Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Yes , " he continued , " there are some vipers that you warm , and they sting you afterwards . There are some beggars that you put on horseback , and they 're the first to ride you down . You know whom I mean , William Dobbin , my boy . I mean a purse-proud villain in Russell Square , whom I knew without a shilling , and whom I pray and hope to see a beggar as he was when I befriended him . "

«Да, — продолжал он, — есть змеи, которых ты согреваешь, а они потом тебя жалят. Есть нищие, которых вы сажаете на лошадь, и они первыми вас свозят. Ты знаешь, о ком я говорю, Уильям Доббин, мой мальчик. Я имею в виду гордого кошельком злодея с Рассел-сквер, которого я знал без шиллинга и которого я молюсь и надеюсь увидеть нищим, каким он был, когда я подружился с ним».
2 unread messages
" I have heard something of this , sir , from my friend George , " Dobbin said , anxious to come to his point . " The quarrel between you and his father has cut him up a great deal , sir .

— Я слышал кое-что об этом, сэр, от моего друга Джорджа, — сказал Доббин, торопясь перейти к своей точке зрения. «Ссора между вами и его отцом сильно его расстроила, сэр.
3 unread messages
Indeed , I 'm the bearer of a message from him . "

Действительно, я носитель послания от него».
4 unread messages
" O , THAT 'S your errand , is it ? " cried the old man , jumping up . " What ! perhaps he condoles with me , does he ? Very kind of him , the stiff-backed prig , with his dandified airs and West End swagger . He 's hankering about my house , is he still ? If my son had the courage of a man , he 'd shoot him . He 's as big a villain as his father . I wo n't have his name mentioned in my house . I curse the day that ever I let him into it ; and I 'd rather see my daughter dead at my feet than married to him . "

«О, это твое поручение, не так ли?» — вскричал старик, вскакивая. "Что! возможно, он сочувствует мне, не так ли? Очень любезно с его стороны, этот упрямый педант, с его щеголеватым видом и вест-эндской чванливостью. Он мечтает о моем доме, он все еще? Если бы у моего сына хватило смелости мужчины, он бы его застрелил. Он такой же злодей, как и его отец. Я не позволю упоминать его имя в своем доме. Я проклинаю тот день, когда я впустил его в это; и я лучше увижу свою дочь мертвой у своих ног, чем выйду за него замуж».
5 unread messages
" His father 's harshness is not George 's fault , sir . Your daughter 's love for him is as much your doing as his . Who are you , that you are to play with two young people 's affections and break their hearts at your will ? "

«В резкости его отца Джордж не виноват, сэр. Любовь вашей дочери к нему – это такая же ваша заслуга, как и его. Кто ты такой, чтобы играть с чувствами двух молодых людей и разбивать их сердца по своей воле?»
6 unread messages
" Recollect it 's not his father that breaks the match off , " old Sedley cried out . " It 's I that forbid it . That family and mine are separated for ever . I 'm fallen low , but not so low as that : no , no . And so you may tell the whole race -- son , and father and sisters , and all . "

«Помните, что это не его отец прерывает матч», - воскликнул старый Седли. «Это я запрещаю. Эта семья и моя разлучены навсегда. Я пал низко, но не так низко: нет, нет. И так ты можешь рассказать всему роду — сыну, и отцу, и сестрам, и всем остальным».
7 unread messages
" It 's my belief , sir , that you have not the power or the right to separate those two , " Dobbin answered in a low voice ; " and that if you do n't give your daughter your consent it will be her duty to marry without it . There 's no reason she should die or live miserably because you are wrong-headed . To my thinking , she 's just as much married as if the banns had been read in all the churches in London .

«Я убежден, сэр, что у вас нет ни силы, ни права разделить этих двоих», — ответил Доббин тихим голосом; «И что, если вы не дадите дочери своего согласия, ее обязанностью будет выйти замуж без него. Нет никаких причин, по которым она должна умереть или жить несчастно из-за того, что вы заблуждаетесь. По-моему, она так же замужем, как если бы отлучение было прочитано во всех церквях Лондона.
8 unread messages
And what better answer can there be to Osborne 's charges against you , as charges there are , than that his son claims to enter your family and marry your daughter ? "

И какой лучший ответ может быть на обвинения Осборна против вас, а они существуют, чем то, что его сын утверждает, что вошел в вашу семью и женился на вашей дочери?»
9 unread messages
A light of something like satisfaction seemed to break over old Sedley as this point was put to him : but he still persisted that with his consent the marriage between Amelia and George should never take place .

Свет некоего удовлетворения, казалось, озарил старого Седли, когда ему задали этот вопрос, но он все еще настаивал на том, что с его согласия брак между Амелией и Джорджем никогда не состоится.
10 unread messages
" We must do it without , " Dobbin said , smiling , and told Mr. Sedley , as he had told Mrs. Sedley in the day , before , the story of Rebecca 's elopement with Captain Crawley . It evidently amused the old gentleman . " You 're terrible fellows , you Captains , " said he , tying up his papers ; and his face wore something like a smile upon it , to the astonishment of the blear-eyed waiter who now entered , and had never seen such an expression upon Sedley 's countenance since he had used the dismal coffee-house .

— Мы должны обойтись без него, — сказал Доббин, улыбаясь, и рассказал мистеру Седли, как он рассказал миссис Седли накануне историю побега Ребекки с капитаном Кроули. Это, очевидно, позабавило старого джентльмена. «Вы ужасные ребята, капитаны», — сказал он, перевязывая свои бумаги; и на его лице было что-то вроде улыбки, к изумлению мутноглазого официанта, который сейчас вошел и никогда не видел такого выражения на лице Седли с тех пор, как он посетил унылую кофейню.
11 unread messages
The idea of hitting his enemy Osborne such a blow soothed , perhaps , the old gentleman : and , their colloquy presently ending , he and Dobbin parted pretty good friends .

Мысль о том, чтобы нанести такой удар своему врагу Осборну, возможно, успокоила старого джентльмена, и, поскольку их разговор вскоре закончился, он и Доббин расстались довольно хорошими друзьями.
12 unread messages
" My sisters say she has diamonds as big as pigeons ' eggs , " George said , laughing . " How they must set off her complexion ! A perfect illumination it must be when her jewels are on her neck . Her jet-black hair is as curly as Sambo 's . I dare say she wore a nose ring when she went to court ; and with a plume of feathers in her top-knot she would look a perfect Belle Sauvage .

«Мои сестры говорят, что у нее бриллианты размером с голубиное яйцо», — смеется Джордж. «Как они, должно быть, оттеняют ее цвет лица! Должно быть, это идеальное освещение, когда драгоценности у нее на шее. Ее угольно-черные волосы такие же вьющиеся, как у Самбо. Осмелюсь сказать, что она носила кольцо в носу, когда шла в суд; а с плюмажем из перьев на макушке она выглядела бы идеальной Belle Sauvage.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
George , in conversation with Amelia , was rallying the appearance of a young lady of whom his father and sisters had lately made the acquaintance , and who was an object of vast respect to the Russell Square family . She was reported to have I do n't know how many plantations in the West Indies ; a deal of money in the funds ; and three stars to her name in the East India stockholders ' list . She had a mansion in Surrey , and a house in Portland Place . The name of the rich West India heiress had been mentioned with applause in the Morning Post . Mrs. Haggistoun , Colonel Haggistoun 's widow , her relative , " chaperoned " her , and kept her house . She was just from school , where she had completed her education , and George and his sisters had met her at an evening party at old Hulker 's house , Devonshire Place ( Hulker , Bullock , and Co. were long the correspondents of her house in the West Indies ) , and the girls had made the most cordial advances to her , which the heiress had received with great good humour . An orphan in her position -- with her money -- so interesting ! the Misses Osborne said . They were full of their new friend when they returned from the Hulker ball to Miss Wirt , their companion ; they had made arrangements for continually meeting , and had the carriage and drove to see her the very next day . Mrs.

Джордж, беседуя с Амелией, подчеркивал вид молодой женщины, с которой его отец и сестры недавно познакомились и которая была объектом огромного уважения в семье Рассел-сквер. Сообщалось, что у нее было не знаю сколько плантаций в Вест-Индии; сделка денег в фондах; и три звезды ее имени в списке акционеров Ост-Индии. У нее был особняк в Суррее и дом на Портленд-Плейс. Имя богатой наследницы Вест-Индии было упомянуто с аплодисментами в газете Morning Post. Миссис Хаггистун, вдова полковника Хаггистуна, ее родственница, «сопровождала» ее и вела ее дом. Она только что вернулась из школы, где завершила свое образование, и Джордж и его сестры встретили ее на вечеринке в доме старого Халкера на Девоншир-Плейс (Халкер, Буллок и компания долгое время были корреспондентами ее дома на Западе). Индии), и девушки оказали ей самые сердечные услуги, которые наследница приняла с большим добродушием. Сирота в ее положении — с ее деньгами — так интересно! - сказали мисс Осборн. Они были полны нового друга, когда вернулись с бала Халкера к мисс Вирт, своей спутнице; они договорились о постоянных встречах, взяли карету и на следующий же день поехали к ней. Миссис.
15 unread messages
Haggistoun , Colonel Haggistoun 's widow , a relation of Lord Binkie , and always talking of him , struck the dear unsophisticated girls as rather haughty , and too much inclined to talk about her great relations : but Rhoda was everything they could wish -- the frankest , kindest , most agreeable creature -- wanting a little polish , but so good-natured . The girls Christian-named each other at once .

Хаггистун, вдова полковника Хаггистуна, родственница лорда Бинки и постоянно говорящая о нем, показалась милым неискушенным девушкам довольно высокомерной и слишком склонной говорить о своих великих родственниках; но Рода была всем, чем они могли желать - самой откровенной, самой доброй , самое приятное существо, жаждущее немного лоска, но такое добродушное. Девочки сразу назвали друг друга христианскими именами.
16 unread messages
" You should have seen her dress for court , Emmy , " Osborne cried , laughing . " She came to my sisters to show it off , before she was presented in state by my Lady Binkie , the Haggistoun 's kinswoman . She 's related to every one , that Haggistoun . Her diamonds blazed out like Vauxhall on the night we were there . ( Do you remember Vauxhall , Emmy , and Jos singing to his dearest diddle diddle darling ? ) Diamonds and mahogany , my dear ! think what an advantageous contrast -- and the white feathers in her hair -- I mean in her wool . She had earrings like chandeliers ; you might have lighted 'em up , by Jove -- and a yellow satin train that streeled after her like the tail of a cornet . "

«Ты бы видела ее придворное платье, Эмми», — воскликнул Осборн, смеясь. «Она пришла к моим сестрам, чтобы похвастаться этим, прежде чем ее торжественно представила миледи Бинки, родственница Хаггистуна. Она всем родственница, этот Хаггистун. Ее бриллианты сверкали, как Воксхолл, в ту ночь, когда мы были там. (Вы помните, как Воксхолл, Эмми и Джос пели его самой дорогой дидл-дидл, любимая?) Бриллианты и красное дерево, моя дорогая! Подумайте, какой выгодный контраст — и белые перья в ее волосах — я имею в виду в ее шерсти. У нее были серьги, похожие на люстры; ты мог бы их зажечь, ей-богу, — и желтый атласный шлейф понесся за ней, как хвост корнета».
17 unread messages
" How old is she ? " asked Emmy , to whom George was rattling away regarding this dark paragon , on the morning of their reunion -- rattling away as no other man in the world surely could .

"Сколько ей лет?" — спросила Эмми, которой Джордж болтал об этом темном образце в утро их воссоединения — болтал так, как не мог бы, конечно, ни один другой человек в мире.
18 unread messages
" Why the Black Princess , though she has only just left school , must be two or three and twenty . And you should see the hand she writes ! Mrs.

«Почему Черной Принцессе, хотя она только что окончила школу, должно быть, два или двадцать три года. И вы бы видели, как она пишет! Миссис.
19 unread messages
Colonel Haggistoun usually writes her letters , but in a moment of confidence , she put pen to paper for my sisters ; she spelt satin satting , and Saint James 's , Saint Jams . "

Полковник Хаггистун обычно пишет ей письма, но в минуту доверия она положила перо на бумагу ради моих сестер; она написала «атласное сидение» и «Сент-Джеймс», «Сент-Джемс».
20 unread messages
" Why , surely it must be Miss Swartz , the parlour boarder , " Emmy said , remembering that good-natured young mulatto girl , who had been so hysterically affected when Amelia left Miss Pinkerton 's academy .

«Да ведь это, должно быть, мисс Шварц, пансионерка», — сказала Эмми, вспоминая ту добродушную молодую девочку-мулатку, которая была в такой истерике, когда Амелия покинула академию мисс Пинкертон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому