Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
The dark object of the conspiracy into which the chiefs of the Osborne family had entered , was quite ignorant of all their plans regarding her ( which , strange to say , her friend and chaperon did not divulge ) , and , taking all the young ladies ' flattery for genuine sentiment , and being , as we have before had occasion to show , of a very warm and impetuous nature , responded to their affection with quite a tropical ardour . And if the truth may be told , I dare say that she too had some selfish attraction in the Russell Square house ; and in a word , thought George Osborne a very nice young man . His whiskers had made an impression upon her , on the very first night she beheld them at the ball at Messrs. Hulkers ; and , as we know , she was not the first woman who had been charmed by them . George had an air at once swaggering and melancholy , languid and fierce .

Темный объект заговора, в который вступили вожди семейства Осборнов, совершенно не знал обо всех их планах относительно нее (чего, как ни странно, не разглашала ее подруга и компаньонка) и, прихватив все льстив искренним чувствам и будучи, как мы уже имели случай показать, очень горячим и порывистым характером, отвечали на их привязанность совершенно тропическим пылом. И если говорить по правде, я осмелюсь сказать, что у нее тоже было какое-то эгоистичное влечение к дому на Рассел-сквер; Словом, Джордж Осборн считался очень милым молодым человеком. Его бакенбарды произвели на нее впечатление в первый же вечер, когда она увидела их на балу у господ Халкерса; и, как мы знаем, она была не первой женщиной, очарованной ими. У Джорджа был вид одновременно самодовольный и меланхоличный, томный и жестокий.
2 unread messages
He looked like a man who had passions , secrets , and private harrowing griefs and adventures . His voice was rich and deep . He would say it was a warm evening , or ask his partner to take an ice , with a tone as sad and confidential as if he were breaking her mother 's death to her , or preluding a declaration of love . He trampled over all the young bucks of his father 's circle , and was the hero among those third-rate men . Some few sneered at him and hated him . Some , like Dobbin , fanatically admired him . And his whiskers had begun to do their work , and to curl themselves round the affections of Miss Swartz .

Он выглядел как человек, у которого были страсти, тайны, личные мучительные горести и приключения. Его голос был богатым и глубоким. Он говорил, что сегодня теплый вечер, или просил свою партнершу взять лед, тоном столь печальным и доверительным, как будто сообщал ей о смерти ее матери или предварял признание в любви. Он растоптал всех молодых людей из круга своего отца и был героем среди этих третьесортных людей. Некоторые издевались над ним и ненавидели его. Некоторые, например Доббин, фанатично им восхищались. И его бакенбарды начали делать свое дело и виться вокруг чувств мисс Шварц.
3 unread messages
Whenever there was a chance of meeting him in Russell Square , that simple and good-natured young woman was quite in a flurry to see her dear Misses Osborne . She went to great expenses in new gowns , and bracelets , and bonnets , and in prodigious feathers . She adorned her person with her utmost skill to please the Conqueror , and exhibited all her simple accomplishments to win his favour . The girls would ask her , with the greatest gravity , for a little music , and she would sing her three songs and play her two little pieces as often as ever they asked , and with an always increasing pleasure to herself . During these delectable entertainments , Miss Wirt and the chaperon sate by , and conned over the peerage , and talked about the nobility .

Всякий раз, когда представлялась возможность встретиться с ним на Рассел-сквер, эта простая и добродушная молодая женщина спешила увидеть свою дорогую мисс Осборн. Она потратила большие деньги на новые платья, браслеты, шляпки и роскошные перья. Она изо всех сил украшала свою внешность, чтобы доставить удовольствие Завоевателю, и демонстрировала все свои простые достижения, чтобы завоевать его расположение. Девочки с величайшей серьезностью просили у нее немного музыки, и она пела свои три песни и играла две пьески так часто, как они просили, и с все большим удовольствием для себя. Во время этих восхитительных развлечений мисс Вирт и сопровождающая сидели рядом, шутили над пэрами и говорили о дворянстве.
4 unread messages
The day after George had his hint from his father , and a short time before the hour of dinner , he was lolling upon a sofa in the drawing-room in a very becoming and perfectly natural attitude of melancholy .

На следующий день после того, как Джордж получил намек от отца, и незадолго до обеда, он развалился на диване в гостиной в очень подходящей и совершенно естественной позе меланхолии.
5 unread messages
He had been , at his father 's request , to Mr. Chopper in the City ( the old-gentleman , though he gave great sums to his son , would never specify any fixed allowance for him , and rewarded him only as he was in the humour ) . He had then been to pass three hours with Amelia , his dear little Amelia , at Fulham ; and he came home to find his sisters spread in starched muslin in the drawing-room , the dowagers cackling in the background , and honest Swartz in her favourite amber-coloured satin , with turquoise bracelets , countless rings , flowers , feathers , and all sorts of tags and gimcracks , about as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day .

По просьбе отца он был у мистера Чоппера в Сити (старый джентльмен, хотя и давал сыну большие суммы, никогда не назначал ему фиксированного содержания и награждал его только тогда, когда тот был в настроении). ). Затем ему предстояло провести три часа с Амелией, его дорогой маленькой Амелией, в Фулхэме; и, вернувшись домой, он обнаружил своих сестер, разложенных в крахмальном муслине в гостиной, кудахтающих на заднем плане вдовствующих женщин и честную Шварц в своем любимом янтарном атласе, с бирюзовыми браслетами, бесчисленными кольцами, цветами, перьями и всякой всякой всячиной. из бирок и безделушек, примерно так же элегантно украшенных, как трубочист в первомайский день.
6 unread messages
The girls , after vain attempts to engage him in conversation , talked about fashions and the last drawing-room until he was perfectly sick of their chatter . He contrasted their behaviour with little Emmy 's -- their shrill voices with her tender ringing tones ; their attitudes and their elbows and their starch , with her humble soft movements and modest graces . Poor Swartz was seated in a place where Emmy had been accustomed to sit . Her bejewelled hands lay sprawling in her amber satin lap . Her tags and ear-rings twinkled , and her big eyes rolled about . She was doing nothing with perfect contentment , and thinking herself charming . Anything so becoming as the satin the sisters had never seen .

Девушки, после тщетных попыток вовлечь его в разговор, говорили о моде и последней гостиной, пока их болтовня ему не надоела окончательно. Он противопоставлял их поведение поведению маленькой Эмми — их пронзительные голоса ее нежным звонким тонам; их позы, их локти и их накрахмаленность, с ее скромными мягкими движениями и скромной грацией. Бедный Шварц сидел на том месте, где привыкла сидеть Эмми. Ее украшенные драгоценностями руки лежали на коленях из янтарного атласа. Ее бирки и серьги мерцали, а большие глаза закатывались. Она ничего не делала с полным удовлетворением и считала себя очаровательной. Ничего более красивого, чем атлас, сестры никогда не видели.
7 unread messages
" Dammy , " George said to a confidential friend , " she looked like a China doll , which has nothing to do all day but to grin and wag its head .

«Черт возьми, — сказал Джордж своему близкому другу, — она была похожа на фарфоровую куклу, которой весь день нечего делать, кроме как ухмыляться и вилять головой.
8 unread messages
By Jove , Will , it was all I I could do to prevent myself from throwing the sofa-cushion at her . " He restrained that exhibition of sentiment , however .

Ей-богу, Уилл, это все, что я мог сделать, чтобы не швырнуть в нее диванную подушку. Однако он сдержал это проявление чувств.
9 unread messages
The sisters began to play the Battle of Prague . " Stop that d -- - thing , " George howled out in a fury from the sofa . " It makes me mad . You play us something , Miss Swartz , do . Sing something , anything but the Battle of Prague . "

Сестры начали разыгрывать Пражскую битву. «Прекрати эту чертову штуку», — в ярости выл Джордж с дивана. "Меня бесит. Сыграйте нам что-нибудь, мисс Шварц, сделайте. Спой что-нибудь, что угодно, только не Пражскую битву».
10 unread messages
" Shall I sing ' Blue Eyed Mary ' or the air from the Cabinet ? " Miss Swartz asked .

«Что мне спеть «Голубоглазую Мэри» или воздух из Кабинета?» — спросила мисс Шварц.
11 unread messages
" That sweet thing from the Cabinet , " the sisters said .

«Это милая штука из Кабинета министров», — сказали сестры.
12 unread messages
" We 've had that , " replied the misanthrope on the sofa

«У нас такое было», — ответил мизантроп на диване.
13 unread messages
" I can sing ' Fluvy du Tajy , ' " Swartz said , in a meek voice , " if I had the words . " It was the last of the worthy young woman 's collection .

«Я мог бы спеть «Fluvy du Tajy», — сказал Шварц кротким голосом, — если бы у меня были слова». Это был последний экземпляр из коллекции достойной молодой женщины.
14 unread messages
" O , ' Fleuve du Tage , ' " Miss Maria cried ; " we have the song , " and went off to fetch the book in which it was .

«О, «Fleuve du Tage», — воскликнула мисс Мария; «У нас есть песня», и пошел за книгой, в которой она была.
15 unread messages
Now it happened that this song , then in the height of the fashion , had been given to the young ladies by a young friend of theirs , whose name was on the title , and Miss Swartz , having concluded the ditty with George 's applause ( for he remembered that it was a favourite of Amelia 's ) , was hoping for an encore perhaps , and fiddling with the leaves of the music , when her eye fell upon the title , and she saw " Amelia Sedley " written in the comer .

Случилось так, что эту песню, бывшую в то время в разгаре моды, дала молодым дамам их молодая подруга, имя которой было в названии, и мисс Шварц, закончив песенку аплодисментами Джорджа (ибо он вспомнила, что это была любимая песня Амелии), возможно, надеялась на выход на бис и возилась с нотными листами, когда ее взгляд упал на название и она увидела в углу надпись «Амелия Седли».
16 unread messages
" Lor ! " cried Miss Swartz , spinning swiftly round on the music-stool , " is it my Amelia ? Amelia that was at Miss P. ' s at Hammersmith ? I know it is . It 's her .

«Лор!» - воскликнула мисс Шварц, быстро развернувшись на музыкальном табурете. - Это моя Амелия? Амелия, которая была у мисс П. в Хаммерсмите? Я знаю, это. Это она.
17 unread messages
and -- Tell me about her -- where is she ? "

и — Расскажи мне о ней — где она?»
18 unread messages
" Do n't mention her , " Miss Maria Osborne said hastily . " Her family has disgraced itself . Her father cheated Papa , and as for her , she is never to be mentioned HERE . " This was Miss Maria 's return for George 's rudeness about the Battle of Prague .

"Don’t mention her," Miss Maria Osborne said hastily. «Ее семья опозорилась. Ее отец обманул папу, а что касается нее, то ЗДЕСЬ о ней никогда не упоминают». Это был ответ мисс Марии за грубость Джорджа по поводу Пражской битвы.
19 unread messages
" Are you a friend of Amelia 's ? " George said , bouncing up . " God bless you for it , Miss Swartz . Do n't believe what the girls say . SHE 'S not to blame at any rate . She 's the best -- "

— Ты друг Амелии? — сказал Джордж, подпрыгивая. «Да благословит вас Бог за это, мисс Шварц. Не верьте тому, что говорят девушки. ОНА в любом случае не виновата. Она лучшая -"
20 unread messages
" You know you 're not to speak about her , George , " cried Jane . " Papa forbids it . "

«Ты знаешь, что тебе не следует говорить о ней, Джордж», — воскликнула Джейн. «Папа запрещает».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому