It was only the confirmation of the dark presages which had long gone before . It was the mere reading of the sentence -- of the crime she had long ago been guilty -- the crime of loving wrongly , too violently , against reason . She told no more of her thoughts now than she had before . She seemed scarcely more unhappy now when convinced all hope was over , than before when she felt but dared not confess that it was gone . So she changed from the large house to the small one without any mark or difference ; remained in her little room for the most part ; pined silently ; and died away day by day . I do not mean to say that all females are so . My dear Miss Bullock , I do not think your heart would break in this way . You are a strong-minded young woman with proper principles . I do not venture to say that mine would ; it has suffered , and , it must be confessed , survived . But there are some souls thus gently constituted , thus frail , and delicate , and tender .
Это было лишь подтверждением мрачных предзнаменований, которые уже давно были. Это было простое прочтение приговора — преступления, в котором она давно была виновна, — преступления неправильной, слишком жестокой любви вопреки разуму. Сейчас она рассказала о своих мыслях не больше, чем раньше. Теперь, когда она была убеждена, что всякая надежда закончилась, она казалась едва ли более несчастной, чем раньше, когда она чувствовала, но не осмеливалась признаться, что она ушла. Так она перешла из большого дома в маленький без каких-либо примет и различий; большую часть времени оставалась в своей комнатке; молча тосковал; и угасал день ото дня. Я не хочу сказать, что все женщины такие. Моя дорогая мисс Буллок, я не думаю, что ваше сердце разобьется таким образом. Вы сильная духом молодая женщина с правильными принципами. Я не смею утверждать, что я бы это сделал; оно пострадало и, надо признаться, выжило. Но есть души, устроенные столь мягко, столь хрупкие, нежные и нежные.