in a great collective disaster , was exemplified over and over again in the deaths of people who had escaped safely to a boat , and the salvation of others who were involved in the very centre of destruction . The strangest escape of all was probably that of Colonel Gracie of the United States army , who jumped from the topmost deck of the ship when she sank and was sucked down with her . He was drawn down for a long while , and whirled round and round , and would have been drawn down to a depth from which he could never have come up alive if it had not been for the explosion which took place after the ship sank .

Ирония случая, беспощадный и нелогичный выбор, который делает смерть в великой коллективной катастрофе, снова и снова демонстрировался в смертях людей, которые благополучно спаслись на лодке, и спасении других, кто был вовлечен в самый центр разрушения. Самым странным спасением из всех, вероятно, был побег полковника армии Соединенных Штатов Грейси, которая прыгнула с самой верхней палубы корабля, когда он затонул, и ее засосало вместе с ней. Его долго тянуло вниз, и он кружился и кружился, и его бы затянуло на глубину, с которой он никогда бы не вынырнул живым, если бы не взрыв, который произошел после того, как корабль затонул.
9 unread messages
" After sinking with the ship , " he says , " it appeared to me as if I was propelled by some great force through the water . This may have been caused by explosions under the waters , and I remembered fearful stories of people being boiled to death . Innumerable thoughts of a personal nature , having relation to mental telepathy , flashed through my brain . I thought of those at home , as if my spirit might go to them to say good-bye . Again and again I prayed for deliverance , although I felt sure that the end had come . I had the greatest difficulty in holding my breath until I came to the surface . I knew that once I inhaled , the water would suffocate me . I struck out with all my strength for the surface . I got to the air again after a time that seemed to me unending . There was nothing in sight save the ocean strewn with great masses of wreckage , dying men and women all about me , groaning and crying piteously . I saw wreckage everywhere , and what came within reach I clung to . I moved from one piece to another until I reached the collapsible boat . She soon became so full that it seemed as if she would sink if more came on board her . We had to refuse to let any others climb on board . This was the most pathetic and horrible scene of all . The piteous cries of those around us ring in my ears , and I will remember them to my dying day . ' Hold on to what you have , old boy , ' we shouted to each man who tried to get on board . ' One more of you would sink us all . ' Many of those whom we refused answered , as they went to their death , ' Good luck ; God bless you .

“После того, как я затонул вместе с кораблем, - говорит он, - мне показалось, что какая-то огромная сила толкнула меня по воде. Возможно, это было вызвано взрывами под водой, и я вспомнил страшные истории о том, как людей варили насмерть. Бесчисленные мысли личного характера, имеющие отношение к ментальной телепатии, промелькнули в моем мозгу. Я думал о тех, кто был дома, как будто мой дух мог отправиться к ним, чтобы попрощаться. Снова и снова я молился об избавлении, хотя был уверен, что пришел конец. Мне было очень трудно задерживать дыхание, пока я не вынырнул на поверхность. Я знал, что как только я вдохну, вода задушит меня. Я изо всех сил рванулся к поверхности. Я снова поднялся в воздух через некоторое время, которое казалось мне бесконечным. Не было видно ничего, кроме океана, усеянного огромными массами обломков, умирающих мужчин и женщин вокруг меня, стонущих и жалобно плачущих. Я повсюду видел обломки, и за то, что было в пределах досягаемости, я цеплялся. Я переходил от одного предмета к другому, пока не добрался до складной лодки. Вскоре она так наполнилась, что, казалось, утонет, если на ее борт поднимется еще больше. Нам пришлось отказаться пускать на борт кого-либо другого. Это была самая жалкая и ужасная сцена из всех. Жалобные крики тех, кто нас окружает, звучат у меня в ушах, и я буду помнить их до конца своих дней. "Держись за то, что у тебя есть, старина", - кричали мы каждому, кто пытался подняться на борт. "Еще один из вас потопил бы нас всех". Многие из тех, кому мы отказали, ответили, когда они шли на смерть: "Удачи, да благословит вас Бог.
10 unread messages
' All the time we were buoyed up and sustained by the hope of rescue . We saw lights in all directions particularly some green lights which , as we learned later , were rockets burned by one of the Titanic 's boats . So we passed the night with the waves washing over and burying our raft deep in the water . "

"Все это время нас поддерживала и поддерживала надежда на спасение. Мы видели огни во всех направлениях, особенно несколько зеленых огней, которые, как мы узнали позже, были ракетами, выпущенными одной из лодок "Титаника". Так мы провели ночь, когда волны накрыли нас и погрузили наш плот глубоко в воду”.
11 unread messages
It was twenty minutes past two when the Titanic sank , two hours and forty minutes after she had struck the iceberg ; and for two hours after that the boats drifted all round and about , some of them in bunches of three or four , others solitary . Almost every kind of suffering was endured in them , although , after the mental horrors of the preceding hour , physical sufferings were scarcely felt . Some of the boats had hardly anyone but women in them ; in many the stokers and stewards were quite useless at the oars . But here and there , in that sorrowful , horror-stricken company , heroism lifted its head and human nature took heart again . Women took their turn at the oars in boats where the men were either too few or incapable of rowing ; and one woman notably , the Countess of Rothes , practically took command of her boat and was at an oar all the time . Where they were rowing to most of them did not know . They had seen lights at the time the ship went down , and some of them made for these ; but they soon disappeared , and probably most of the boats were following each other aimlessly , led by one boat in which some green flares were found , which acted as a beacon for which the others made

Было двадцать минут третьего, когда "Титаник" затонул, через два часа сорок минут после того, как он столкнулся с айсбергом; и в течение двух часов после этого лодки дрейфовали повсюду, некоторые из них группами по три или четыре, другие поодиночке. В них испытывались почти все виды страданий, хотя после душевных ужасов предыдущего часа физические страдания почти не ощущались. В некоторых лодках почти никого не было, кроме женщин; во многих кочегары и стюарды были совершенно бесполезны на веслах. Но тут и там, в этой скорбной, охваченной ужасом компании, героизм поднимал голову, и человеческая природа снова обретала мужество. Женщины по очереди садились за весла в лодках, где мужчин было либо слишком мало, либо они не умели грести; и одна женщина, графиня Ротс, практически взяла на себя командование своей лодкой и все время была на веслах. Куда они гребли, большинство из них не знали. Они видели огни в то время, когда корабль шел ко дну, и некоторые из них направились к ним; но вскоре они исчезли, и, вероятно, большинство лодок бесцельно следовали друг за другом, ведомые одной лодкой, в которой было обнаружено несколько зеленых вспышек, которые действовали как маяк, для которого другие сделали
12 unread messages
One man had a pocket electric lamp , which he flashed now and then , a little ray of hope and guidance shining across those dark and miserable waters . Not all of the boats had food and water on board . Many women were only in their night-clothes , some of the men in evening dress ; everyone was bitterly cold , although , fortunately , there was no wind and no sea .

У одного человека была карманная электрическая лампа, которую он время от времени зажигал, маленький луч надежды и руководства сиял над этими темными и несчастными водами. Не на всех лодках была еда и вода на борту. Многие женщины были только в ночной одежде, некоторые мужчины-в вечерних костюмах; всем было ужасно холодно, хотя, к счастью, не было ни ветра, ни моря.
13 unread messages
The stars paled in the sky ; the darkness became a little lighter ; the gray daylight began to come . Out of the surrounding gloom a wider and wider area of sea became visible , with here and there a boat discernible on it , and here and there some fragments of wreckage . By this time the boats had rowed away from the dreadful region , and but few floating bodies were visible . The waves rose and fell , smooth as oil , first gray in colour , and then , as the light increased , the pure dark blue of mid-ocean . The eastern sky began to grow red under the cloud bank , and from red to orange , and from orange to gold , the lovely pageantry of an Atlantic dawn began to unfold itself before the aching eyes that had been gazing on prodigies and horrors . From out that well of light in the sky came rays that painted the wave-backs first with rose , and then with saffron , and then with pure gold . And in the first flush of that blessed and comforting light the draggled and weary sufferers saw , first a speck far to the south , then a smudge of cloud , and then the red and black smoke-stack of a steamer that meant succour and safety for them .

Звезды на небе побледнели; темнота стала немного светлее; начал наступать серый дневной свет. Из окружающего мрака становился виден все более широкий участок моря, на котором то тут, то там виднелась лодка, а кое-где-обломки обломков. К этому времени лодки отчалили от ужасного района, и было видно лишь несколько плавающих тел. Волны поднимались и опускались, гладкие, как масло, сначала серого цвета, а затем, когда стало светлее, чистого темно-синего цвета срединного океана. Небо на востоке начало краснеть под грядой облаков, и от красного к оранжевому, от оранжевого к золотому, прекрасное зрелище атлантического рассвета начало разворачиваться перед больными глазами, которые смотрели на чудеса и ужасы. Из этого источника света в небе исходили лучи, которые окрашивали спинки волн сначала розовым, затем шафрановым, а затем чистым золотом. И в первом проблеске этого благословенного и утешительного света измученные и усталые страдальцы увидели сначала пятнышко далеко на юге, затем пятно облака, а затем красно-черную дымовую трубу парохода, который означал для них помощь и безопасность.
14 unread messages
From every quarter of the ocean , summoned by the miracle of the wireless voice , many ships had been racing since midnight to the help of the doomed liner . From midnight onwards captains were being called by messages from the wireless operators of their ships , telling them that the Titanic was asking for help ; courses were being altered and chief engineers called upon to urge their stokehold crews to special efforts ; for coal means steam , and steam means speed , and speed may mean life . Many ships that could receive the strong electric impulses sent out from the Titanic had not electric strength enough to answer ; but they turned and came to that invisible spot represented by a few figures which the faithful wireless indicated . Even as far as five hundred miles away , the Parisian turned in her tracks in obedience to the call and came racing towards the north-west . But there were tragedies even with the wireless . The Leyland liner Californian , bound for Boston , was only seventeen miles away from the Titanic when she struck , and could have saved every soul on board ; but her wireless apparatus was not working , and she was deaf to the agonized calls that were being sent out from only a few miles away . The Parisian , five hundred miles away , could hear and come , though it was useless ; the Californian could not hear and so did not come though , if she had , she would probably have saved every life on board . The Cincinnati , the Amerika , the Prinz Friedrich Wilhelm , the Menominee , the La Provence , the Prinz Adalbert , the Virginian , the Olympic , and the Baltic all heard the news and all turned towards La deg . 46 ' N. , Lon deg .

Со всех концов океана, вызванные чудом радиоголоса, многие корабли с полуночи мчались на помощь обреченному лайнеру. Начиная с полуночи капитанам звонили сообщения от радистов их кораблей, сообщая им, что "Титаник" просит о помощи; менялись курсы, и главных инженеров призывали призвать свои команды кочегаров к особым усилиям; ибо уголь означает пар, а пар означает скорость, а скорость может означать жизнь. Многие корабли, которые могли принимать сильные электрические импульсы, посылаемые с "Титаника", не обладали достаточной электрической силой, чтобы ответить; но они повернули и подошли к тому невидимому месту, представленному несколькими фигурами, на которые указывала верная радиосвязь. Даже на расстоянии пятисот миль парижанка, повинуясь зову, развернулась и помчалась на северо-запад. Но даже с радио случались трагедии. Лайнер "Лейланд Калифорния", направлявшийся в Бостон, находился всего в семнадцати милях от "Титаника", когда он потерпел крушение, и мог бы спасти каждую душу на борту; но ее беспроводная аппаратура не работала, и она была глуха к мучительным звонкам, которые раздавались всего в нескольких милях. Парижанка, находившаяся в пятистах милях отсюда, могла услышать и прийти, хотя это было бесполезно; калифорнийка не могла слышать и поэтому не пришла, хотя, если бы она это сделала, она, вероятно, спасла бы все жизни на борту. Цинциннати, Америка, принц Фридрих Вильгельм, Меномини, Ла-Прованс, принц Адальберт, Виргинский, Олимпийский и Балтийский-все услышали новости и все повернулись в сторону Ла-дега. 46’ северной широты, Лон град.
15 unread messages
14 ' W . The dread news was being whispered all over the sea , and even ashore , just as the dwellers on the North Atlantic seaboard were retiring to rest , the station at Cape Race intercepted the talk of the Titanic 270 miles away , and flashed the message out far and wide ; so that Government tugs and ships with steam up in harbours , and everything afloat in the vicinity which heard the news might hurry to the rescue . Cape Race soon heard that the Virginian was on her way to the Titanic 's position , then that the Olympic and Carpathia had altered their courses and were making for the wounded ship , and so on . Throughout the night the rumours in the air were busy , while still the steady calls came out in firm electric waves from the Titanic still calling , still flashing " C.Q.D. " At 1.20 she whispered to the Olympic , " Get your boats ready ; going down fast by the head . " At 1.35 the Frankfurt ( after an hour and a half 's delay ) said , " We are starting for you . " Then at 1.41 came a message to the Olympic , " C.Q.D. , boilers flooded . "

14 ' В. Ужасные новости передавались шепотом по всему морю и даже на берегу, как раз в тот момент, когда жители побережья Северной Атлантики отходили на покой, станция на мысе Рейс перехватила разговоры о "Титанике" в 270 милях отсюда и распространила сообщение повсюду; так что правительственные буксиры и корабли с паром в гаванях и все, что находилось поблизости, услышав новости, могли поспешить на помощь. Мыс Рейс вскоре услышал, что "Виргинец" направляется на позицию "Титаника", затем, что "Олимпик" и "Карпатия" изменили свой курс и направляются к раненому кораблю, и так далее. В течение всей ночи слухи в воздухе были оживленными, в то время как постоянные звонки все еще раздавались твердыми электрическими волнами с “Титаника”, который все еще звонил, все еще мигал “C. Q. D.”В 1.20 она прошептала "Олимпику": "Готовьте свои лодки; быстро спускайтесь вниз головой". В 1.35 во Франкфурте (после полуторачасовой задержки) сказали: “Мы начинаем для вас”. Затем в 1.41 пришло сообщение на Олимпийский: “C. Q. D., котлы затоплены”.
16 unread messages
" Are there any boats round you already ? " asked the Olympic , but there was no answer .

“Вокруг вас уже есть какие-нибудь лодки?” спросил Олимпийца, но ответа не последовало.
17 unread messages
Other ships began to call , giving encouraging messages : " We are coming , " said the Birma , " only fifty miles away " ; but still there was no answer .

Другие корабли начали звонить, передавая ободряющие сообщения: “Мы приближаемся, - сказала Бирма, “всего в пятидесяти милях отсюда”; но ответа по-прежнему не было.
18 unread messages
All over the North Atlantic men in lighted instrument rooms sat listening with the telephones at their ears ; they heard each other 's questions and waited in the silence , but it was never broken again by the voice from the Titanic .

По всей Северной Атлантике люди в освещенных приборных залах сидели и слушали, прижимая к ушам телефоны; они слышали вопросы друг друга и ждали в тишине, но ее больше никогда не нарушал голос с "Титаника".
19 unread messages
" All quiet now , " reported the Birma to the Olympic , and all quiet it was , except for the thrashing and pounding of a score of propellers , and the hiss of a dozen steel stems as they ripped the smooth waters on courses converging to the spot where the wireless voice had suddenly flickered out into silence .

“Теперь все тихо”, - доложила Бирма "Олимпику", и все было тихо, если не считать грохота и грохота десятков пропеллеров и шипения дюжины стальных стержней, когда они вспарывали гладкую воду на курсах, сходящихся к тому месту, где голос по радио внезапно замолк.
20 unread messages
But of all those who had been listening to the signals Captain Rostron of the Carpathia knew that his ship would most likely be among the first to reach the spot . It was about midnight on Sunday that the passengers of the Carpathia first became aware that something unusual was happening . The course had been changed and a certain hurrying about on the decks took the place of the usual midnight quiet . The trembling and vibration increased to a quick jumping movement as pressure of steam was gradually increased and the engines urged to the extreme of their driving capacity . The chief steward summoned his staff and set them to work making sandwiches and preparing hot drinks . All the hot water was cut off from the cabins and bath-rooms , so that every ounce of steam could be utilized for driving the machinery .

Но из всех тех, кто слушал сигналы, капитан Рострон с "Карпатии" знал, что его корабль, скорее всего, одним из первых достигнет этого места. Около полуночи в воскресенье пассажиры "Карпатии" впервые осознали, что происходит что-то необычное. Курс был изменен, и некоторая суета на палубах сменилась обычной полуночной тишиной. Дрожь и вибрация усилились до быстрого скачущего движения по мере того, как давление пара постепенно увеличивалось, а двигатели работали на пределе своих возможностей. Главный стюард вызвал своих сотрудников и заставил их готовить бутерброды и горячие напитки. Вся горячая вода была отключена от кабин и ванных комнат, так что каждая унция пара могла быть использована для управления машинами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому