Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Little Amelia , it must be owned , had rather a mean opinion of her husband 's friend , Captain Dobbin . He lisped -- he was very plain and homely-looking : and exceedingly awkward and ungainly . She liked him for his attachment to her husband ( to be sure there was very little merit in that ) , and she thought George was most generous and kind in extending his friendship to his brother officer . George had mimicked Dobbin 's lisp and queer manners many times to her , though to do him justice , he always spoke most highly of his friend 's good qualities . In her little day of triumph , and not knowing him intimately as yet , she made light of honest William -- and he knew her opinions of him quite well , and acquiesced in them very humbly . A time came when she knew him better , and changed her notions regarding him ; but that was distant as yet .

Надо признать, маленькая Амелия имела довольно плохое мнение о друге своего мужа, капитане Доббине. Он шепелявил — он был очень невзрачный и невзрачный, и чрезвычайно неуклюжий и неуклюжий. Он нравился ей за его привязанность к ее мужу (правда, в этом было очень мало заслуг), и она считала, что Джордж был очень щедр и добр, распространив свою дружбу со своим братом-офицером. Джордж много раз передразнивал ей шепелявость и странные манеры Доббина, хотя, надо отдать ему должное, он всегда очень высоко отзывался о хороших качествах своего друга. В свой маленький день триумфа, еще не зная его близко, она пренебрегла честным Уильямом, а он прекрасно знал ее мнение о нем и очень смиренно с ним согласился. Пришло время, когда она узнала его лучше и изменила свои представления о нем; но это было еще далеко.
2 unread messages
As for Rebecca , Captain Dobbin had not been two hours in the ladies ' company before she understood his secret perfectly .

Что касается Ребекки, то не прошло и двух часов капитана Доббина в женском обществе, как она прекрасно поняла его тайну.
3 unread messages
She did not like him , and feared him privately ; nor was he very much prepossessed in her favour . He was so honest , that her arts and cajoleries did not affect him , and he shrank from her with instinctive repulsion . And , as she was by no means so far superior to her sex as to be above jealousy , she disliked him the more for his adoration of Amelia . Nevertheless , she was very respectful and cordial in her manner towards him . A friend to the Osbornes ! a friend to her dearest benefactors ! She vowed she should always love him sincerely : she remembered him quite well on the Vauxhall night , as she told Amelia archly , and she made a little fun of him when the two ladies went to dress for dinner . Rawdon Crawley paid scarcely any attention to Dobbin , looking upon him as a good-natured nincompoop and under-bred City man . Jos patronised him with much dignity .

Он ей не нравился, и она боялась его лично; и при этом он не был особенно предвзято в ее пользу. Он был так честен, что ее хитрости и уговоры не действовали на него, и он отшатывался от нее с инстинктивным отвращением. А так как она никоим образом не превосходила представителей своего пола настолько, чтобы быть выше ревности, то она не любила его еще больше за его обожание Амелии. Тем не менее она относилась к нему очень уважительно и сердечно. Друг Осборнов! подруга ее самых дорогих благодетелей! Она поклялась, что всегда будет искренне любить его: она прекрасно помнила его в вечер Воксхолла, как лукаво рассказала Амелии, и немного подшучивала над ним, когда обе дамы пошли одеваться к ужину. Родон Кроули почти не обращал внимания на Доббина, считая его добродушным дураком и невоспитанным городским жителем. Джос покровительствовал ему с большим достоинством.
4 unread messages
When George and Dobbin were alone in the latter 's room , to which George had followed him , Dobbin took from his desk the letter which he had been charged by Mr. Osborne to deliver to his son . " It 's not in my father 's handwriting , " said George , looking rather alarmed ; nor was it : the letter was from Mr. Osborne 's lawyer , and to the following effect :

Когда Джордж и Доббин остались одни в комнате последнего, куда Джордж последовал за ним, Доббин взял со стола письмо, которое мистер Осборн поручил ему передать своему сыну. «Это не почерк моего отца», сказал Джордж, выглядя довольно встревоженным; и это было не так: письмо было от адвоката г-на Осборна и следующего содержания:
5 unread messages
" Bedford Row , May 7 , 1815 .

«Бедфорд Роу, 7 мая 1815 года.
6 unread messages
" SIR ,

"СЭР,
7 unread messages
" I am commissioned by Mr. Osborne to inform you , that he abides by the determination which he before expressed to you , and that in consequence of the marriage which you have been pleased to contract , he ceases to consider you henceforth as a member of his family .

«Мне поручено мистером Осборном сообщить вам, что он подчиняется решению, которое он ранее выразил вам, и что вследствие брака, который вы были рады заключить, он перестает впредь рассматривать вас как члена его семья.
8 unread messages
This determination is final and irrevocable .

Это решение является окончательным и бесповоротным.
9 unread messages
" Although the monies expended upon you in your minority , and the bills which you have drawn upon him so unsparingly of late years , far exceed in amount the sum to which you are entitled in your own right ( being the third part of the fortune of your mother , the late Mrs. Osborne and which reverted to you at her decease , and to Miss Jane Osborne and Miss Maria Frances Osborne ) ; yet I am instructed by Mr. Osborne to say , that he waives all claim upon your estate , and that the sum of 2,000 pounds , 4 per cent . annuities , at the value of the day ( being your one-third share of the sum of 6,000 pounds ) , shall be paid over to yourself or your agents upon your receipt for the same , by

«Хотя деньги, израсходованные на вас, когда вы были несовершеннолетним, и векселя, которые вы так беспощадно выписывали на него в последние годы, по сумме намного превышают сумму, на которую вы имеете право по своему праву (составляя третью часть состояния вашей матери, покойной миссис Осборн, которая вернулась к вам после ее кончины, а также к мисс Джейн Осборн и мисс Марии Фрэнсис Осборн); тем не менее, мистер Осборн поручил мне сказать, что он отказывается от всех претензий на ваше имущество, и что сумма в 2000 фунтов, 4 процента. аннуитеты в размере дневной стоимости (т.е. ваша третья доля от суммы в 6000 фунтов) должны быть выплачены вам или вашим агентам по получении вами этой суммы,
10 unread messages
" Your obedient Servt. , " S. HIGGS .

«Ваш покорный слуга», С. ХИГГС.
11 unread messages
" P.S. -- Mr. Osborne desires me to say , once for all , that he declines to receive any messages , letters , or communications from you on this or any other subject .

PS — Мистер Осборн хочет, чтобы я раз и навсегда сказал, что он отказывается получать от вас какие-либо сообщения, письма или сообщения по этому или любому другому вопросу.
12 unread messages
" A pretty way you have managed the affair , " said George , looking savagely at William Dobbin . " Look there , Dobbin , " and he flung over to the latter his parent 's letter . " A beggar , by Jove , and all in consequence of my d -- d sentimentality . Why could n't we have waited ? A ball might have done for me in the course of the war , and may still , and how will Emmy be bettered by being left a beggar 's widow ? It was all your doing . You were never easy until you had got me married and ruined . What the deuce am I to do with two thousand pounds ? Such a sum wo n't last two years .

— Вы прекрасно справились с этим делом, — сказал Джордж, свирепо глядя на Уильяма Доббина. — Посмотри сюда, Доббин, — и он бросил последнему письмо своих родителей. «Нищий, ей-богу, и все из-за моей чертовой сентиментальности. Почему мы не могли подождать? Мяч мог бы помочь мне во время войны, а может, и еще, и как Эмми будет лучше, если она останется вдовой нищего? Это все твоя заслуга. С тобой никогда не было легко, пока ты не выдал меня замуж и не разорил. Какого черта мне делать с двумя тысячами фунтов? Такой суммы не хватит и на два года.
13 unread messages
I 've lost a hundred and forty to Crawley at cards and billiards since I 've been down here . A pretty manager of a man 's matters YOU are , forsooth . "

С тех пор, как я здесь, я проиграл Кроули сто сорок в карты и бильярд. Ты, правда, прекрасный распорядитель мужских дел».
14 unread messages
" There 's no denying that the position is a hard one , " Dobbin replied , after reading over the letter with a blank countenance ; " and as you say , it is partly of my making . There are some men who would n't mind changing with you , " he added , with a bitter smile . " How many captains in the regiment have two thousand pounds to the fore , think you ? You must live on your pay till your father relents , and if you die , you leave your wife a hundred a year . "

«Нельзя отрицать, что положение тяжелое», — ответил Доббин, прочитав письмо с пустым выражением лица; «и, как вы говорите, это частично моя заслуга. Есть мужчины, которые не прочь измениться с тобой, — добавил он с горькой улыбкой. «Как вы думаете, сколько капитанов в полку имеют в запасе две тысячи фунтов? Ты должен жить на свое жалованье, пока твой отец не смягчится, а если ты умрешь, ты оставишь своей жене сотню в год».
15 unread messages
" Do you suppose a man of my habits call live on his pay and a hundred a year ? " George cried out in great anger . " You must be a fool to talk so , Dobbin . How the deuce am I to keep up my position in the world upon such a pitiful pittance ? I ca n't change my habits . I must have my comforts . I was n't brought up on porridge , like MacWhirter , or on potatoes , like old O'Dowd . Do you expect my wife to take in soldiers ' washing , or ride after the regiment in a baggage waggon ? "

«Как вы думаете, человек с моими привычками сможет жить на свое жалованье и сотню в год?» Джордж вскрикнул в сильном гневе. — Ты, должно быть, дурак, если говоришь так, Доббин. Как, черт возьми, мне удастся сохранить свое положение в мире на столь жалкие гроши? Я не могу изменить свои привычки. Мне нужны мои удобства. Я не вырос на овсянке, как МакВиртер, или на картофеле, как старина О'Дауд. Вы ожидаете, что моя жена будет брать солдатскую стирку или ехать за полком в обозной повозке?
16 unread messages
" Well , well , " said Dobbin , still good-naturedly , " we 'll get her a better conveyance . But try and remember that you are only a dethroned prince now , George , my boy ; and be quiet whilst the tempest lasts . It wo n't be for long . Let your name be mentioned in the Gazette , and I 'll engage the old father relents towards you : "

- Ну-ну, - сказал Доббин все еще добродушно, - мы обеспечим ей лучший транспорт. Но постарайся помнить, что ты теперь всего лишь свергнутый принц, Джордж, мой мальчик; и молчи, пока длится буря. Это ненадолго. Пусть ваше имя будет упомянуто в газете, и я заставлю старого отца смягчиться по отношению к вам: "
17 unread messages
" Mentioned in the Gazette ! " George answered .

«Упоминается в газете!» Джордж ответил.
18 unread messages
" And in what part of it ? Among the killed and wounded returns , and at the top of the list , very likely . "

«И в какой части? Среди убитых и раненых возвращается и, весьма вероятно, находится в начале списка».
19 unread messages
" Psha ! It will be time enough to cry out when we are hurt , " Dobbin said . " And if anything happens , you know , George , I have got a little , and I am not a marrying man , and I shall not forget my godson in my will , " he added , with a smile . Whereupon the dispute ended -- as many scores of such conversations between Osborne and his friend had concluded previously -- by the former declaring there was no possibility of being angry with Dobbin long , and forgiving him very generously after abusing him without cause .

«Пша! У нас будет достаточно времени, чтобы закричать, когда нам будет больно», — сказал Доббин. — А если что, ты знаешь, Георгий, у меня есть немного, и я не женатый человек, и крестника моего в завещании не забуду, — прибавил он с улыбкой. На этом спор закончился — как уже говорилось во многих подобных разговорах между Осборном и его другом ранее — тем, что первый заявил, что не может долго злиться на Доббина, и очень великодушно простил его после того, как оскорбил его без причины.
20 unread messages
" I say , Becky , " cried Rawdon Crawley out of his dressing-room , to his lady , who was attiring herself for dinner in her own chamber .

— Я говорю, Бекки, — крикнул Родон Кроули из уборной своей даме, которая одевалась к обеду в своей спальне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому