Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" The very name , " George said . " Her father was a German Jew -- a slave-owner they say -- connected with the Cannibal Islands in some way or other . He died last year , and Miss Pinkerton has finished her education . She can play two pieces on the piano ; she knows three songs ; she can write when Mrs. Haggistoun is by to spell for her ; and Jane and Maria already have got to love her as a sister . "

— Само имя, — сказал Джордж. «Ее отец был немецким евреем — говорят, рабовладельцем — так или иначе связанным с Каннибальскими островами. Он умер в прошлом году, и мисс Пинкертон закончила образование. Она может сыграть на фортепиано две пьесы; она знает три песни; она может писать, когда миссис Хэггистун будет писать за нее по буквам; а Джейн и Мария уже полюбили ее как сестру».
2 unread messages
" I wish they would have loved me , " said Emmy , wistfully . " They were always very cold to me . "

«Мне бы хотелось, чтобы они меня полюбили», - задумчиво сказала Эмми. «Они всегда относились ко мне очень холодно».
3 unread messages
" My dear child , they would have loved you if you had had two hundred thousand pounds , " George replied . " That is the way in which they have been brought up . Ours is a ready-money society . We live among bankers and City big-wigs , and be hanged to them , and every man , as he talks to you , is jingling his guineas in his pocket . There is that jackass Fred Bullock is going to marry Maria -- there 's Goldmore , the East India Director , there 's Dipley , in the tallow trade -- OUR trade , " George said , with an uneasy laugh and a blush . " Curse the whole pack of money-grubbing vulgarians ! I fall asleep at their great heavy dinners .

«Мое дорогое дитя, они бы полюбили тебя, если бы у тебя было двести тысяч фунтов», — ответил Джордж. «Их так воспитали. Наше общество — общество наличных денег. Мы живем среди банкиров и городских воротил, и нас вешают на них, и каждый человек, разговаривая с вами, позвякивает в кармане своими гинеями. Вот этот придурок Фред Буллок собирается жениться на Марии, вот Голдмор, директор Ост-Индии, вот Дипли, занимается торговлей салом - НАШЕЙ торговлей, - сказал Джордж с тревожным смехом и румянцем. «Будь проклята вся эта свора стяжателей-пошляков! Я засыпаю на их обильных обедах.
4 unread messages
I feel ashamed in my father 's great stupid parties . I 've been accustomed to live with gentlemen , and men of the world and fashion , Emmy , not with a parcel of turtle-fed tradesmen . Dear little woman , you are the only person of our set who ever looked , or thought , or spoke like a lady : and you do it because you 're an angel and ca n't help it . Do n't remonstrate . You are the only lady . Did n't Miss Crawley remark it , who has lived in the best company in Europe ? And as for Crawley , of the Life Guards , hang it , he 's a fine fellow : and I like him for marrying the girl he had chosen . "

Мне стыдно за дурацкие вечеринки моего отца. Я привык жить с джентльменами, светскими и модными людьми, Эмми, а не с кучей откормленных черепахами торговцев. Дорогая маленькая женщина, ты единственный человек из нашей компании, который когда-либо выглядел, думал или говорил как леди: и ты делаешь это, потому что ты ангел и ничего не можешь с этим поделать. Не протестуйте. Вы единственная леди. Разве это не заметила мисс Кроули, жившая в лучшем обществе Европы? А что касается Кроули из лейб-гвардии, черт возьми, он прекрасный парень, и он мне нравится за то, что женился на девушке, которую выбрал.
5 unread messages
Amelia admired Mr. Crawley very much , too , for this ; and trusted Rebecca would be happy with him , and hoped ( with a laugh ) Jos would be consoled . And so the pair went on prattling , as in quite early days . Amelia 's confidence being perfectly restored to her , though she expressed a great deal of pretty jealousy about Miss Swartz , and professed to be dreadfully frightened -- like a hypocrite as she was -- lest George should forget her for the heiress and her money and her estates in Saint Kitt 's . But the fact is , she was a great deal too happy to have fears or doubts or misgivings of any sort : and having George at her side again , was not afraid of any heiress or beauty , or indeed of any sort of danger

За это Амелия очень восхищалась мистером Кроули; и верил, что Ребекка будет с ним счастлива, и надеялся (со смехом), что Джос будет утешен. И так пара продолжала болтать, как и в самом начале. Доверие Амелии к ней было полностью восстановлено, хотя она выражала сильную ревность к мисс Шварц и признавалась, что ужасно напугана — как бы она ни была лицемеркой, — что Джордж забудет ее из-за наследницы, ее денег и ее поместий в Сент-Китс. Но дело в том, что она была слишком счастлива, чтобы иметь какие-либо страхи, сомнения или опасения; и, имея Джорджа снова рядом с ней, она не боялась ни наследницы, ни красоты, ни какой-либо опасности.
6 unread messages
When Captain Dobbin came back in the afternoon to these people -- which he did with a great deal of sympathy for them -- it did his heart good to see how Amelia had grown young again -- how she laughed , and chirped , and sang familiar old songs at the piano , which were only interrupted by the bell from without proclaiming Mr. Sedley 's return from the City , before whom George received a signal to retreat .

Когда днем ​​капитан Доббин вернулся к этим людям — что он сделал с большой симпатией к ним — ему было приятно видеть, как Амелия снова помолодела — как она смеялась, щебетала и пела знакомые старые песни. у фортепиано, которые были прерваны лишь звонком, возвещавшим о возвращении мистера Седли из Сити, перед которым Джордж получил сигнал к отступлению.
7 unread messages
Beyond the first smile of recognition -- and even that was an hypocrisy , for she thought his arrival rather provoking -- Miss Sedley did not once notice Dobbin during his visit . But he was content , so that he saw her happy ; and thankful to have been the means of making her so .

Если не считать первой улыбки узнавания (и даже это было лицемерием, поскольку она сочла его приезд весьма провокационным), мисс Седли ни разу не заметила Доббина во время его визита. Но он был доволен и видел ее счастливой; и благодарен, что стал средством сделать ее такой.
8 unread messages
Love may be felt for any young lady endowed with such qualities as Miss Swartz possessed ; and a great dream of ambition entered into old Mr. Osborne 's soul , which she was to realize . He encouraged , with the utmost enthusiasm and friendliness , his daughters ' amiable attachment to the young heiress , and protested that it gave him the sincerest pleasure as a father to see the love of his girls so well disposed .

Любовь можно испытывать к любой девушке, наделенной такими качествами, как мисс Шварц; и в душу старого мистера Осборна вошла великая амбициозная мечта, которую ей предстояло осуществить. Он с величайшим энтузиазмом и дружелюбием поощрял дружескую привязанность своих дочерей к молодой наследнице и утверждал, что ему как отцу доставляет искреннее удовольствие видеть, как любовь его дочерей так хорошо расположена.
9 unread messages
" You wo n't find , " he would say to Miss Rhoda , " that splendour and rank to which you are accustomed at the West End , my dear Miss , at our humble mansion in Russell Square . My daughters are plain , disinterested girls , but their hearts are in the right place , and they 've conceived an attachment for you which does them honour -- I say , which does them honour . I 'm a plain , simple , humble British merchant -- an honest one , as my respected friends Hulker and Bullock will vouch , who were the correspondents of your late lamented father . You 'll find us a united , simple , happy , and I think I may say respected , family -- a plain table , a plain people , but a warm welcome , my dear Miss Rhoda -- Rhoda , let me say , for my heart warms to you , it does really . I 'm a frank man , and I like you . A glass of Champagne ! Hicks , Champagne to Miss Swartz . "

«Вы не найдете, — говорил он мисс Роде, — того великолепия и положения, к которым вы привыкли, в Вест-Энде, моя дорогая мисс, в нашем скромном особняке на Рассел-сквер. Мои дочери простые, бескорыстные девушки, но сердца их на правильном месте, и они зародили к вам привязанность, которая делает им честь, - я говорю, которая делает им честь. Я простой, простой и скромный британский торговец — честный, как подтвердят мои уважаемые друзья Халкер и Буллок, которые были корреспондентами вашего покойного отца. Вы найдете нас единой, простой, счастливой и, я думаю, можно сказать уважаемой семьей — простой стол, простые люди, но теплый прием, моя дорогая мисс Рода — Рода, позвольте мне сказать, потому что мое сердце согревается. для вас это действительно так. Я откровенный человек, и ты мне нравишься. Бокал шампанского! Хикс, шампанское мисс Шварц».
10 unread messages
There is little doubt that old Osborne believed all he said , and that the girls were quite earnest in their protestations of affection for Miss Swartz . People in Vanity Fair fasten on to rich folks quite naturally .

Нет никаких сомнений в том, что старый Осборн верил всему, что он говорил, и что девушки совершенно искренне заявляли о своей привязанности к мисс Шварц. Люди из Vanity Fair вполне естественно привязываются к богатым людям.
11 unread messages
If the simplest people are disposed to look not a little kindly on great Prosperity ( for I defy any member of the British public to say that the notion of Wealth has not something awful and pleasing to him ; and you , if you are told that the man next you at dinner has got half a million , not to look at him with a certain interest ) -- if the simple look benevolently on money , how much more do your old worldlings regard it ! Their affections rush out to meet and welcome money . Their kind sentiments awaken spontaneously towards the interesting possessors of it . I know some respectable people who do n't consider themselves at liberty to indulge in friendship for any individual who has not a certain competency , or place in society . They give a loose to their feelings on proper occasions . And the proof is , that the major part of the Osborne family , who had not , in fifteen years , been able to get up a hearty regard for Amelia Sedley , became as fond of Miss Swartz in the course of a single evening as the most romantic advocate of friendship at first sight could desire .

Если самые простые люди склонны относиться к великому процветанию весьма благосклонно (ибо я бросаю вызов любому представителю британской общественности, который скажет, что понятие богатства не несет в себе чего-то ужасного и приятного для него; и вы, если вам скажут, что человек, следующий за вами за обедом, получил полмиллиона, чтобы не смотреть на него с некоторым интересом) — если простой человек благосклонно смотрит на деньги, то насколько больше к ним относятся ваши старые миряне! Их привязанности устремляются навстречу и приветствуют деньги. Их добрые чувства спонтанно пробуждаются по отношению к интересным их обладателям. Я знаю некоторых уважаемых людей, которые не считают себя вправе проявлять дружбу с человеком, не имеющим определенной компетентности или места в обществе. В подходящих случаях они дают волю своим чувствам. Доказательством тому является то, что большая часть семьи Осборн, которая за пятнадцать лет так и не смогла заслужить сердечное уважение к Амелии Седли, за один вечер так же полюбила мисс Шварц, как и большинство романтический защитник дружбы с первого взгляда мог бы пожелать.
12 unread messages
What a match for George she 'd be ( the sisters and Miss Wirt agreed ) , and how much better than that insignificant little Amelia ! Such a dashing young fellow as he is , with his good looks , rank , and accomplishments , would be the very husband for her . Visions of balls in Portland Place , presentations at Court , and introductions to half the peerage , filled the minds of the young ladies ; who talked of nothing but George and his grand acquaintances to their beloved new friend .

Какой же она была бы парой для Джорджа (сестры и мисс Вирт согласились) и насколько лучше, чем эта ничтожная маленькая Амелия! Такой лихой молодой человек, как он, с его внешностью, чином и достижениями был бы для нее самым лучшим мужем. Видения балов в Портленд-плейс, представлений при дворе и знакомства с половиной пэра заполонили умы молодых леди; которые говорили со своим новым любимым другом только о Джордже и его великих знакомых.
13 unread messages
Old Osborne thought she would be a great match , too , for his son . He should leave the army ; he should go into Parliament ; he should cut a figure in the fashion and in the state . His blood boiled with honest British exultation , as he saw the name of Osborne ennobled in the person of his son , and thought that he might be the progenitor of a glorious line of baronets . He worked in the City and on ' Change , until he knew everything relating to the fortune of the heiress , how her money was placed , and where her estates lay . Young Fred Bullock , one of his chief informants , would have liked to make a bid for her himself ( it was so the young banker expressed it ) , only he was booked to Maria Osborne . But not being able to secure her as a wife , the disinterested Fred quite approved of her as a sister-in-law . " Let George cut in directly and win her , " was his advice . " Strike while the iron 's hot , you know -- while she 's fresh to the town : in a few weeks some d -- -- fellow from the West End will come in with a title and a rotten rent-roll and cut all us City men out , as Lord Fitzrufus did last year with Miss Grogram , who was actually engaged to Podder , of Podder & Brown 's . The sooner it is done the better , Mr. Osborne ; them 's my sentiments , " the wag said ; though , when Osborne had left the bank parlour , Mr. Bullock remembered Amelia , and what a pretty girl she was , and how attached to George Osborne ; and he gave up at least ten seconds of his valuable time to regretting the misfortune which had befallen that unlucky young woman .

Старый Осборн думал, что она тоже станет отличной парой для его сына. Он должен уйти из армии; он должен пройти в парламент; он должен выглядеть в моде и в государстве. Его кровь вскипела от честного британского ликования, когда он увидел, что имя Осборна облагородилось в лице его сына, и подумал, что тот может быть прародителем славного рода баронетов. Он работал в Сити и на Смене, пока не узнал все, что касалось состояния наследницы, как размещались ее деньги и где находились ее поместья. Молодой Фред Буллок, один из его главных информаторов, хотел бы сам сделать ставку на нее (так выразился молодой банкир), только его записали к Марии Осборн. Но не имея возможности обеспечить ей жену, бескорыстный Фред вполне одобрил ее как невестку. «Пусть Джордж вмешается напрямую и завоюет ее», - был его совет. «Куй железо, пока горячо, знаешь ли, пока она только что приехала в город: через несколько недель какой-нибудь чертов парень из Вест-Энда придет с титулом и гнилой рентной ведомостью и вырежет всех нас, городских жителей, как это сделал лорд Фицруфус в прошлом году с мисс Грограм, которая на самом деле была помолвлена ​​с Поддером из «Поддера и Брауна». Чем скорее это будет сделано, тем лучше, мистер Осборн; Таковы мои чувства, - сказал шутник; однако, когда Осборн вышел из гостиной банка, мистер Буллок вспомнил Амелию, и какую хорошенькую девушку она была, и как привязана к Джорджу Осборну; и он отказался по крайней мере на десять секунд от своего драгоценное время, чтобы сожалеть о несчастье, постигшем эту несчастную молодую женщину.
14 unread messages
While thus George Osborne 's good feelings , and his good friend and genius , Dobbin , were carrying back the truant to Amelia 's feet , George 's parent and sisters were arranging this splendid match for him , which they never dreamed he would resist .

В то время как добрые чувства Джорджа Осборна и его хороший друг и гений Доббин возвращали прогульщика к ногам Амелии, родители Джорджа и сестры устраивали для него этот великолепный брак, которому они даже не предполагали, что он будет сопротивляться.
15 unread messages
When the elder Osborne gave what he called " a hint , " there was no possibility for the most obtuse to mistake his meaning . He called kicking a footman downstairs a hint to the latter to leave his service . With his usual frankness and delicacy he told Mrs. Haggistoun that he would give her a cheque for five thousand pounds on the day his son was married to her ward ; and called that proposal a hint , and considered it a very dexterous piece of diplomacy . He gave George finally such another hint regarding the heiress ; and ordered him to marry her out of hand , as he would have ordered his butler to draw a cork , or his clerk to write a letter .

Когда Осборн-старший дал то, что он назвал «намеком», даже самый тупой человек не мог ошибиться в его значении. Удар ногой лакею внизу он назвал намеком тому оставить службу. Со своей обычной откровенностью и деликатностью он сказал миссис Хаггистун, что подарит ей чек на пять тысяч фунтов в день, когда его сын женится на ее подопечной; и назвал это предложение намеком и посчитал его очень ловким дипломатическим ходом. Наконец он дал Джорджу еще один намек насчет наследницы; и приказал ему жениться на ней сразу же, как он приказал бы своему дворецкому вытащить пробку или своему приказчику написать письмо.
16 unread messages
This imperative hint disturbed George a good deal . He was in the very first enthusiasm and delight of his second courtship of Amelia , which was inexpressibly sweet to him . The contrast of her manners and appearance with those of the heiress , made the idea of a union with the latter appear doubly ludicrous and odious . Carriages and opera-boxes , thought he ; fancy being seen in them by the side of such a mahogany charmer as that ! Add to all that the junior Osborne was quite as obstinate as the senior : when he wanted a thing , quite as firm in his resolution to get it ; and quite as violent when angered , as his father in his most stern moments .

Этот настойчивый намек сильно обеспокоил Джорджа. Он был в самом первом восторге и восторге от своего второго ухаживания за Амелией, которое было ему невыразимо мило. Контраст ее манер и внешности с манерами наследницы делал идею союза с последней казаться вдвойне смешной и одиозной. Кареты и оперные ложи, подумал он; представить себе, что меня увидят в них рядом с такой прелестницей из красного дерева! Прибавьте ко всему, что младший Осборн был столь же упрям, как и старший: когда он чего-то хотел, он был столь же тверд в своем решении добиться этого; и столь же жесток в гневе, как и его отец в самые суровые минуты.
17 unread messages
On the first day when his father formally gave him the hint that he was to place his affections at Miss Swartz 's feet , George temporised with the old gentleman . " You should have thought of the matter sooner , sir , " he said . " It ca n't be done now , when we 're expecting every day to go on foreign service . Wait till my return , if I do return " ; and then he represented , that the time when the regiment was daily expecting to quit England , was exceedingly ill-chosen : that the few days or weeks during which they were still to remain at home , must be devoted to business and not to love-making : time enough for that when he came home with his majority ; " for , I promise you , " said he , with a satisfied air , " that one way or other you shall read the name of George Osborne in the Gazette . "

В первый день, когда отец официально намекнул ему, что он должен выразить свою привязанность к ногам мисс Шварц, Джордж медлил со старым джентльменом. — Вам следовало подумать об этом раньше, сэр, — сказал он. "It can’t be done now, when we’re expecting every day to go on foreign service. Подождите моего возвращения, если я вернусь»; а затем он заявил, что время, когда полк ежедневно собирался покинуть Англию, было выбрано крайне неудачно: что те несколько дней или недель, в течение которых им еще предстояло оставаться дома, , должен быть посвящен делу, а не занятиям любовью: для этого достаточно времени, когда он придет домой, достигнув совершеннолетия; "ибо, я обещаю вам, - сказал он с удовлетворенным видом, - что вы так или иначе прочтете имя Джорджа Осборна в газете».
18 unread messages
The father 's reply to this was founded upon the information which he had got in the City : that the West End chaps would infallibly catch hold of the heiress if any delay took place : that if he did n't marry Miss S. , he might at least have an engagement in writing , to come into effect when he returned to England ; and that a man who could get ten thousand a year by staying at home , was a fool to risk his life abroad .

Ответ отца на это был основан на информации, полученной им в Сити: что ребята из Вест-Энда непременно схватят наследницу, если произойдет какая-нибудь задержка; что, если он не женится на мисс С., он может в любой момент схватить наследницу. по крайней мере, иметь письменное обязательство, которое вступит в силу, когда он вернется в Англию; и что человек, который мог получать десять тысяч в год, оставаясь дома, был глупцом, рискуя своей жизнью за границей.
19 unread messages
" So that you would have me shown up as a coward , sir , and our name dishonoured for the sake of Miss Swartz 's money , " George interposed .

- Чтобы вы выставили меня трусом, сэр, и опозорили наше имя ради денег мисс Шварц, - вмешался Джордж.
20 unread messages
This remark staggered the old gentleman ; but as he had to reply to it , and as his mind was nevertheless made up , he said , " You will dine here to-morrow , sir , and every day Miss Swartz comes , you will be here to pay your respects to her . If you want for money , call upon Mr. Chopper . " Thus a new obstacle was in George 's way , to interfere with his plans regarding Amelia ; and about which he and Dobbin had more than one confidential consultation . His friend 's opinion respecting the line of conduct which he ought to pursue , we know already . And as for Osborne , when he was once bent on a thing , a fresh obstacle or two only rendered him the more resolute .

Это замечание ошеломило старого джентльмена; но поскольку ему нужно было ответить на него и поскольку решение его, тем не менее, было принято, он сказал: «Вы будете обедать здесь завтра, сэр, и каждый день, когда придет мисс Шварц, вы будете здесь, чтобы засвидетельствовать ей свое почтение. Если вам нужны деньги, обратитесь к мистеру Чопперу». Таким образом, на пути Джорджа возникло новое препятствие, которое помешало его планам относительно Амелии; и по поводу которого у них с Доббином была не одна конфиденциальная консультация. Мнение его друга относительно линии поведения, которую ему следует проводить, мы уже знаем. А что касается Осборна, то, когда он однажды что-то задумал, одно или два новых препятствия только сделали его более решительным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому