This note , despatched by the same messenger who had carried the invitation to Chopper on the previous day , alarmed the worthy clerk not a little . It was inclosed to him , and as he opened the letter he trembled lest the dinner should be put off on which he was calculating . His mind was inexpressibly relieved when he found that the envelope was only a reminder for himself . ( " I shall expect you at half-past five , " Captain Dobbin wrote . ) He was very much interested about his employer 's family ; but , que voulez-vous ? a grand dinner was of more concern to him than the affairs of any other mortal .
Эта записка, отправленная тем же посыльным, который накануне доставил Чопперу приглашение, немало встревожила достойного клерка. Оно было для него закрыто, и, вскрыв письмо, он задрожал, как бы не отложили ужин, на который он рассчитывал. Его душа испытала невыразимое облегчение, когда он обнаружил, что конверт был лишь напоминанием для него самого. («Я буду ждать вас в половине пятого», — написал капитан Доббин.) Его очень интересовала семья своего работодателя; но, que voulez-vous? грандиозный обед волновал его больше, чем дела любого другого смертного.