Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
For years , the Pacific had been trying to get basic assistance in the synthetics field from the Reich . However , the big German chemical cartels , I . G . Farben in particular , had harbored their patents ; had , in fact , created a world monopoly in plastics , especially in the development of the polyesters . By this means , Reich trade had kept an edge over Pacific trade , and in technology the Reich was at least ten years ahead . The interplanetary rockets leaving Festung Europa consisted mainly of heat - resistant plastics , very light in weight , so hard that they survived even major meteor impact . The Pacific had nothing of this sort ; natural fibers such as wood were still used , and of course the ubiquitous pot metals . Mr . Tagomi cringed as he thought about it ; he had seen at trade fairs some of the advanced German work , including an all - synthetic automobile , the D . S . S . — Der Schnelle Spuk – which sold , in PSA currency , for about six hundred dollars .

В течение многих лет страны Тихоокеанского региона пытались получить от Рейха базовую помощь в области синтетических товаров. Однако крупные немецкие химические картели, в частности IG Farben, хранили свои патенты; фактически создали мировую монополию в области пластмасс, особенно в разработке полиэфиров. Таким образом, торговля Рейха сохраняла преимущество над тихоокеанской торговлей, а в технологиях Рейх опережал по крайней мере на десять лет. Межпланетные ракеты, покидавшие Festung Europa, состояли в основном из термостойких пластмасс, очень легких по весу и настолько прочных, что выдерживали даже серьезные удары метеорита. В Тихом океане не было ничего подобного; по-прежнему использовались натуральные волокна, такие как дерево, и, конечно же, вездесущие металлы. Мистер Тагоми съежился, подумав об этом; на ярмарках он видел некоторые передовые немецкие разработки, в том числе полностью синтетический автомобиль DSS — Der Schnelle Spuk, который продавался в валюте PSA примерно за шестьсот долларов.
2 unread messages
But his underlying question , one which he could never reveal to the pinocs flitting about Trade Mission offices , had to do with an aspect of Mr . Baynes suggested by the original coded cable from Tokyo . First of all , coded material was infrequent , and dealt usually with matters of security , not with trade deals . And the cipher was the metaphor type , utilizing poetic allusion , which had been adopted to baffle the Reich monitors — who could crack any literal code , no matter how elaborate .

Но его основной вопрос, который он никогда не мог раскрыть пинокам, снующим по офисам Торговой миссии, был связан с одним аспектом личности Бэйнса, предложенным в оригинальной закодированной телеграмме из Токио. Прежде всего, закодированные материалы встречались нечасто и обычно касались вопросов безопасности, а не торговых сделок. А шифр представлял собой метафору с использованием поэтических намеков, которая была принята, чтобы сбить с толку наблюдателей Рейха, которые могли взломать любой буквальный код, каким бы сложным он ни был.
3 unread messages
So clearly it was the Reich whom the Tokyo authorities had in mind , not quasi - disloyal cliques in the Home Islands . The key phrase , " Skim milk in his diet , " referred to Pinafore , to the eerie song that expounded the doctrine , " … Things are seldom what they seem — Skim milk masquerades as cream . " And the I Ching , when Mr . Tagomi had consulted it , had fortified his insight . Its commentary :

Совершенно очевидно, что власти Токио имели в виду Рейх, а не квазинелояльные клики на Домашних островах. Ключевая фраза «Обезжиренное молоко в его рационе» отсылает к Пинафору, к жуткой песне, излагающей эту доктрину: «…Вещи редко бывают такими, какими кажутся — обезжиренное молоко маскируется под сливки». И «И Цзин», когда г-н Тагоми ознакомился с ним, укрепил его понимание. Его комментарий:
4 unread messages
Here a strong man is presupposed . It is true he does not fit in with his environment , inasmuch as he is too brusque and pays too little attention to form . But as he is upright in character , he meets with response …

Здесь предполагается сильный мужчина. Правда, он не вписывается в свое окружение, поскольку слишком резок и слишком мало внимания уделяет форме. Но так как у него честный характер, то он встречает отклик…
5 unread messages
The insight was , simply , that Mr . Baynes was not what he seemed ; that his actual purpose in coming to San Francisco was not to sign a deal for injection molds . That , in fact , Mr . Baynes was a spy .

Понимание заключалось в том, что мистер Бэйнс был не тем, кем казался; что настоящей целью его приезда в Сан-Франциско было не подписание контракта на поставку литьевых форм. Что на самом деле мистер Бэйнс был шпионом.
6 unread messages
But for the life of him , Mr . Tagomi could not figure out what sort of spy , for whom or for what .

