Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" You wo n't find , " he would say to Miss Rhoda , " that splendour and rank to which you are accustomed at the West End , my dear Miss , at our humble mansion in Russell Square . My daughters are plain , disinterested girls , but their hearts are in the right place , and they 've conceived an attachment for you which does them honour -- I say , which does them honour . I 'm a plain , simple , humble British merchant -- an honest one , as my respected friends Hulker and Bullock will vouch , who were the correspondents of your late lamented father . You 'll find us a united , simple , happy , and I think I may say respected , family -- a plain table , a plain people , but a warm welcome , my dear Miss Rhoda -- Rhoda , let me say , for my heart warms to you , it does really . I 'm a frank man , and I like you . A glass of Champagne ! Hicks , Champagne to Miss Swartz . "

«Вы не найдете, — говорил он мисс Роде, — того великолепия и положения, к которым вы привыкли, в Вест-Энде, моя дорогая мисс, в нашем скромном особняке на Рассел-сквер. Мои дочери простые, бескорыстные девушки, но сердца их на правильном месте, и они зародили к вам привязанность, которая делает им честь, - я говорю, которая делает им честь. Я простой, простой и скромный британский торговец — честный, как подтвердят мои уважаемые друзья Халкер и Буллок, которые были корреспондентами вашего покойного отца. Вы найдете нас единой, простой, счастливой и, я думаю, можно сказать уважаемой семьей — простой стол, простые люди, но теплый прием, моя дорогая мисс Рода — Рода, позвольте мне сказать, потому что мое сердце согревается. для вас это действительно так. Я откровенный человек, и ты мне нравишься. Бокал шампанского! Хикс, шампанское мисс Шварц».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому