This news made Dobbin grave , and he thought of our friends at Brighton , and then he was ashamed of himself that Amelia was always the first thing in his thoughts ( always before anybody -- before father and mother , sisters and duty -- always at waking and sleeping indeed , and all day long ) ; and returning to his hotel , he sent off a brief note to Mr. Osborne acquainting him with the information which he had received , and which might tend farther , he hoped , to bring about a reconciliation with George .
Эта новость заставила Доббина погрустнеть, и он подумал о наших друзьях в Брайтоне, а потом ему стало стыдно за себя, что Амелия всегда была в его мыслях первой (всегда перед кем-либо — перед отцом и матерью, сестрами и долгом — всегда при пробуждении и долге). действительно сплю, и весь день); и вернувшись в свой отель, он отправил мистеру Осборну короткую записку, знакомя его с полученной им информацией, которая, как он надеялся, могла способствовать дальнейшему примирению с Джорджем.