Но хоть убей, господин Тагоми так и не смог понять, что это за шпион, для кого или для чего.
7 unread messages
At one - forty that afternoon , Robert Childan with enormous reluctance locked the front door of American Artistic Handcrafts Inc . He lugged his heavy cases to the curb , hailed a pedecab , and told the chink to take him to the Nippon Times Building .

В час сорок того же дня Роберт Чилдан с огромной неохотой запер входную дверь «Америкэн Артистик Хэндкрафтс Инк.». Он вытащил свои тяжелые чемоданы на обочину, остановил велорикшу и велел чинку отвезти его к зданию «Ниппон Таймс».
8 unread messages
The chink , gaunt - faced , hunched over and perspiring , gasped a place - conscious acknowledgment and began loading Mr . Childan ’ s bags aboard . Then , having assisted Mr . Childan himself into the carpet - lined seat , the chink clicked on the meter , mounted his own seat and pedaled off along Montgomery Street , among the cars and buses .

Щель, с изможденным лицом, сгорбленная и вспотевшая, выдохнула, осознавая свое место, и начала грузить сумки мистера Чилдана на борт. Затем, помогая самому мистеру Чилдану занять застеленное ковром сиденье, щелкнул счетчик, сел на свое сиденье и поехал по Монтгомери-стрит, среди машин и автобусов.
9 unread messages
The entire day had been spent finding the item for Mr .

Весь день был потрачен на поиск предмета для мистера.
10 unread messages
Tagomi , and Childan ’ s bitterness and anxiety almost overwhelmed him as he watched the buildings pass . And yet — triumph . The separate skill , apart from the rest of him : he had found the right thing , and Mr . Tagomi would be mollified and his client , whoever he was , would be overjoyed . I always give satisfaction , Childan thought . To my customers .

Тагоми, а горечь и тревога Чилдана почти охватили его, пока он смотрел на проносящиеся мимо здания. И все же — триумф. Отдельное умение, отдельное от всего остального: он нашел нужную вещь, и мистер Тагоми успокоится, а его клиент, кем бы он ни был, будет вне себя от радости. «Я всегда доставляю удовольствие», — подумал Чилдан. Моим клиентам.
11 unread messages
He had been able to procure , miraculously , an almost mint copy of Volume One , Number One of Tip Top Comics . Dating from the ‘ thirties , it was a choice piece of Americana ; one of the first funny books , a prize collectors searched for constantly . Of course , he had other items with him , to show first . He would lead up gradually to the funny book , which lay well - protected in a leather case packed in tissue paper at the center of the largest bag .

Ему чудом удалось раздобыть почти новый экземпляр первого тома, номер один комиксов Tip Top. Созданный в тридцатые годы, это был образец Америки; одна из первых смешных книг, которую постоянно искали коллекционеры. Конечно, у него были с собой и другие предметы, которые нужно было показать в первую очередь. Постепенно он подошел к забавной книжке, которая лежала под надежной защитой в кожаном футляре, завернутом в папиросную бумагу, в центре самой большой сумки.
12 unread messages
The radio of the pedecab blared out popular tunes , competing with the radios of other cabs , cars and buses . Childan did not hear ; he was used to it . Nor did he take notice of the enormous neon signs with their permanent ads obliterating the front of virtually every large building . After all , he had his own sign ; at night it blazed on and off in company with all the others of the city . What other way did one advertise ? One had to be realistic .

Радио велорикши ревело популярные мелодии, конкурируя с радиоприемниками других такси, автомобилей и автобусов. Чилдан не слышал; он к этому привык. Он также не обратил внимания на огромные неоновые вывески с их постоянной рекламой, закрывающие фасад практически каждого большого здания. Ведь у него был свой знак; по ночам он вспыхивал и гасал вместе со всеми остальными в городе. Каким еще способом можно было рекламировать? Надо было быть реалистом.
13 unread messages
In fact , the uproar of radios , traffic noises , the signs and people lulled him . They blotted out his inner worries . And it was pleasurable to be peddled along by another human being , to feel the straining muscles of the chink transmitted in the form of regular vibrations ; a sort of relaxing machine , Childan reflected .

Фактически, шум радиоприемников, шум транспорта, знаки и люди убаюкали его. Они затмили его внутренние тревоги. И было приятно, когда тебя вел другой человек, чувствовать напряжение мышц щели, передаваемое в виде регулярных вибраций; своего рода расслабляющая машина, подумал Чилдан.
14 unread messages
To be pulled instead of having to pull . And — to have , if even for a moment , higher place .

Чтобы его тянули вместо того, чтобы тянуть. И — иметь хотя бы на мгновение более высокое место.
15 unread messages
Guiltily , he woke himself . Too much to plan ; no time for a midday doze . Was he absolutely properly dressed to enter the Nippon Times Building ? Possibly he would faint in the high - speed elevator . But he had motion - illness tablets with him , a German compound . The various modes of address … he knew them . Whom to treat politely , whom rudely . Be brusque with the doorman , elevator operator , receptionist , guide , any janitorial person . Bow to any Japanese , of course , even if it obliged him to bow hundreds of times . But the pinocs . Nebulous area . Bow , but look straight through them as if they did not exist . Did that cover every situation , then ? What about a visiting foreigner ? Germans often could be seen at the Trade Missions , as well as neutrals .

С чувством вины он проснулся. Слишком многое нужно планировать; нет времени на полуденный сон. Был ли он абсолютно правильно одет, чтобы войти в здание «Ниппон Таймс»? Возможно, он упадет в обморок в скоростном лифте. Но у него с собой были таблетки от укачивания, немецкого состава. Различные способы обращения… он их знал. С кем обращаться вежливо, с кем грубо. Будьте резкими со швейцаром, лифтером, администратором, гидом, любым уборщиком. Поклонитесь любому японцу, конечно, даже если это обязывает его кланяться сотни раз. Но пиноки. Туманная местность. Поклонитесь, но смотрите сквозь них, как будто их не существует. Значит, это охватывает все ситуации? А как насчет приезжего иностранца? В торговых представительствах часто можно было увидеть немцев, а также нейтралов.
16 unread messages
And then , too , he might see a slave .

И тогда он тоже может увидеть раба.
17 unread messages
German or South ships docked at the port of San Francisco all the time , and blacks occasionally were allowed off for short intervals . Always in groups of fewer than three . And they could not be out after nightfall ; even under Pacific law , they had to obey the curfew . But also slaves unloaded at the docks , and these lived perpetually ashore , in shacks under the wharves , above the waterline . None would be in the Trade Mission offices , but if any unloading were taking place — for instance , should he carry his own bags to Mr . Tagomi ’ s office ? Surely not . A slave would have to be found , even if he had to stand waiting an hour . Even if he missed his appointment .

Немецкие и южные корабли постоянно пришвартовывались в порту Сан-Франциско, и чернокожих время от времени отпускали на короткие промежутки времени. Всегда группами менее трех человек. И они не могли выйти после наступления темноты; даже по законам Тихоокеанского региона они должны были соблюдать комендантский час. Но в доках выгружались и рабы, которые постоянно жили на берегу, в лачугах под пристанями, выше ватерлинии. В офисе торгового представительства никого не будет, но если будет какая-то разгрузка — например, должен ли он нести свои сумки в офис г-на Тагоми? Конечно, нет. Раба придется найти, даже если ему придется стоять и ждать целый час. Даже если он пропустил встречу.
18 unread messages
It was out of the question to let a slave see him carrying something ; he had to be quite careful of that . A mistake of that kind would cost him dearly ; he would never have place of any sort again , among those who saw .

О том, чтобы раб увидел, как он что-то несёт, не могло быть и речи; ему нужно было быть очень осторожным с этим. Ошибка такого рода стоила бы ему дорого; ему больше никогда не будет места среди видящих.
19 unread messages
In a way , Childan thought , I would almost enjoy carrying my own bags into the Nippon Times Building in broad daylight . What a grand gesture . It is not actually illegal ; I would not go to jail . And I would show my real feelings , the side of a man which never comes out in public life . But …

В каком-то смысле, подумал Чилдан, мне бы почти понравилось нести свои сумки в здание «Ниппон Таймс» средь бела дня. Какой величественный жест. На самом деле это не является незаконным; Я бы не пошел в тюрьму. И я бы показал свои настоящие чувства, ту сторону мужчины, которая никогда не проявляется в общественной жизни. Но…
20 unread messages
I could do it , he thought , if there weren ’ t those damn black slaves lurking around ; I could endure those above me seeing it , their scorn — after all , they scorn me and humiliate me every day . But to have those beneath see me , to feel their contempt . Like this chink peddling away ahead of me . If I hadn ’ t taken a pedecab , if he had seen me trying to walk to a business appointment …

Я мог бы это сделать, подумал он, если бы вокруг не прятались эти чертовы черные рабы; Я мог бы терпеть это от тех, кто выше меня, видя их презрение — ведь они презирают меня и унижают каждый день. Но позволить тем, кто ниже меня, увидеть меня, почувствовать их презрение. Как эта щель, торгующая впереди меня. Если бы я не взял велорикшу, если бы он увидел, как я иду на деловую встречу пешком…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому