Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
Amalia Ivanovna , too , suddenly acquired extraordinary importance in Katerina Ivanovna ’ s eyes and was treated by her with extraordinary respect , probably only because Amalia Ivanovna had thrown herself heart and soul into the preparations . She had undertaken to lay the table , to provide the linen , crockery , etc . , and to cook the dishes in her kitchen , and Katerina Ivanovna had left it all in her hands and gone herself to the cemetery . Everything had been well done .

Амалия Ивановна тоже вдруг приобрела в глазах Катерины Ивановны чрезвычайное значение и относилась к ней с необыкновенным уважением, вероятно, только потому, что Амалия Ивановна отдала себя всей душой в приготовлениях. Она взялась накрыть стол, поставить белье, посуду и т. д. и приготовить блюда у себя на кухне, а Катерина Ивановна оставила все это в своих руках и сама пошла на кладбище. Все было сделано хорошо.
2 unread messages
Even the table - cloth was nearly clean ; the crockery , knives , forks and glasses were , of course , of all shapes and patterns , lent by different lodgers , but the table was properly laid at the time fixed , and Amalia Ivanovna , feeling she had done her work well , had put on a black silk dress and a cap with new mourning ribbons and met the returning party with some pride . This pride , though justifiable , displeased Katerina Ivanovna for some reason : “ as though the table could not have been laid except by Amalia Ivanovna ! ” She disliked the cap with new ribbons , too . “ Could she be stuck up , the stupid German , because she was mistress of the house , and had consented as a favour to help her poor lodgers ! As a favour ! Fancy that ! Katerina Ivanovna ’ s father who had been a colonel and almost a governor had sometimes had the table set for forty persons , and then anyone like Amalia Ivanovna , or rather Ludwigovna , would not have been allowed into the kitchen . ”

Даже скатерть была почти чистой; посуда, ножи, вилки и стаканы были, конечно, всех форм и фасонов, одолженные разными жильцами, но стол был накрыт правильно в назначенное время, и Амалия Ивановна, чувствуя, что хорошо выполнила свою работу, надела черное шелковое платье и чепец с новыми траурными лентами и встретили возвращающихся с некоторой гордостью. Эта гордость, хотя и оправданная, почему-то не понравилась Катерине Ивановне: «как будто стол могла быть накрыта не иначе, как Амалией Ивановной!» Не понравилась ей и шапка с новыми лентами. «Неужели она застряла, глупая немка, ведь она была хозяйкой дома и согласилась в качестве одолжения помочь своим бедным жильцам! В качестве одолжения! Представьте себе это! Отец Катерины Ивановны, бывший полковник и почти губернатор, иногда накрывал стол на сорок персон, и тогда никого, подобного Амалии Ивановне, или, вернее, Людвиговне, на кухню не пустили бы.
3 unread messages
Katerina Ivanovna , however , put off expressing her feelings for the time and contented herself with treating her coldly , though she decided inwardly that she would certainly have to put Amalia Ivanovna down and set her in her proper place , for goodness only knew what she was fancying herself . Katerina Ivanovna was irritated too by the fact that hardly any of the lodgers invited had come to the funeral , except the Pole who had just managed to run into the cemetery , while to the memorial dinner the poorest and most insignificant of them had turned up , the wretched creatures , many of them not quite sober .

Катерина Ивановна, однако, отложила на время выражение своего чувства и ограничилась тем, что относилась к ней холодно, хотя и решила про себя, что ей непременно придется уложить Амалию Ивановну и поставить ее на подобающее место, ибо одному богу известно, что она такое. воображая себя. Катерину Ивановну раздражало и то, что на похороны почти никто из приглашенных постояльцев не пришел, кроме поляка, который только что успел забежать на кладбище, а на поминальный обед явились самые бедные и ничтожные из них, несчастные создания, многие из которых не совсем трезвы.
4 unread messages
The older and more respectable of them all , as if by common consent , stayed away . Pyotr Petrovitch Luzhin , for instance , who might be said to be the most respectable of all the lodgers , did not appear , though Katerina Ivanovna had the evening before told all the world , that is Amalia Ivanovna , Polenka , Sonia and the Pole , that he was the most generous , noble - hearted man with a large property and vast connections , who had been a friend of her first husband ’ s , and a guest in her father ’ s house , and that he had promised to use all his influence to secure her a considerable pension . It must be noted that when Katerina Ivanovna exalted anyone ’ s connections and fortune , it was without any ulterior motive , quite disinterestedly , for the mere pleasure of adding to the consequence of the person praised . Probably “ taking his cue ” from Luzhin , “ that contemptible wretch Lebeziatnikov had not turned up either . What did he fancy himself ? He was only asked out of kindness and because he was sharing the same room with Pyotr Petrovitch and was a friend of his , so that it would have been awkward not to invite him . ”

Самый старший и почтенный из них, как бы по общему согласию, остался в стороне. Петр Петрович Лужин, например, который, можно сказать, самый почтенный из всех постояльцев, не явился, хотя Катерина Ивановна еще накануне всему свету рассказала, то есть Амалия Ивановна, Поленька, Соня и поляк, что это был самый щедрый и благородный человек с большим состоянием и обширными связями, который был другом ее первого мужа и гостем в доме ее отца и обещал употребить все свое влияние, чтобы обеспечить ей место. немалая пенсия. Надо заметить, что когда Катерина Ивановна превозносила чьи-либо связи и состояние, то без всякого задней мысли, совершенно бескорыстно, из одного только удовольствия увеличить значимость хвалимого. Вероятно, «по примеру» Лужина, «не явился и этот презренный негодяй Лебезятников. Что он себе представлял? Его пригласили только из доброты и потому, что он жил в одной комнате с Петром Петровичем и был его другом, так что неловко было бы не пригласить его.
5 unread messages
Among those who failed to appear were “ the genteel lady and her old - maidish daughter , ” who had only been lodgers in the house for the last fortnight , but had several times complained of the noise and uproar in Katerina Ivanovna ’ s room , especially when Marmeladov had come back drunk .

Среди неявившихся были «благовоспитанная дама и ее старушка-девичья дочь», которые жили в доме всего две недели, но уже несколько раз жаловались на шум и гам в комнате Катерины Ивановны, особенно когда Мармеладов вернулся пьяный.
6 unread messages
Katerina Ivanovna heard this from Amalia Ivanovna who , quarrelling with Katerina Ivanovna , and threatening to turn the whole family out of doors , had shouted at her that they “ were not worth the foot ” of the honourable lodgers whom they were disturbing . Katerina Ivanovna determined now to invite this lady and her daughter , “ whose foot she was not worth , ” and who had turned away haughtily when she casually met them , so that they might know that “ she was more noble in her thoughts and feelings and did not harbour malice , ” and might see that she was not accustomed to her way of living . She had proposed to make this clear to them at dinner with allusions to her late father ’ s governorship , and also at the same time to hint that it was exceedingly stupid of them to turn away on meeting her . The fat colonel - major ( he was really a discharged officer of low rank ) was also absent , but it appeared that he had been “ not himself ” for the last two days . The party consisted of the Pole , a wretched looking clerk with a spotty face and a greasy coat , who had not a word to say for himself , and smelt abominably , a deaf and almost blind old man who had once been in the post office and who had been from immemorial ages maintained by someone at Amalia Ivanovna ’ s .

Катерина Ивановна услышала это от Амалии Ивановны, которая, ссорясь с Катериной Ивановной и грозя выгнать всю семью за дверь, кричала на нее, что они «не стоят ноги» честных постояльцев, которым мешают. Катерина Ивановна решила теперь пригласить эту даму и ее дочь, «чьей ноги она не стоила» и которые высокомерно отвернулись при ее случайном знакомстве с ними, чтобы они знали, что «она была благороднее в своих мыслях и чувствах и не затаила злобы», и могла бы увидеть, что она не привыкла к своему образу жизни. Она предлагала разъяснить им это за обедом намеками на губернаторство ее покойного отца и в то же время намекнуть, что с их стороны было чрезвычайно глупо отвернуться при встрече с ней. Толстого полковника-майора (на самом деле это был уволенный офицер низкого звания) тоже не было, но оказалось, что он последние два дня был «не в себе». В компанию входил поляк, жалкий на вид приказчик с прыщавым лицом и в засаленном пальто, не имевший сказать ни слова и отвратительно пахнувший, глухой и почти слепой старик, побывавший когда-то на почте и которого с незапамятных времен содержал кто-то у Амалии Ивановны.
7 unread messages
A retired clerk of the commissariat department came , too ; he was drunk , had a loud and most unseemly laugh and only fancy — was without a waistcoat ! One of the visitors sat straight down to the table without even greeting Katerina Ivanovna .

Пришел и отставной писарь интендантского отдела; он был пьян, громко и самым неприличным образом смеялся и только воображал — был без жилета! Один из посетителей сел прямо к столу, даже не поздоровавшись с Катериной Ивановной.
8 unread messages
Finally one person having no suit appeared in his dressing - gown , but this was too much , and the efforts of Amalia Ivanovna and the Pole succeeded in removing him . The Pole brought with him , however , two other Poles who did not live at Amalia Ivanovna ’ s and whom no one had seen here before . All this irritated Katerina Ivanovna intensely . “ For whom had they made all these preparations then ? ” To make room for the visitors the children had not even been laid for at the table ; but the two little ones were sitting on a bench in the furthest corner with their dinner laid on a box , while Polenka as a big girl had to look after them , feed them , and keep their noses wiped like well - bred children ’ s .

Наконец появился один человек без костюма в халате, но это было уже слишком, и стараниями Амалии Ивановны и поляка удалось его удалить. Поляк привел с собой, однако, еще двух поляков, которые не жили у Амалии Ивановны и которых здесь раньше никто не видел. Все это сильно раздражало Катерину Ивановну. «Для кого тогда они делали все эти приготовления?» Чтобы освободить место для гостей, детей даже не укладывали за стол; но двое малышей сидели на скамейке в самом дальнем углу с обедом, накрытым на ящике, а Поленька, большая девочка, должна была присматривать за ними, кормить их и вытирать им носы, как воспитанным детям.
9 unread messages
Katerina Ivanovna , in fact , could hardly help meeting her guests with increased dignity , and even haughtiness . She stared at some of them with special severity , and loftily invited them to take their seats . Rushing to the conclusion that Amalia Ivanovna must be responsible for those who were absent , she began treating her with extreme nonchalance , which the latter promptly observed and resented . Such a beginning was no good omen for the end . All were seated at last .

Катерина Ивановна, в самом деле, едва могла не встретить своих гостей с повышенным достоинством и даже надменностью. На некоторых из них она смотрела с особой строгостью и высокомерно приглашала их занять свои места. Поспешив к выводу, что Амалия Ивановна должна отвечать за отсутствующих, она стала относиться к ней с крайней беспечностью, что последняя тотчас заметила и возмутилась. Такое начало не было хорошим предзнаменованием конца. Наконец все сели.
10 unread messages
Raskolnikov came in almost at the moment of their return from the cemetery . Katerina Ivanovna was greatly delighted to see him , in the first place , because he was the one “ educated visitor , and , as everyone knew , was in two years to take a professorship in the university , ” and secondly because he immediately and respectfully apologised for having been unable to be at the funeral .

Раскольников вошел почти в тот момент, когда они вернулись с кладбища. Катерина Ивановна очень обрадовалась его видеть, во-первых, потому, что он был тот самый «образованный посетитель и, как все знали, должен был через два года занять профессорское место в университете», а во-вторых, потому, что он сразу и почтительно извинился. за то, что не смог присутствовать на похоронах.
11 unread messages
She positively pounced upon him , and made him sit on her left hand ( Amalia Ivanovna was on her right ) . In spite of her continual anxiety that the dishes should be passed round correctly and that everyone should taste them , in spite of the agonising cough which interrupted her every minute and seemed to have grown worse during the last few days , she hastened to pour out in a half whisper to Raskolnikov all her suppressed feelings and her just indignation at the failure of the dinner , interspersing her remarks with lively and uncontrollable laughter at the expense of her visitors and especially of her landlady .

Она даже набросилась на него и усадила его на левую руку от себя (Амалия Ивановна была на правую). Несмотря на ее постоянную тревогу о том, чтобы блюда раздавались правильно и чтобы все их пробовали, несмотря на мучительный кашель, который прерывал ее каждую минуту и, казалось, усиливался в последние дни, она поспешила излить полушепотом Раскольникову все свои подавленные чувства и свое справедливое негодование по поводу неудачи обеда, перемежая свои замечания живым и неудержимым смехом над гостями и особенно над хозяйкой.
12 unread messages
“ It ’ s all that cuckoo ’ s fault ! You know whom I mean ? Her , her ! ” Katerina Ivanovna nodded towards the landlady . “ Look at her , she ’ s making round eyes , she feels that we are talking about her and can ’ t understand . Pfoo , the owl ! Ha - ha ! ( Cough - cough - cough . ) And what does she put on that cap for ? ( Cough - cough - cough . ) Have you noticed that she wants everyone to consider that she is patronising me and doing me an honour by being here ? I asked her like a sensible woman to invite people , especially those who knew my late husband , and look at the set of fools she has brought ! The sweeps ! Look at that one with the spotty face . And those wretched Poles , ha - ha - ha ! ( Cough - cough - cough . ) Not one of them has ever poked his nose in here , I ’ ve never set eyes on them . What have they come here for , I ask you ? There they sit in a row .

«Во всем виновата эта кукушка! Вы знаете, кого я имею в виду? Она, она! Катерина Ивановна кивнула на хозяйку. «Посмотрите на нее, она делает круглые глаза, чувствует, что мы говорим о ней, и не может понять. Пфу, сова! Хаха! (Кхе-кхе-кхе.) И зачем она надела эту кепку? (Кхе-кхе-кхе.) Вы заметили, что она хочет, чтобы все считали, что она покровительствует мне и делает мне честь своим присутствием здесь? Я попросила ее, как разумную женщину, пригласить людей, особенно тех, кто знал моего покойного мужа, и посмотреть, какой набор дураков она привела! Зачистки! Посмотрите на этого человека с пятнистым лицом. А эти несчастные поляки, ха-ха-ха! (Кхе-кхе-кхе.) Никто из них сюда носа не совал, я их никогда в глаза не видел. Зачем они сюда пришли, я вас спрашиваю? Там они сидят в ряд.
13 unread messages
Hey , pan ! ” she cried suddenly to one of them , “ have you tasted the pancakes ? Take some more ! Have some beer ! Won ’ t you have some vodka ? Look , he ’ s jumped up and is making his bows , they must be quite starved , poor things . Never mind , let them eat ! They don ’ t make a noise , anyway , though I ’ m really afraid for our landlady ’ s silver spoons . . . Amalia Ivanovna ! ” she addressed her suddenly , almost aloud , “ if your spoons should happen to be stolen , I won ’ t be responsible , I warn you ! Ha - ha - ha ! ” She laughed turning to Raskolnikov , and again nodding towards the landlady , in high glee at her sally . “ She didn ’ t understand , she didn ’ t understand again ! Look how she sits with her mouth open ! An owl , a real owl ! An owl in new ribbons , ha - ha - ha ! ”

Эй, пан! - крикнула она вдруг одному из них, - ты блинов попробовал? Возьми еще! Выпей пива! Не принесёте ли вам немного водки? Смотри, он вскочил и раскланялся, они, должно быть, совсем изголодались, бедняжки. Ничего, пусть едят! Они и так не шумят, хотя я очень боюсь за серебряные ложки нашей хозяйки... Амалии Ивановны! — обратилась она к ней вдруг, почти вслух, — если у вас украдут ложки, я не буду нести ответственности, предупреждаю вас! Ха-ха-ха!» Она засмеялась, обратившись к Раскольникову и снова кивнув на хозяйку, радуясь ее выходке. «Она не поняла, она снова не поняла! Посмотрите, как она сидит с открытым ртом! Сова, настоящая сова! Сова в новых лентах, ха-ха-ха!»
14 unread messages
Here her laugh turned again to an insufferable fit of coughing that lasted five minutes . Drops of perspiration stood out on her forehead and her handkerchief was stained with blood . She showed Raskolnikov the blood in silence , and as soon as she could get her breath began whispering to him again with extreme animation and a hectic flush on her cheeks .

Здесь ее смех снова сменился невыносимым приступом кашля, продолжавшимся пять минут. На лбу у нее выступили капли пота, а носовой платок был испачкан кровью. Она молча показала Раскольникову кровь и, как только отдышалась, снова начала шептаться с ним с крайним оживлением и беспокойным румянцем на щеках.
15 unread messages
“ Do you know , I gave her the most delicate instructions , so to speak , for inviting that lady and her daughter , you understand of whom I am speaking ? It needed the utmost delicacy , the greatest nicety , but she has managed things so that that fool , that conceited baggage , that provincial nonentity , simply because she is the widow of a major , and has come to try and get a pension and to fray out her skirts in the government offices , because at fifty she paints her face ( everybody knows it ) . . . a creature like that did not think fit to come , and has not even answered the invitation , which the most ordinary good manners required ! I can ’ t understand why Pyotr Petrovitch has not come ? But where ’ s Sonia ? Where has she gone ? Ah , there she is at last ! what is it , Sonia , where have you been ? It ’ s odd that even at your father ’ s funeral you should be so unpunctual . Rodion Romanovitch , make room for her beside you . That ’ s your place , Sonia . . . take what you like . Have some of the cold entrée with jelly , that ’ s the best . They ’ ll bring the pancakes directly . Have they given the children some ? Polenka , have you got everything ? ( Cough - cough - cough . ) That ’ s all right . Be a good girl , Lida , and , Kolya , don ’ t fidget with your feet ; sit like a little gentleman . What are you saying , Sonia ? ”

— Знаете ли, я дал ей, так сказать, самые деликатные указания, чтобы пригласить ту даму и ее дочь, вы понимаете, о ком я говорю? Нужна была предельная деликатность, величайшая деликатность, но она устроила все так, что эта дура, этот тщеславный багаж, это провинциальное ничтожество, просто потому, что она вдова майора, и приехала добиваться пенсии и изматывать расправляет юбки в казенных учреждениях, потому что в пятьдесят лет она красит себе лицо (все это знают)... такое существо не сочло нужным приехать и даже не ответило на приглашение, которого требовали самые обыкновенные хорошие манеры! Я не понимаю, почему не пришел Петр Петрович? Но где Соня? Куда она ушла? Ах, вот она наконец! что такое, Соня, где ты была? Странно, что даже на похоронах отца ты такой непунктуальный. Родион Романович, уступите ей место подле себя. Это твое место, Соня... бери, что хочешь. Съешьте холодную закуску с желе, это лучше всего. Блины принесут прямо сейчас. Детям дали? Поленька, у тебя все есть? (Кхе-кхе-кхе.) Всё в порядке. Будь умницей, Лида, и, Коля, не ерзай ногами; сиди как маленький джентльмен. Что ты говоришь, Соня?
16 unread messages
Sonia hastened to give her Pyotr Petrovitch ’ s apologies , trying to speak loud enough for everyone to hear and carefully choosing the most respectful phrases which she attributed to Pyotr Petrovitch .

Соня поспешила принести ей извинения Петра Петровича, стараясь говорить достаточно громко, чтобы все могли услышать, и тщательно выбирая самые почтительные фразы, которые она приписывала Петру Петровичу.
17 unread messages
She added that Pyotr Petrovitch had particularly told her to say that , as soon as he possibly could , he would come immediately to discuss business alone with her and to consider what could be done for her , etc . , etc .

Она прибавила, что Петр Петрович особенно велел ей сказать, что, как только будет возможность, он немедленно приедет, чтобы обсудить с ней дела наедине и подумать, что можно для нее сделать, и т. д. и т. п.
18 unread messages
Sonia knew that this would comfort Katerina Ivanovna , would flatter her and gratify her pride . She sat down beside Raskolnikov ; she made him a hurried bow , glancing curiously at him . But for the rest of the time she seemed to avoid looking at him or speaking to him . She seemed absent - minded , though she kept looking at Katerina Ivanovna , trying to please her . Neither she nor Katerina Ivanovna had been able to get mourning ; Sonia was wearing dark brown , and Katerina Ivanovna had on her only dress , a dark striped cotton one .

Соня знала, что это утешит Катерину Ивановну, польстит ей и удовлетворит ее самолюбие. Она села подле Раскольникова; она поспешно поклонилась ему, с любопытством взглянув на него. Но в остальное время она, казалось, избегала смотреть на него и разговаривать с ним. Она казалась рассеянной, хотя все смотрела на Катерину Ивановну, стараясь ей угодить. Ни она, ни Катерина Ивановна не могли получить траура; Соня была в темно-коричневом платье, а на Катерине Ивановне было единственное платье, ситцевое, в темную полоску.
19 unread messages
The message from Pyotr Petrovitch was very successful . Listening to Sonia with dignity , Katerina Ivanovna inquired with equal dignity how Pyotr Petrovitch was , then at once whispered almost aloud to Raskolnikov that it certainly would have been strange for a man of Pyotr Petrovitch ’ s position and standing to find himself in such “ extraordinary company , ” in spite of his devotion to her family and his old friendship with her father .

Сообщение Петра Петровича имело большой успех. Выслушав Соню с достоинством, Катерина Ивановна с таким же достоинством осведомилась, как поживает Петр Петрович, потом тотчас же почти вслух прошептала Раскольникову, что, конечно, было бы странно для человека положения и положения Петра Петровича оказаться в таком «необыкновенном обществе, несмотря на его преданность ее семье и старую дружбу с ее отцом.
20 unread messages
“ That ’ s why I am so grateful to you , Rodion Romanovitch , that you have not disdained my hospitality , even in such surroundings , ” she added almost aloud . “ But I am sure that it was only your special affection for my poor husband that has made you keep your promise .

— Вот почему я так вам благодарна, Родион Романыч, что вы не погнушались моим гостеприимством даже в такой обстановке, — прибавила она почти вслух. — Но я уверен, что только ваша особая привязанность к моему бедному мужу заставила вас сдержать свое обещание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому