Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
One had to blame the Germans for the situation . Tendency to bite off more than they could chew . After all , they had barely managed to win the war , and at once they had gone off to conquer the solar system , while at home they had passed edicts which … well , at least the idea was good . And after all , they had been successful with the Jews and Gypsies and Bible Students . And the Slavs had been rolled back two thousand years ’ worth , to their heartland in Asia . Out of Europe entirely , to everyone ’ s relief . Back to riding yaks and hunting with bow and arrow .

В сложившейся ситуации пришлось винить немцев. Склонность откусывать больше, чем может прожевать. Ведь едва удалось выиграть войну, и они сразу отправились покорять Солнечную систему, а дома издали указы, которые… ну, по крайней мере, идея была хорошая. И в конце концов, они добились успеха среди евреев, цыган и Исследователей Библии. И славяне были отброшены на две тысячи лет назад, в свое сердце, в Азию. Полностью из Европы, ко всеобщему облегчению. Вернемся к катанию на яках и охоте с луком и стрелами.
2 unread messages
And those great glossy magazines printed in Munich and circulated around to all the libraries and newsstands … one could see the full - page color pictures for oneself : the blue - eyed , blond - haired Aryan settlers who now industriously tilled , culled , plowed , and so forth in the vast grain bowl of the world , the Ukraine . Those fellows certainly looked happy . And their farms and cottages were clean . You didn ’ t see pictures of drunken dull - wilted Poles any more , slouched on sagging porches or hawking a few sickly turnips at the village market . All a thing of the past , like rutted dirt roads that once turned to slop in the rainy season , bogging down the carts .

А эти огромные глянцевые журналы, печатавшиеся в Мюнхене и разошедшиеся по всем библиотекам и газетным киоскам… можно было своими глазами увидеть цветные картинки на всю страницу: голубоглазые, светловолосые арийские поселенцы, которые теперь усердно пахали, отбраковывали, пахали и и так далее в огромной зерновой чаше мира — Украине. Эти ребята определенно выглядели счастливыми. И их фермы и коттеджи были чистыми. Вы больше не видели фотографий пьяных, унылых поляков, слоняющихся на провисших крыльцах или продающих на деревенском рынке несколько чахлых реп. Все осталось в прошлом, как колеи грунтовых дорог, которые когда-то в сезон дождей превратились в отстой, в котором увязли тележки.
3 unread messages
But Africa . They had simply let their enthusiasm get the better of them there , and you had to admire that , although more thoughtful advice would have cautioned them to perhaps let it wait a bit until , for instance , Project Farmland had been completed . Now there the Nazis had shown genius ; the artist in them had truly emerged . The Mediterranean Sea bottled up , drained , made into tillable farmland , through the use of atomic power — what daring ! How the sniggerers had been set back on their heels , for instance certain scoffing merchants along Montgomery Street . And as a matter of fact , Africa had almost been successful … but in a project of that sort , almost was an ominous word to begin to hear . Rosenberg ’ s well - known powerful pamphlet issued in 1958 ; the word had first shown up , then . As to the Final Solution of the African Problem , we have almost achieved our objectives .

Но Африка. Там они просто позволили своему энтузиазму взять над собой верх, и этим можно было восхищаться, хотя более вдумчивый совет посоветовал бы им, возможно, подождать немного, пока, например, проект «Фармленд» не будет завершен. Здесь нацисты проявили гениальность; художник в них действительно проявился. Средиземное море закупорилось, осушено, превращено в пахотные земли с помощью атомной энергии — какая смелость! Как хихиканцы были отброшены назад, например, некоторые насмехающиеся торговцы на Монтгомери-стрит. И на самом деле, Африка почти добилась успеха… но в проекте такого рода слово «почти» было зловещим. Известная мощная брошюра Розенберга, выпущенная в 1958 году; тогда это слово появилось впервые. Что касается окончательного решения африканской проблемы, то мы почти достигли наших целей.
4 unread messages
Unfortunately , however —

Однако, к сожалению —
5 unread messages
Still , it had taken two hundred years to dispose of the American aborigines , and Germany had almost done it in Africa in fifteen years . So no criticism was legitimately in order . Childan had , in fact , argued it out recently while having lunch with certain of those other merchants . They expected miracles , evidently , as if the Nazis could remold the world by magic . No , it was science and technology and that fabulous talent for hard work ; the Germans never stopped applying themselves . And when they did a task , they did it right .

Тем не менее, потребовалось двести лет, чтобы избавиться от американских аборигенов, а Германия почти сделала это в Африке за пятнадцать лет. Так что никакая критика была законно неуместна. Чилдан недавно спорил об этом, обедая с некоторыми из других торговцев. Они, очевидно, ожидали чудес, как если бы нацисты могли изменить мир волшебным образом. Нет, это были наука, техника и невероятный талант к упорному труду; немцы никогда не переставали прилагать усилия. И когда они выполнили задание, они сделали это правильно.
6 unread messages
And anyhow , the flights to Mars had distracted world attention from the difficulty in Africa . So it all came back to what he had told his fellow store owners ; what the Nazis have which we lack is — nobility . Admire them for their love of work or their efficiency … but it ’ s the dream that stirs one . Space flights first to the moon , then to Mars ; if that isn ’ t the oldest yearning of mankind , our finest hope for glory . Now , the Japanese on the other hand . I know them pretty well ; I do business with them , after all , day in and day out . They are — let ’ s face it — Orientals . Yellow people . We whites have to bow to them because they hold the power . But we watch Germany ; we see what can be done where whites have conquered , and it ’ s quite different .

В любом случае, полеты на Марс отвлекли внимание всего мира от трудностей в Африке. Итак, все вернулось к тому, что он сказал своим коллегам-владельцам магазинов; то, что есть у нацистов, чего не хватает нам, — это благородство. Восхищайтесь их любовью к работе или их работоспособностью… но человека волнует мечта. Космические полеты сначала на Луну, затем на Марс; если это не древнейшее стремление человечества, наша лучшая надежда на славу. А вот японцы с другой стороны. Я знаю их довольно хорошо; В конце концов, я веду с ними дела изо дня в день. Они, скажем прямо, восточные люди. Желтые люди. Мы, белые, должны подчиняться им, потому что они обладают властью. Но мы наблюдаем за Германией; мы видим, что можно сделать там, где победили белые, и это совсем другое.
7 unread messages
" We approach the Nippon Times Building , sir , " the chink said , his chest heaving from the exertion of the hill climbing . He slowed , now .

«Мы приближаемся к зданию «Ниппон Таймс», сэр», — сказал чинк, его грудь вздымалась от напряжения при подъеме на холм. Теперь он замедлился.
8 unread messages
To himself , Childan tried to picture Mr . Tagomi ’ s client . Clearly the man was unusually important ; Mr .

Про себя Чилдан попытался представить клиента мистера Тагоми. Очевидно, этот человек был необычайно важным; Мистер.
9 unread messages
Tagomi ’ s tone on the telephone , his immense agitation , had communicated the fact . Image of one of Childan ’ s own very important clients , or rather , customers , swam up into his mind , a man who had done a good deal to create for Childan a reputation among the high - placed personages residing in the Bay Area .

Тон Тагоми по телефону, его огромное волнение передали этот факт. В памяти всплыл образ одного из очень важных клиентов Чилдана, или, скорее, заказчиков, человека, который немало сделал для создания Чилдану репутации среди высокопоставленных особ, проживающих в районе залива.
10 unread messages
Four years ago , Childan had not been the dealer in the rare and desirable which he was now ; he had operated a small rather dimly lighted secondhand bookshop on Geary . His neighboring stores sold used furniture , or hardware , or did laundry . It was not a nice neighborhood . At night strong - arm robberies and sometimes rape took place on the sidewalk , despite the efforts of the San Francisco Police Department and even the Kempeitai , the Japanese higher - ups . All store windows had iron gratings fitted over them once the business day had ended , this to prevent forcible entry . Yet , into this district of the city had come an elderly Japanese ex - Army man , a Major Ito Humo . Tall , slender , white - haired , walking and standing stiffly , Major Humo had given Childan his first inkling of what might be done with his line of merchandise .

Четыре года назад Чилдан не был торговцем редкими и желанными товарами, как сейчас; он управлял небольшим, довольно тускло освещенным книжным магазином на Гири. Соседние магазины продавали бывшую в употреблении мебель и фурнитуру или занимались стиркой. Это был неприятный район. По ночам на тротуарах происходили грабежи с применением оружия, а иногда и изнасилования, несмотря на усилия полицейского управления Сан-Франциско и даже Кэмпэйтай, японского начальства. По окончании рабочего дня на всех окнах магазинов были установлены железные решетки, чтобы предотвратить проникновение с применением силы. Однако в этот район города приехал пожилой японец, бывший армейский майор Ито Хумо. Высокий, стройный, седовласый, ступающий и стоячий, майор Хьюмо дал Чилдану первое представление о том, что можно сделать с его линией товаров.
11 unread messages
" I am a collector , " Major Humo had explained . He had spent an entire afternoon searching among the heaps of old magazines in the store . In his mild voice he had explained something which Childan could not quite grasp at the time : to many wealthy , cultured Japanese , the historic objects of American popular civilization were of equal interest alongside the more formal antiques .

«Я коллекционер», — объяснил майор Хьюмо. Он провел целый день в поисках старых журналов в магазине. Своим мягким голосом он объяснил кое-что, чего Чилдан в то время не мог понять: для многих богатых, культурных японцев исторические объекты американской популярной цивилизации представляли такой же интерес, как и более формальный антиквариат.
12 unread messages
Why this was so , the major himself did not know ; he was particularly addicted to the collecting of old magazines dealing with U . S . brass buttons , well as the buttons themselves . It was on the order of coin or stamp collecting ; no rational explanation could ever be given . And high prices were being paid by wealthy collectors .

Почему это было так, майор сам не знал; особенно он увлекался коллекционированием старых журналов, посвященных латунным пуговицам США, а также самим пуговицам. Это было что-то вроде коллекционирования монет или марок; никакое рациональное объяснение никогда не могло быть дано. И богатые коллекционеры платили высокие цены.
13 unread messages
" I will give you an example , " the major had said . " Do you know what is meant by ‘ Horrors of War ’ cards ? " He had eyed Childan with avidity .

«Я приведу вам пример», — сказал майор. «Вы знаете, что означают карты «Ужасы войны»?» Он с жадностью следил за Чилданом.
14 unread messages
Searching his memory , Childan had at last recalled . The cards had been dispensed , during his childhood , with bubble gum . A cent apiece . There had been a series of them , each card depicting a different horror .

Копаясь в памяти, Чилдан наконец вспомнил. В детстве карты раздавались с помощью жевательной резинки. Цент за штуку. Их было несколько, каждая карточка изображала отдельный ужас.
15 unread messages
" A dear friend of mine , " the major had gone on , " collects ‘ Horrors of War . ’ He lacks but one , now . The Sinking of the Panay . He has offered a substantial sum of money for that particular card . "

«Мой дорогой друг, — продолжал майор, — коллекционирует «Ужасы войны». Сейчас ему не хватает только одного: «Затопления Панай». За эту карту он предложил значительную сумму денег».
16 unread messages
" Flip cards , " Childan had said suddenly .

«Переверните карты», — внезапно сказал Чилдан.
17 unread messages
" Sir ? "

"Сэр?"
18 unread messages
" We flipped them . There was a head and a tail side on each card . " He had been about eight years old . " Each of us had a pack of flip cards . We stood , two of us , facing each other . Each of us dropped a card so that it flipped in the air . The boy whose card landed with the head side up , the side with the picture , won both cards . " How enjoyable to recall those good days , those early happy days of his childhood .

«Мы их перевернули. На каждой карте была голова и решка». Ему было около восьми лет. «У каждого из нас была колода перевернутых карточек. Мы стояли вдвоём лицом друг к другу. Каждый из нас ронял карточку так, что она переворачивалась в воздухе. Мальчик, чья карточка приземлилась головой вверх, стороной с картину, выиграл обе карты». Как приятно вспоминать те хорошие дни, те ранние счастливые дни своего детства.
19 unread messages
Considering , Major Humo had said , " I have heard my friend discuss his ‘ Horrors of War ’ cards , and he has never mentioned this . It is my opinion that he does not know how these cards actually were put to use .

Учитывая это, майор Хумо сказал: «Я слышал, как мой друг обсуждал свои карты «Ужасы войны», и он никогда не упоминал об этом. По моему мнению, он не знает, как на самом деле использовались эти карты.
20 unread messages
Eventually , the major ’ s friend had shown up at the store to hear Childan ’ s historically firsthand account . That man , also a retired officer of the Imperial Army , had been fascinated .

В конце концов друг майора появился в магазине, чтобы услышать исторический рассказ Чилдана из первых рук. Этот человек, также отставной офицер Имперской армии, был очарован.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому