Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
John Sedley had not the heart to review the domestic establishment who have appeared now and anon in our pages and of whom he was now forced by poverty to take leave . The wages of those worthy people were discharged with that punctuality which men frequently show who only owe in great sums -- they were sorry to leave good places -- but they did not break their hearts at parting from their adored master and mistress . Amelia 's maid was profuse in condolences , but went off quite resigned to better herself in a genteeler quarter of the town . Black Sambo , with the infatuation of his profession , determined on setting up a public-house . Honest old Mrs.

У Джона Седли не хватило духа сделать обзор отечественного истеблишмента, который время от времени появлялся на наших страницах и с которым он теперь был вынужден расстаться из-за бедности. Заработная плата этих достойных людей выплачивалась с той пунктуальностью, которую часто проявляют люди, задолжавшие только большие суммы, — им было жаль покидать хорошие места, — но они не разбивали себе сердца при расставании со своими обожаемыми хозяином и хозяйкой. Горничная Амелии выразила искренние соболезнования, но ушла, смирившись с тем, что лучше поправится в более благородном квартале города. Черный Самбо, увлеченный своей профессией, решил открыть трактир. Честная старая госпожа.
2 unread messages
Blenkinsop indeed , who had seen the birth of Jos and Amelia , and the wooing of John Sedley and his wife , was for staying by them without wages , having amassed a considerable sum in their service : and she accompanied the fallen people into their new and humble place of refuge , where she tended them and grumbled against them for a while .

Действительно, Бленкинсоп, которая видела рождение Джоса и Амелии и ухаживания Джона Седли и его жены, была за то, чтобы остаться у них без заработной платы, накопив значительную сумму на их службе; и она сопровождала падших людей в их новые и скромное убежище, где она ухаживала за ними и какое-то время роптала на них.
3 unread messages
Of all Sedley 's opponents in his debates with his creditors which now ensued , and harassed the feelings of the humiliated old gentleman so severely , that in six weeks he oldened more than he had done for fifteen years before -- the most determined and obstinate seemed to be John Osborne , his old friend and neighbour -- John Osborne , whom he had set up in life -- who was under a hundred obligations to him -- and whose son was to marry Sedley 's daughter . Any one of these circumstances would account for the bitterness of Osborne 's opposition .

Из всех противников Седли в его дебатах с кредиторами, которые теперь последовали и так сильно изводили чувства униженного старого джентльмена, что за шесть недель он постарел больше, чем за пятнадцать лет до этого, самым решительным и упрямым, казалось, был Джон Осборн, его старый друг и сосед, Джон Осборн, которого он создал в жизни, который имел перед ним сотню обязательств и чей сын должен был жениться на дочери Седли. Любое из этих обстоятельств могло бы объяснить ожесточенность сопротивления Осборна.
4 unread messages
When one man has been under very remarkable obligations to another , with whom he subsequently quarrels , a common sense of decency , as it were , makes of the former a much severer enemy than a mere stranger would be . To account for your own hard-heartedness and ingratitude in such a case , you are bound to prove the other party 's crime . It is not that you are selfish , brutal , and angry at the failure of a speculation -- no , no -- it is that your partner has led you into it by the basest treachery and with the most sinister motives .

Когда у одного человека были весьма значительные обязательства перед другим, с которым он впоследствии ссорится, общее чувство приличия как бы делает из первого гораздо более сурового врага, чем мог бы быть простой незнакомец. Чтобы объяснить свое жестокосердие и неблагодарность в таком случае, вы обязаны доказать преступление другой стороны. Дело не в том, что вы эгоистичны, жестоки и злитесь на провал спекуляции — нет, нет — дело в том, что ваш партнер ввел вас в нее самым подлым предательством и с самыми зловещими мотивами.
5 unread messages
From a mere sense of consistency , a persecutor is bound to show that the fallen man is a villain -- otherwise he , the persecutor , is a wretch himself .

Из простого чувства последовательности гонитель обязан показать, что падший человек — злодей, иначе он, преследователь, сам будет негодяем.
6 unread messages
And as a general rule , which may make all creditors who are inclined to be severe pretty comfortable in their minds , no men embarrassed are altogether honest , very likely . They conceal something ; they exaggerate chances of good luck ; hide away the real state of affairs ; say that things are flourishing when they are hopeless , keep a smiling face ( a dreary smile it is ) upon the verge of bankruptcy -- are ready to lay hold of any pretext for delay or of any money , so as to stave off the inevitable ruin a few days longer . " Down with such dishonesty , " says the creditor in triumph , and reviles his sinking enemy . " You fool , why do you catch at a straw ? " calm good sense says to the man that is drowning . " You villain , why do you shrink from plunging into the irretrievable Gazette ? " says prosperity to the poor devil battling in that black gulf . Who has not remarked the readiness with which the closest of friends and honestest of men suspect and accuse each other of cheating when they fall out on money matters ? Everybody does it . Everybody is right , I suppose , and the world is a rogue .

И, как правило, которое может успокоить всех кредиторов, склонных к суровости, весьма вероятно, что ни один из смущенных людей не будет полностью честным. Они что-то скрывают; они преувеличивают шансы на удачу; скрыть истинное положение дел; говорят, что дела процветают, когда они безнадежны, сохраняют улыбку (унылую улыбку) на грани банкротства — готовы ухватиться за любой предлог для отсрочки или за любые деньги, чтобы предотвратить неминуемое разорение еще несколько дней. «Долой такую ​​нечестность», — торжествует кредитор и поносит своего тонущего врага. «Дурак, зачем ты хватаешься за соломинку?» спокойный здравый смысл говорит тонущему человеку. «Злодей, почему ты боишься броситься в безвозвратную газету?» говорит процветание бедняге, сражающемуся в этой черной бездне. Кто не замечал, с какой готовностью самые близкие друзья и самые честные люди подозревают и обвиняют друг друга в мошенничестве, когда они ссорятся по денежным вопросам? Все это делают. Я полагаю, что все правы, и мир — негодяй.
7 unread messages
Then Osborne had the intolerable sense of former benefits to goad and irritate him : these are always a cause of hostility aggravated .

Тогда у Осборна появилось невыносимое чувство прежних благ, которое подстрекало и раздражало его: это всегда повод для обострения враждебности.
8 unread messages
Finally , he had to break off the match between Sedley 's daughter and his son ; and as it had gone very far indeed , and as the poor girl 's happiness and perhaps character were compromised , it was necessary to show the strongest reasons for the rupture , and for John Osborne to prove John Sedley to be a very bad character indeed .

В конце концов ему пришлось прервать брак между дочерью Седли и его сыном; и поскольку дело действительно зашло очень далеко и поскольку счастье и, возможно, характер бедной девушки были поставлены под угрозу, необходимо было указать самые веские причины разрыва, а Джону Осборну - доказать, что Джон Седли действительно очень плохой персонаж.
9 unread messages
At the meetings of creditors , then , he comported himself with a savageness and scorn towards Sedley , which almost succeeded in breaking the heart of that ruined bankrupt man . On George 's intercourse with Amelia he put an instant veto -- menacing the youth with maledictions if he broke his commands , and vilipending the poor innocent girl as the basest and most artful of vixens . One of the great conditions of anger and hatred is , that you must tell and believe lies against the hated object , in order , as we said , to be consistent .

На собраниях кредиторов он вел себя с дикостью и презрением к Седли, что почти сумело разбить сердце этого разорившегося банкрота. На общение Джорджа с Амелией он мгновенно наложил вето, пригрозив юноше проклятиями, если тот нарушит свои приказы, и назвав бедную невинную девушку самой подлой и самой хитрой из лисиц. Одним из величайших условий гнева и ненависти является то, что вы должны говорить и верить лжи против ненавистного объекта, чтобы, как мы уже говорили, быть последовательными.
10 unread messages
When the great crash came -- the announcement of ruin , and the departure from Russell Square , and the declaration that all was over between her and George -- all over between her and love , her and happiness , her and faith in the world -- a brutal letter from John Osborne told her in a few curt lines that her father 's conduct had been of such a nature that all engagements between the families were at an end -- when the final award came , it did not shock her so much as her parents , as her mother rather expected ( for John Sedley himself was entirely prostrate in the ruins of his own affairs and shattered honour ) . Amelia took the news very palely and calmly .

Когда наступил великий крах — объявление о гибели, и отъезд с Рассел-сквер, и заявление о том, что между ней и Джорджем все кончено, между ней и любовью, между ней и счастьем, ею и верой в мир — жестокий В письме Джона Осборна в нескольких кратких строках говорилось, что поведение ее отца носило такой характер, что все помолвки между семьями были прекращены. Когда пришла последняя награда, это шокировало не столько ее, сколько ее родителей, ее мать скорее ожидала этого (ибо сам Джон Седли был полностью растерян в руинах своих собственных дел и подорванной чести). Амелия восприняла эту новость очень бледно и спокойно.
11 unread messages
It was only the confirmation of the dark presages which had long gone before . It was the mere reading of the sentence -- of the crime she had long ago been guilty -- the crime of loving wrongly , too violently , against reason . She told no more of her thoughts now than she had before . She seemed scarcely more unhappy now when convinced all hope was over , than before when she felt but dared not confess that it was gone . So she changed from the large house to the small one without any mark or difference ; remained in her little room for the most part ; pined silently ; and died away day by day . I do not mean to say that all females are so . My dear Miss Bullock , I do not think your heart would break in this way . You are a strong-minded young woman with proper principles . I do not venture to say that mine would ; it has suffered , and , it must be confessed , survived . But there are some souls thus gently constituted , thus frail , and delicate , and tender .

Это было лишь подтверждением мрачных предзнаменований, которые уже давно были. Это было простое прочтение приговора — преступления, в котором она давно была виновна, — преступления неправильной, слишком жестокой любви вопреки разуму. Сейчас она рассказала о своих мыслях не больше, чем раньше. Теперь, когда она была убеждена, что всякая надежда закончилась, она казалась едва ли более несчастной, чем раньше, когда она чувствовала, но не осмеливалась признаться, что она ушла. Так она перешла из большого дома в маленький без каких-либо примет и различий; большую часть времени оставалась в своей комнатке; молча тосковал; и угасал день ото дня. Я не хочу сказать, что все женщины такие. Моя дорогая мисс Буллок, я не думаю, что ваше сердце разобьется таким образом. Вы сильная духом молодая женщина с правильными принципами. Я не смею утверждать, что я бы это сделал; оно пострадало и, надо признаться, выжило. Но есть души, устроенные столь мягко, столь хрупкие, нежные и нежные.
12 unread messages
Whenever old John Sedley thought of the affair between George and Amelia , or alluded to it , it was with bitterness almost as great as Mr. Osborne himself had shown . He cursed Osborne and his family as heartless , wicked , and ungrateful . No power on earth , he swore , would induce him to marry his daughter to the son of such a villain , and he ordered Emmy to banish George from her mind , and to return all the presents and letters which she had ever had from him .

Всякий раз, когда старый Джон Седли думал о романе между Джорджем и Амелией или упоминал о нем, он чувствовал почти такую ​​же горечь, как и сам мистер Осборн. Он проклял Осборна и его семью как бессердечных, злых и неблагодарных. Он поклялся, что никакая сила на свете не побудит его выдать свою дочь замуж за сына такого злодея, и приказал Эмми выкинуть Джорджа из своих мыслей и вернуть все подарки и письма, которые она когда-либо получала от него.
13 unread messages
She promised acquiescence , and tried to obey .

Она пообещала согласие и попыталась подчиниться.
14 unread messages
She put up the two or three trinkets : and , as for the letters , she drew them out of the place where she kept them ; and read them over -- as if she did not know them by heart already : but she could not part with them . That effort was too much for her ; she placed them back in her bosom again -- as you have seen a woman nurse a child that is dead . Young Amelia felt that she would die or lose her senses outright , if torn away from this last consolation . How she used to blush and lighten up when those letters came ! How she used to trip away with a beating heart , so that she might read unseen ! If they were cold , yet how perversely this fond little soul interpreted them into warmth . If they were short or selfish , what excuses she found for the writer !

Она положила две или три безделушки, а что касается писем, то вынула их из того места, где хранила; и перечитывала их — как будто она уже не знала их наизусть: но она не могла с ними расстаться. Это усилие было для нее слишком большим; она снова положила их себе за пазуху, как вы видели, как женщина кормила мертвого ребенка. Юная Амелия чувствовала, что она умрет или вовсе потеряет рассудок, если ее оторвут от этого последнего утешения. Как она краснела и светлела, когда приходили эти письма! Как она уходила с бьющимся сердцем, чтобы читать незаметно! Если они и были холодными, то как извращенно эта любящая маленькая душа интерпретировала их как тепло. Если они были краткими или эгоистичными, какие оправдания она находила для писателя!
15 unread messages
It was over these few worthless papers that she brooded and brooded . She lived in her past life -- every letter seemed to recall some circumstance of it . How well she remembered them all ! His looks and tones , his dress , what he said and how -- these relics and remembrances of dead affection were all that were left her in the world . And the business of her life , was -- to watch the corpse of Love .

Именно над этими несколькими бесполезными бумагами она размышляла и размышляла. Она жила прошлой жизнью — каждое письмо как будто напоминало о каком-то ее обстоятельстве. Как хорошо она их всех помнила! Его внешний вид и тон, его одежда, что и как он говорил, — эти реликвии и воспоминания о мертвой привязанности — вот все, что осталось у нее на свете. И делом ее жизни было — наблюдать за трупом Любви.
16 unread messages
To death she looked with inexpressible longing . Then , she thought , I shall always be able to follow him . I am not praising her conduct or setting her up as a model for Miss Bullock to imitate . Miss B. knows how to regulate her feelings better than this poor little creature . Miss B.

На смерть она смотрела с невыразимой тоской. Тогда, думала она, я всегда смогу следовать за ним. Я не восхваляю ее поведение и не ставлю ее в образец для подражания мисс Буллок. Мисс Б. умеет управлять своими чувствами лучше, чем это бедное маленькое создание. Мисс Б.
17 unread messages
would never have committed herself as that imprudent Amelia had done ; pledged her love irretrievably ; confessed her heart away , and got back nothing -- only a brittle promise which was snapt and worthless in a moment . A long engagement is a partnership which one party is free to keep or to break , but which involves all the capital of the other .

никогда бы не взяла на себя такое обязательство, как это сделала неосторожная Амелия; безвозвратно пообещала свою любовь; призналась в своем сердце и ничего не получила в ответ — только хрупкое обещание, которое в одно мгновение оказалось несостоятельным и бесполезным. Длительное обязательство — это партнерство, которое одна сторона может сохранить или разорвать, но в котором задействован весь капитал другой.
18 unread messages
Be cautious then , young ladies ; be wary how you engage . Be shy of loving frankly ; never tell all you feel , or ( a better way still ) , feel very little . See the consequences of being prematurely honest and confiding , and mistrust yourselves and everybody . Get yourselves married as they do in France , where the lawyers are the bridesmaids and confidantes . At any rate , never have any feelings which may make you uncomfortable , or make any promises which you can not at any required moment command and withdraw . That is the way to get on , and be respected , and have a virtuous character in Vanity Fair .

Будьте осторожны, юные леди; будьте осторожны с тем, как вы взаимодействуете. Стесняйтесь любить откровенно; никогда не рассказывайте всего, что чувствуете, или (еще лучше) чувствуйте очень мало. Посмотрите на последствия преждевременной честности и доверчивости и не доверяйте себе и всем остальным. Женитесь, как это делают во Франции, где адвокаты являются подружками невесты и доверенными лицами. В любом случае, никогда не испытывайте никаких чувств, которые могут вызвать у вас дискомфорт, и никогда не давайте никаких обещаний, от которых вы не сможете в любой нужный момент отказаться. Это способ добиться успеха, добиться уважения и иметь добродетельный характер на Ярмарке тщеславия.
19 unread messages
If Amelia could have heard the comments regarding her which were made in the circle from which her father 's ruin had just driven her , she would have seen what her own crimes were , and how entirely her character was jeopardised . Such criminal imprudence Mrs. Smith never knew of ; such horrid familiarities Mrs. Brown had always condemned , and the end might be a warning to HER daughters . " Captain Osborne , of course , could not marry a bankrupt 's daughter , " the Misses Dobbin said . " It was quite enough to have been swindled by the father .

Если бы Амелия могла услышать комментарии о ней, сделанные в кругу, из которого ее только что вывела гибель отца, она бы увидела, в чем заключались ее собственные преступления и насколько полностью была подорвана ее репутация. О такой преступной неосторожности миссис Смит никогда не знала; такие ужасные знакомства миссис Браун всегда осуждала, и конец может стать предупреждением для ЕЕ дочерей. «Капитан Осборн, конечно, не мог жениться на дочери банкрота», — заявили мисс Доббин. «Этого было вполне достаточно, чтобы быть обманутым отцом.
20 unread messages
As for that little Amelia , her folly had really passed all -- "

Что же касается этой маленькой Амелии, то ее безумие действительно превзошло все...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому