Katerina Ivanovna heard this from Amalia Ivanovna who , quarrelling with Katerina Ivanovna , and threatening to turn the whole family out of doors , had shouted at her that they “ were not worth the foot ” of the honourable lodgers whom they were disturbing . Katerina Ivanovna determined now to invite this lady and her daughter , “ whose foot she was not worth , ” and who had turned away haughtily when she casually met them , so that they might know that “ she was more noble in her thoughts and feelings and did not harbour malice , ” and might see that she was not accustomed to her way of living . She had proposed to make this clear to them at dinner with allusions to her late father ’ s governorship , and also at the same time to hint that it was exceedingly stupid of them to turn away on meeting her . The fat colonel - major ( he was really a discharged officer of low rank ) was also absent , but it appeared that he had been “ not himself ” for the last two days . The party consisted of the Pole , a wretched looking clerk with a spotty face and a greasy coat , who had not a word to say for himself , and smelt abominably , a deaf and almost blind old man who had once been in the post office and who had been from immemorial ages maintained by someone at Amalia Ivanovna ’ s .
Катерина Ивановна услышала это от Амалии Ивановны, которая, ссорясь с Катериной Ивановной и грозя выгнать всю семью за дверь, кричала на нее, что они «не стоят ноги» честных постояльцев, которым мешают. Катерина Ивановна решила теперь пригласить эту даму и ее дочь, «чьей ноги она не стоила» и которые высокомерно отвернулись при ее случайном знакомстве с ними, чтобы они знали, что «она была благороднее в своих мыслях и чувствах и не затаила злобы», и могла бы увидеть, что она не привыкла к своему образу жизни. Она предлагала разъяснить им это за обедом намеками на губернаторство ее покойного отца и в то же время намекнуть, что с их стороны было чрезвычайно глупо отвернуться при встрече с ней. Толстого полковника-майора (на самом деле это был уволенный офицер низкого звания) тоже не было, но оказалось, что он последние два дня был «не в себе». В компанию входил поляк, жалкий на вид приказчик с прыщавым лицом и в засаленном пальто, не имевший сказать ни слова и отвратительно пахнувший, глухой и почти слепой старик, побывавший когда-то на почте и которого с незапамятных времен содержал кто-то у Амалии Ивановны.