On the first day when his father formally gave him the hint that he was to place his affections at Miss Swartz 's feet , George temporised with the old gentleman . " You should have thought of the matter sooner , sir , " he said . " It ca n't be done now , when we 're expecting every day to go on foreign service . Wait till my return , if I do return " ; and then he represented , that the time when the regiment was daily expecting to quit England , was exceedingly ill-chosen : that the few days or weeks during which they were still to remain at home , must be devoted to business and not to love-making : time enough for that when he came home with his majority ; " for , I promise you , " said he , with a satisfied air , " that one way or other you shall read the name of George Osborne in the Gazette . "
В первый день, когда отец официально намекнул ему, что он должен выразить свою привязанность к ногам мисс Шварц, Джордж медлил со старым джентльменом. — Вам следовало подумать об этом раньше, сэр, — сказал он. "It can’t be done now, when we’re expecting every day to go on foreign service. Подождите моего возвращения, если я вернусь»; а затем он заявил, что время, когда полк ежедневно собирался покинуть Англию, было выбрано крайне неудачно: что те несколько дней или недель, в течение которых им еще предстояло оставаться дома, , должен быть посвящен делу, а не занятиям любовью: для этого достаточно времени, когда он придет домой, достигнув совершеннолетия; "ибо, я обещаю вам, - сказал он с удовлетворенным видом, - что вы так или иначе прочтете имя Джорджа Осборна в газете».