When the elder Osborne gave what he called " a hint , " there was no possibility for the most obtuse to mistake his meaning . He called kicking a footman downstairs a hint to the latter to leave his service . With his usual frankness and delicacy he told Mrs. Haggistoun that he would give her a cheque for five thousand pounds on the day his son was married to her ward ; and called that proposal a hint , and considered it a very dexterous piece of diplomacy . He gave George finally such another hint regarding the heiress ; and ordered him to marry her out of hand , as he would have ordered his butler to draw a cork , or his clerk to write a letter .
Когда Осборн-старший дал то, что он назвал «намеком», даже самый тупой человек не мог ошибиться в его значении. Удар ногой лакею внизу он назвал намеком тому оставить службу. Со своей обычной откровенностью и деликатностью он сказал миссис Хаггистун, что подарит ей чек на пять тысяч фунтов в день, когда его сын женится на ее подопечной; и назвал это предложение намеком и посчитал его очень ловким дипломатическим ходом. Наконец он дал Джорджу еще один намек насчет наследницы; и приказал ему жениться на ней сразу же, как он приказал бы своему дворецкому вытащить пробку или своему приказчику написать письмо.