Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" He was a very kind old man , Mr. Sedley , " Rebecca said ; " I 'm really sorry he 's gone wrong . "

«Он был очень добрым стариком, мистер Седли», сказала Ребекка; «Мне очень жаль, что он ошибся».
2 unread messages
" O stockbrokers -- bankrupts -- used to it , you know , " Rawdon replied , cutting a fly off the horse 's ear .

«О, биржевые маклеры — банкроты — привыкли к этому, вы знаете», — ответил Родон, отсекая муху от лошадиного уха.
3 unread messages
" I wish we could have afforded some of the plate , Rawdon , " the wife continued sentimentally . " Five-and-twenty guineas was monstrously dear for that little piano . We chose it at Broadwood 's for Amelia , when she came from school . It only cost five-and-thirty then . "

«Мне бы хотелось, чтобы мы могли позволить себе немного тарелки, Родон», — сентиментально продолжала жена. «Двадцать пять гиней были чудовищно дороги за это маленькое пианино. Мы выбрали его в «Бродвуде» для Амелии, когда она пришла из школы. Тогда это стоило всего тридцать пять».
4 unread messages
" What-d ' - ye-call 'em -- ' Osborne , ' will cry off now , I suppose , since the family is smashed . How cut up your pretty little friend will be ; hey , Becky ? "

«Как вы их называете, Осборн, я полагаю, теперь отплачет, потому что семья разбита. Как пострадает твоя хорошенькая маленькая подруга; эй, Бекки?"
5 unread messages
" I daresay she 'll recover it , " Becky said with a smile -- and they drove on and talked about something else .

«Полагаю, она его вернет», — сказала Бекки с улыбкой — и они поехали дальше и говорили о чем-то другом.
6 unread messages
Our surprised story now finds itself for a moment among very famous events and personages , and hanging on to the skirts of history . When the eagles of Napoleon Bonaparte , the Corsican upstart , were flying from Provence , where they had perched after a brief sojourn in Elba , and from steeple to steeple until they reached the towers of Notre Dame , I wonder whether the Imperial birds had any eye for a little corner of the parish of Bloomsbury , London , which you might have thought so quiet , that even the whirring and flapping of those mighty wings would pass unobserved there ?

Наша удивленная история теперь на мгновение оказывается среди очень известных событий и личностей, держась за юбку истории. Когда орлы Наполеона Бонапарта, корсиканского выскочки, летали из Прованса, где они сидели после недолгого пребывания на Эльбе, и от шпиля к шпилю, пока не достигли башен Нотр-Дама, мне интересно, были ли у императорских птиц хоть глаз для маленького уголка прихода Блумсбери в Лондоне, который, казалось бы, настолько тихий, что даже жужжание и хлопанье этих могучих крыльев прошли бы там незамеченными?
7 unread messages
" Napoleon has landed at Cannes .

«Наполеон приземлился в Каннах.
8 unread messages
" Such news might create a panic at Vienna , and cause Russia to drop his cards , and take Prussia into a corner , and Talleyrand and Metternich to wag their heads together , while Prince Hardenberg , and even the present Marquis of Londonderry , were puzzled ; but how was this intelligence to affect a young lady in Russell Square , before whose door the watchman sang the hours when she was asleep : who , if she strolled in the square , was guarded there by the railings and the beadle : who , if she walked ever so short a distance to buy a ribbon in Southampton Row , was followed by Black Sambo with an enormous cane : who was always cared for , dressed , put to bed , and watched over by ever so many guardian angels , with and without wages ? Bon Dieu , I say , is it not hard that the fateful rush of the great Imperial struggle ca n't take place without affecting a poor little harmless girl of eighteen , who is occupied in billing and cooing , or working muslin collars in Russell Square ? You too , kindly , homely flower ! -- is the great roaring war tempest coming to sweep you down , here , although cowering under the shelter of Holborn ? Yes ; Napoleon is flinging his last stake , and poor little Emmy Sedley 's happiness forms , somehow , part of it .

«Подобное известие могло вызвать панику в Вене, заставить Россию бросить свои карты и загнать Пруссию в угол, а Талейрана и Меттерниха вместе покачать головами, в то время как принц Гарденберг и даже нынешний маркиз Лондондерри были озадачены; но как это известие могло повлиять на молодую даму на Рассел-сквер, перед дверью которой сторож пел часы, когда она спала: которую, если она гуляла по площади, охраняли там перила и бидл; прошел совсем небольшое расстояние, чтобы купить ленточку на Саутгемптон-Роу, за ним последовал Черный Самбо с огромной тростью: о нем всегда заботились, одевали, укладывали спать и присматривали очень многие ангелы-хранители, с зарплатой и без нее. ? Bon Dieu, говорю я, разве не тяжело, что роковой натиск великой имперской борьбы не может произойти, не затронув бедную маленькую безобидную девушку восемнадцати лет, которая занята выставлением счетов и воркованием или работой над муслиновыми воротниками на Рассел-сквер? И ты, добрый, домашний цветок! — неужели великая ревущая военная буря сметет вас здесь, хотя вы спрятались под защитой Холборна? Да; Наполеон бросает свою последнюю ставку, и счастье бедной маленькой Эмми Седли каким-то образом является частью этого.
9 unread messages
In the first place , her father 's fortune was swept down with that fatal news . All his speculations had of late gone wrong with the luckless old gentleman . Ventures had failed ; merchants had broken ; funds had risen when he calculated they would fall .

Во-первых, это роковое известие разрушило состояние ее отца. Все его предположения в последнее время не оправдались для несчастного старого джентльмена. Предприятия провалились; купцы сломались; фонды выросли, хотя он рассчитывал, что они упадут.
10 unread messages
What need to particularize ? If success is rare and slow , everybody knows how quick and easy ruin is . Old Sedley had kept his own sad counsel . Everything seemed to go on as usual in the quiet , opulent house ; the good-natured mistress pursuing , quite unsuspiciously , her bustling idleness , and daily easy avocations ; the daughter absorbed still in one selfish , tender thought , and quite regardless of all the world besides , when that final crash came , under which the worthy family fell .

Что нужно уточнить? Если успех редок и медленный, то всем известно, насколько быстрым и легким является крах. Старый Седли хранил свой печальный совет. В тихом, богатом доме все, казалось, шло своим чередом; добродушная хозяйка, совершенно незаметно преследующая свое суетливое безделье и ежедневные легкие занятия; дочь все еще была поглощена одной эгоистичной, нежной мыслью и совершенно не обращала внимания на весь мир, когда наступил тот последний крах, под которым пала достойная семья.
11 unread messages
One night Mrs. Sedley was writing cards for a party ; the Osbornes had given one , and she must not be behindhand ; John Sedley , who had come home very late from the City , sate silent at the chimney side , while his wife was prattling to him ; Emmy had gone up to her room ailing and low-spirited . " She 's not happy , " the mother went on . " George Osborne neglects her . I 've no patience with the airs of those people . The girls have not been in the house these three weeks ; and George has been twice in town without coming . Edward Dale saw him at the Opera . Edward would marry her I 'm sure : and there 's Captain Dobbin who , I think , would -- only I hate all army men . Such a dandy as George has become . With his military airs , indeed ! We must show some folks that we 're as good as they . Only give Edward Dale any encouragement , and you 'll see . We must have a party , Mr. S. Why do n't you speak , John ? Shall I say Tuesday fortnight ? Why do n't you answer ? Good God , John , what has happened ? "

Однажды вечером миссис Седли писала открытки для вечеринки; Осборны дали один, и она не должна отставать; Джон Седли, очень поздно вернувшийся домой из Сити, молча сидел у камина, а его жена что-то болтала с ним; Эмми поднялась в свою комнату больная и подавленная. «Она недовольна», — продолжала мать. «Джордж Осборн пренебрегает ею. Я не терплю манеры этих людей. Девочек не было дома вот уже три недели; а Джордж дважды был в городе и не приходил. Эдвард Дейл видел его в Опере. Эдвард женился бы на ней, я уверен, и есть капитан Доббин, который, я думаю, женился бы на ней, только я ненавижу всех военных. Таким денди стал Джордж. Действительно, с его военной манерой! Мы должны показать некоторым людям, что мы не хуже их. Просто поддержите Эдварда Дейла, и вы увидите. Нам нужна вечеринка, мистер С. Почему вы не говорите, Джон? Скажем, вторник, две недели? Почему ты не отвечаешь? Боже мой, Джон, что случилось?»
12 unread messages
John Sedley sprang up out of his chair to meet his wife , who ran to him .

Джон Седли вскочил со стула навстречу подбежавшей к нему жене.
13 unread messages
He seized her in his arms , and said with a hasty voice , " We 're ruined , Mary . We 've got the world to begin over again , dear . It 's best that you should know all , and at once . " As he spoke , he trembled in every limb , and almost fell . He thought the news would have overpowered his wife -- his wife , to whom he had never said a hard word . But it was he that was the most moved , sudden as the shock was to her . When he sank back into his seat , it was the wife that took the office of consoler . She took his trembling hand , and kissed it , and put it round her neck : she called him her John -- her dear John -- her old man -- her kind old man ; she poured out a hundred words of incoherent love and tenderness ; her faithful voice and simple caresses wrought this sad heart up to an inexpressible delight and anguish , and cheered and solaced his over-burdened soul .

Он схватил ее на руки и сказал поспешным голосом: «Мы разорены, Мэри. Нам придется начать мир заново, дорогая. Лучше всего, если вы узнаете все и сразу». Говоря это, он дрожал всем телом и чуть не упал. Он думал, что эта новость ошеломила бы его жену — его жену, которой он никогда не сказал ни одного грубого слова. Но именно он был тронут больше всего, каким бы неожиданным ни был для нее шок. Когда он снова опустился на свое место, роль утешителя заняла жена. Она взяла его дрожащую руку, поцеловала ее и обвила своей шеей: она называла его своим Джоном, своим дорогим Джоном, своим стариком, своим добрым стариком; она излила сотню слов бессвязной любви и нежности; ее верный голос и простые ласки доводили это печальное сердце до невыразимой радости и тоски, веселили и утешали его перегруженную душу.
14 unread messages
Only once in the course of the long night as they sate together , and poor Sedley opened his pent-up soul , and told the story of his losses and embarrassments -- the treason of some of his oldest friends , the manly kindness of some , from whom he never could have expected it -- in a general confession -- only once did the faithful wife give way to emotion .

Лишь однажды в течение долгой ночи, когда они сидели вместе, бедный Седли открыл свою сдерживаемую душу и рассказал историю своих потерь и затруднений — предательства некоторых из его старых друзей, мужественной доброты некоторых из них. от которого он никогда не мог этого ожидать, - по общему признанию, - лишь однажды верная жена дала волю умилению.
15 unread messages
" My God , my God , it will break Emmy 's heart , " she said .

«Боже мой, Боже мой, это разобьет сердце Эмми», - сказала она.
16 unread messages
The father had forgotten the poor girl . She was lying , awake and unhappy , overhead . In the midst of friends , home , and kind parents , she was alone .

Отец забыл бедную девочку. Она лежала, бодрствующая и несчастная, над головой. Среди друзей, дома и добрых родителей она была одна.
17 unread messages
To how many people can any one tell all ? Who will be open where there is no sympathy , or has call to speak to those who never can understand ? Our gentle Amelia was thus solitary . She had no confidante , so to speak , ever since she had anything to confide . She could not tell the old mother her doubts and cares ; the would-be sisters seemed every day more strange to her . And she had misgivings and fears which she dared not acknowledge to herself , though she was always secretly brooding over them .

Скольким людям может кто-нибудь рассказать все? Кто будет открыт там, где нет сочувствия, или сможет поговорить с теми, кто никогда не сможет понять? Наша нежная Амелия была таким одинокой. У нее не было, так сказать, доверенного лица, поскольку ей было что доверить. Она не могла рассказать старой матери о своих сомнениях и тревогах; будущие сестры с каждым днем ​​казались ей все более странными. И у нее были опасения и страхи, в которых она не смела признаться себе, хотя втайне всегда размышляла о них.
18 unread messages
Her heart tried to persist in asserting that George Osborne was worthy and faithful to her , though she knew otherwise . How many a thing had she said , and got no echo from him . How many suspicions of selfishness and indifference had she to encounter and obstinately overcome . To whom could the poor little martyr tell these daily struggles and tortures ? Her hero himself only half understood her . She did not dare to own that the man she loved was her inferior ; or to feel that she had given her heart away too soon . Given once , the pure bashful maiden was too modest , too tender , too trustful , too weak , too much woman to recall it . We are Turks with the affections of our women ; and have made them subscribe to our doctrine too . We let their bodies go abroad liberally enough , with smiles and ringlets and pink bonnets to disguise them instead of veils and yakmaks . But their souls must be seen by only one man , and they obey not unwillingly , and consent to remain at home as our slaves -- ministering to us and doing drudgery for us .

Ее сердце пыталось упорно утверждать, что Джордж Осборн достоин и верен ей, хотя она знала обратное. Сколько всего она сказала, но не услышала от него эха. Сколько подозрений в эгоизме и равнодушии пришлось ей встретить и упорно преодолеть. Кому могла рассказать бедная маленькая мученица об этой ежедневной борьбе и пытках? Сам ее герой лишь наполовину понимал ее. Она не смела признать, что мужчина, которого она любила, был ниже ее; или чувствовать, что она слишком рано отдала свое сердце. Однажды чистая застенчивая девушка оказалась слишком скромной, слишком нежной, слишком доверчивой, слишком слабой, слишком женственной, чтобы вспомнить об этом. Мы турки с любовью наших женщин; и заставили их тоже подписаться под нашей доктриной. Мы достаточно свободно отпускаем их тела за границу, с улыбками, локонами и розовыми шляпками, чтобы замаскировать их вместо вуалей и якмаков. Но их души должен видеть только один человек, и они нехотя подчиняются и соглашаются оставаться дома в качестве наших рабов, служа нам и выполняя для нас тяжелую работу.
19 unread messages
So imprisoned and tortured was this gentle little heart , when in the month of March , Anno Domini 1815 , Napoleon landed at Cannes , and Louis XVIII fled , and all Europe was in alarm , and the funds fell , and old John Sedley was ruined .

Так было заточено и измучено это нежное маленькое сердце, когда в марте месяца Anno Domini 1815 года Наполеон высадился в Каннах, а Людовик XVIII бежал, и вся Европа была в тревоге, и фонды упали, а старый Джон Седли разорился.
20 unread messages
We are not going to follow the worthy old stockbroker through those last pangs and agonies of ruin through which he passed before his commercial demise befell . They declared him at the Stock Exchange ; he was absent from his house of business : his bills were protested : his act of bankruptcy formal . The house and furniture of Russell Square were seized and sold up , and he and his family were thrust away , as we have seen , to hide their heads where they might .

Мы не собираемся следовать за достойным старым биржевым маклером через те последние муки и агонии разорения, через которые он прошел перед тем, как наступил его коммерческий упадок. Его заявили на бирже; он отсутствовал в своем офисе: его счета были опротестованы: его акт о банкротстве был формальным. Дом и мебель на Рассел-сквер были конфискованы и проданы, а его и его семью, как мы видели, выгнали, чтобы они спрятали головы, где могли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому