Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
Hearing that he was anxious about her , Sonia sent him a pencilled note , telling him that she was much better , that she had a slight cold and that she would soon , very soon come and see him at his work . His heart throbbed painfully as he read it .

Услышав, что он беспокоится о ней, Соня послала ему карандашную записку, в которой сообщала, что ей гораздо лучше, что она слегка простудилась и что она скоро, очень скоро приедет к нему за работой. Сердце его болезненно билось, когда он читал это.
2 unread messages
Again it was a warm bright day . Early in the morning , at six o ’ clock , he went off to work on the river bank , where they used to pound alabaster and where there was a kiln for baking it in a shed . There were only three of them sent . One of the convicts went with the guard to the fortress to fetch a tool ; the other began getting the wood ready and laying it in the kiln . Raskolnikov came out of the shed on to the river bank , sat down on a heap of logs by the shed and began gazing at the wide deserted river . From the high bank a broad landscape opened before him , the sound of singing floated faintly audible from the other bank . In the vast steppe , bathed in sunshine , he could just see , like black specks , the nomads ’ tents . There there was freedom , there other men were living , utterly unlike those here ; there time itself seemed to stand still , as though the age of Abraham and his flocks had not passed . Raskolnikov sat gazing , his thoughts passed into day - dreams , into contemplation ; he thought of nothing , but a vague restlessness excited and troubled him . Suddenly he found Sonia beside him ; she had come up noiselessly and sat down at his side . It was still quite early ; the morning chill was still keen . She wore her poor old burnous and the green shawl ; her face still showed signs of illness , it was thinner and paler .

И снова был теплый ясный день. Рано утром, в шесть часов, он ушел работать на берег реки, где толкали алебастр и где в сарае была печь для его обжига. Их было отправлено всего трое. Один из каторжников отправился с охранником в крепость за инструментом; другой начал готовить дрова и укладывать их в печь. Раскольников вышел из сарая на берег реки, сел на кучу бревен возле сарая и стал смотреть на широкую пустынную реку. С высокого берега перед ним открывался широкий пейзаж, с другого берега доносились едва слышные звуки пения. В бескрайней степи, залитой солнцем, он видел, как черные точки, юрты кочевников. Там была свобода, там жили другие люди, совсем не похожие на здешних; там само время, казалось, остановилось, как будто век Авраама и его стад не прошел. Раскольников сидел и смотрел, мысли его переходили в грезы, в созерцание; он ни о чем не думал, но смутное беспокойство волновало и тревожило его. Вдруг он нашел Соню подле себя; она бесшумно подошла и села рядом с ним. Было еще довольно рано; утренняя прохлада все еще была сильной. На ней был бедный старый бурнус и зеленая шаль; на лице ее еще были признаки болезни, оно похудело и побледнело.
3 unread messages
She gave him a joyful smile of welcome , but held out her hand with her usual timidity . She was always timid of holding out her hand to him and sometimes did not offer it at all , as though afraid he would repel it . He always took her hand as though with repugnance , always seemed vexed to meet her and was sometimes obstinately silent throughout her visit . Sometimes she trembled before him and went away deeply grieved . But now their hands did not part . He stole a rapid glance at her and dropped his eyes on the ground without speaking . They were alone , no one had seen them . The guard had turned away for the time .

Она радостно улыбнулась ему, но протянула руку с обычной своей робостью. Она всегда боялась протянуть ему руку, а иногда и вовсе не подавала ее, как бы боясь, что он ее оттолкнет. Он всегда брал ее за руку как бы с отвращением, всегда как будто досадовал на встречу с ней и иногда упорно молчал во время ее визита. Иногда она трепетала перед ним и уходила глубоко опечаленная. Но теперь их руки не разошлись. Он украдкой взглянул на нее и молча опустил глаза в землю. Они были одни, их никто не видел. Охранник на время отвернулся.
4 unread messages
How it happened he did not know . But all at once something seemed to seize him and fling him at her feet . He wept and threw his arms round her knees . For the first instant she was terribly frightened and she turned pale . She jumped up and looked at him trembling . But at the same moment she understood , and a light of infinite happiness came into her eyes . She knew and had no doubt that he loved her beyond everything and that at last the moment had come . . . .

Как это произошло, он не знал. Но вдруг что-то как будто схватило его и швырнуло к ее ногам. Он заплакал и обнял ее за колени. В первое мгновение она ужасно испугалась и побледнела. Она вскочила и посмотрела на него, дрожа. Но в тот же момент она поняла, и в ее глазах загорелся свет бесконечного счастья. Она знала и не сомневалась, что он любит ее превыше всего и что наконец настал момент...
5 unread messages
They wanted to speak , but could not ; tears stood in their eyes . They were both pale and thin ; but those sick pale faces were bright with the dawn of a new future , of a full resurrection into a new life . They were renewed by love ; the heart of each held infinite sources of life for the heart of the other .

Они хотели говорить, но не могли; на глазах стояли слезы. Они оба были бледны и худы; но эти больные бледные лица светились зарей нового будущего, полного воскресения в новой жизни. Они были обновлены любовью; сердце каждого содержало бесконечные источники жизни для сердца другого.
6 unread messages
They resolved to wait and be patient .

Они решили подождать и набраться терпения.
7 unread messages
They had another seven years to wait , and what terrible suffering and what infinite happiness before them ! But he had risen again and he knew it and felt it in all his being , while she — she only lived in his life .

Им предстояло ждать еще семь лет, и какие страшные страдания и какое бесконечное счастье предстояло им! Но он воскрес снова и знал это и чувствовал всем своим существом, а она... она только жила в его жизни.
8 unread messages
On the evening of the same day , when the barracks were locked , Raskolnikov lay on his plank bed and thought of her . He had even fancied that day that all the convicts who had been his enemies looked at him differently ; he had even entered into talk with them and they answered him in a friendly way . He remembered that now , and thought it was bound to be so . Wasn ’ t everything now bound to be changed ?

Вечером того же дня, когда казарма была заперта, Раскольников лежал на нарах и думал о ней. Ему даже показалось в тот день, что все каторжники, бывшие его врагами, посмотрели на него иначе; он даже вступил с ними в разговор, и они дружелюбно ответили ему. Теперь он вспомнил об этом и подумал, что так и должно быть. Разве теперь все не должно было измениться?
9 unread messages
He thought of her . He remembered how continually he had tormented her and wounded her heart . He remembered her pale and thin little face . But these recollections scarcely troubled him now ; he knew with what infinite love he would now repay all her sufferings . And what were all , all the agonies of the past ! Everything , even his crime , his sentence and imprisonment , seemed to him now in the first rush of feeling an external , strange fact with which he had no concern . But he could not think for long together of anything that evening , and he could not have analysed anything consciously ; he was simply feeling . Life had stepped into the place of theory and something quite different would work itself out in his mind .

Он думал о ней. Он помнил, как постоянно мучил ее и ранил ее сердце. Он вспомнил ее бледное и худое личико. Но эти воспоминания почти не беспокоили его теперь; он знал, какой бесконечной любовью он теперь отплатит за все ее страдания. И каковы были все, все муки прошлого! Все, даже его преступление, его приговор и тюремное заключение, казалось ему теперь в первом порыве чувства внешним, странным фактом, до которого он не имел никакого дела. Но в тот вечер он не мог долго ни о чем думать вместе и ничего сознательно анализировать не мог; он просто чувствовал. Жизнь заняла место теории, и в его сознании возникло нечто совершенно иное.
10 unread messages
Under his pillow lay the New Testament . He took it up mechanically . The book belonged to Sonia ; it was the one from which she had read the raising of Lazarus to him

Под его подушкой лежал Новый Завет. Он взял его механически. Книга принадлежала Соне; это был тот самый, из которого она прочитала ему о воскрешении Лазаря
11 unread messages
At first he was afraid that she would worry him about religion , would talk about the gospel and pester him with books . But to his great surprise she had not once approached the subject and had not even offered him the Testament . He had asked her for it himself not long before his illness and she brought him the book without a word . Till now he had not opened it .

Сначала он боялся, что она будет беспокоить его по поводу религии, будет говорить о Евангелии и приставать к нему с книгами. Но, к его великому удивлению, она ни разу не затронула эту тему и даже не предложила ему Завет. Он сам просил ее об этом незадолго до своей болезни, и она молча принесла ему книгу. До сих пор он не открывал ее.
12 unread messages
He did not open it now , but one thought passed through his mind : “ Can her convictions not be mine now ? Her feelings , her aspirations at least . . . . ”

Теперь он не открывал ее, но одна мысль пронеслась у него в голове: «Разве ее убеждения не могут быть теперь моими? Ее чувства, ее стремления, по крайней мере...
13 unread messages
She too had been greatly agitated that day , and at night she was taken ill again . But she was so happy — and so unexpectedly happy — that she was almost frightened of her happiness . Seven years , only seven years ! At the beginning of their happiness at some moments they were both ready to look on those seven years as though they were seven days . He did not know that the new life would not be given him for nothing , that he would have to pay dearly for it , that it would cost him great striving , great suffering .

Она тоже в тот день была сильно взволнована, а ночью ей снова стало плохо. Но она была так счастлива — и так неожиданно счастлива, — что почти испугалась своего счастья. Семь лет, всего семь лет! В начале своего счастья они оба в некоторые минуты были готовы смотреть на эти семь лет, как на семь дней. Он не знал, что новая жизнь не будет дана ему даром, что ему придется за нее дорого заплатить, что она будет стоить ему великих стремлений, великих страданий.
14 unread messages
But that is the beginning of a new story — the story of the gradual renewal of a man , the story of his gradual regeneration , of his passing from one world into another , of his initiation into a new unknown life . That might be the subject of a new story , but our present story is ended .

Но это начало новой истории — истории постепенного обновления человека, истории его постепенного возрождения, его перехода из одного мира в другой, его посвящения в новую неизвестную жизнь. Это могло бы стать темой новой истории, но наша нынешняя история окончена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому