Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" All what ? " Captain Dobbin roared out . " Have n't they been engaged ever since they were children ? Was n't it as good as a marriage ? Dare any soul on earth breathe a word against the sweetest , the purest , the tenderest , the most angelical of young women ? "

«Все что?» Капитан Доббин взревел. «Разве они не были помолвлены с самого детства? Разве это не было так же хорошо, как брак? Осмелится ли какая-нибудь душа на земле произнести хоть слово против самой милой, самой чистой, самой нежной и самой ангельской из молодых женщин?»
2 unread messages
" La , William , do n't be so highty-tighty with US . We 're not men . We ca n't fight you , " Miss Jane said . " We 've said nothing against Miss Sedley : but that her conduct throughout was MOST IMPRUDENT , not to call it by any worse name ; and that her parents are people who certainly merit their misfortunes . "

«Ла, Уильям, не будь таким сговорчивым с США. Мы не мужчины. Мы не можем с тобой бороться», — сказала мисс Джейн. «Мы ничего не сказали против мисс Седли, но ее поведение во всем было САМЫМ НЕБЕЗБЕЗУМНЫМ, если не назвать это хуже; и что ее родители - люди, которые определенно заслужили свои несчастья».
3 unread messages
" Had n't you better , now that Miss Sedley is free , propose for her yourself , William ? " Miss Ann asked sarcastically . " It would be a most eligible family connection . He ! he ! "

— Не лучше ли тебе теперь, когда мисс Седли свободна, самому сделать ей предложение, Уильям? — саркастически спросила мисс Энн. «Это была бы самая подходящая семейная связь. Он! он!"
4 unread messages
" I marry her ! " Dobbin said , blushing very much , and talking quick . " If you are so ready , young ladies , to chop and change , do you suppose that she is ? Laugh and sneer at that angel . She ca n't hear it ; and she 's miserable and unfortunate , and deserves to be laughed at . Go on joking , Ann . You 're the wit of the family , and the others like to hear it . "

«Я женюсь на ней!» — сказал Доббин, сильно покраснев и быстро заговорив. «Если вы, барышни, так готовы рубиться и переодеваться, то вы думаете, что она готова? Смейтесь и издевайтесь над этим ангелом. Она не слышит этого; а она несчастна и несчастна и заслуживает того, чтобы над ней смеялись. Продолжай шутить, Энн. Ты ум всей семьи, и остальным нравится это слышать».
5 unread messages
" I must tell you again we 're not in a barrack , William , " Miss Ann remarked .

«Я должна еще раз сказать вам, что мы не в бараке, Уильям», — заметила мисс Энн.
6 unread messages
" In a barrack , by Jove -- I wish anybody in a barrack would say what you do , " cried out this uproused British lion . " I should like to hear a man breathe a word against her , by Jupiter .

«В бараке, ей-богу! Я бы хотел, чтобы кто-нибудь в бараке сказал то же, что и вы», — крикнул разъяренный британский лев. «Мне бы хотелось услышать, как мужчина скажет хоть слово против нее, клянусь Юпитером.
7 unread messages
But men do n't talk in this way , Ann : it 's only women , who get together and hiss , and shriek , and cackle . There , get away -- do n't begin to cry . I only said you were a couple of geese , " Will Dobbin said , perceiving Miss Ann 's pink eyes were beginning to moisten as usual . " Well , you 're not geese , you 're swans -- anything you like , only do , do leave Miss Sedley alone . "

Но мужчины так не говорят, Энн: только женщины собираются вместе, шипят, визжат и кудахчут. Ну, отойди — не начинай плакать. Я всего лишь сказал, что вы — пара гусей, — сказал Уилл Доббин, заметив, что розовые глаза мисс Энн, как обычно, начали увлажняться. — Ну, вы не гуси, вы лебеди — что хотите, только делайте, оставьте мисс Седли в покое.
8 unread messages
Anything like William 's infatuation about that silly little flirting , ogling thing was never known , the mamma and sisters agreed together in thinking : and they trembled lest , her engagement being off with Osborne , she should take up immediately her other admirer and Captain . In which forebodings these worthy young women no doubt judged according to the best of their experience ; or rather ( for as yet they had had no opportunities of marrying or of jilting ) according to their own notions of right and wrong .

Ничего подобного увлечению Уильяма этим глупым флиртом и глазением никогда не было известно, подумали мама и сестры, и они дрожали, опасаясь, что, поскольку ее помолвка с Осборном расторгнута, она может немедленно завязать отношения со своим другим поклонником и капитаном. Эти предчувствия эти достойные молодые женщины, без сомнения, судили в соответствии с лучшим из своего опыта; или, скорее (поскольку у них еще не было возможности жениться или бросить) в соответствии с их собственными представлениями о добре и зле.
9 unread messages
" It is a mercy , Mamma , that the regiment is ordered abroad , " the girls said . " THIS danger , at any rate , is spared our brother . "

«Какая милость, мама, что полк командирован за границу», — говорили девочки. «ЭТА опасность, во всяком случае, избавлена ​​от нашего брата».
10 unread messages
Such , indeed , was the fact ; and so it is that the French Emperor comes in to perform a part in this domestic comedy of Vanity Fair which we are now playing , and which would never have been enacted without the intervention of this august mute personage . It was he that ruined the Bourbons and Mr. John Sedley . It was he whose arrival in his capital called up all France in arms to defend him there ; and all Europe to oust him .

Так оно и было; Итак, французский император приезжает, чтобы сыграть роль в этой домашней комедии «Ярмарка тщеславия», которую мы сейчас разыгрываем и которая никогда не была бы разыграна без вмешательства этой августейшей немой личности. Это он разорил Бурбонов и мистера Джона Седли. Это он, прибытие которого в свою столицу, призвал всю Францию ​​с оружием в руках защищать его там; и вся Европа, чтобы вытеснить его.
11 unread messages
While the French nation and army were swearing fidelity round the eagles in the Champ de Mars , four mighty European hosts were getting in motion for the great chasse a l'aigle ; and one of these was a British army , of which two heroes of ours , Captain Dobbin and Captain Osborne , formed a portion .

В то время как французская нация и армия клялись в верности вокруг орлов на Марсовом поле, четыре могучих европейских войска двинулись в путь для великой погони по иглу; и одной из них была британская армия, в которую входили два наших героя, капитан Доббин и капитан Осборн.
12 unread messages
The news of Napoleon 's escape and landing was received by the gallant -- th with a fiery delight and enthusiasm , which everybody can understand who knows that famous corps . From the colonel to the smallest drummer in the regiment , all were filled with hope and ambition and patriotic fury ; and thanked the French Emperor as for a personal kindness in coming to disturb the peace of Europe . Now was the time the -- th had so long panted for , to show their comrades in arms that they could fight as well as the Peninsular veterans , and that all the pluck and valour of the -- th had not been killed by the West Indies and the yellow fever . Stubble and Spooney looked to get their companies without purchase . Before the end of the campaign ( which she resolved to share ) , Mrs. Major O'Dowd hoped to write herself Mrs. Colonel O'Dowd , C.B. . Our two friends ( Dobbin and Osborne ) were quite as much excited as the rest : and each in his way -- Mr. Dobbin very quietly , Mr. Osborne very loudly and energetically -- was bent upon doing his duty , and gaining his share of honour and distinction .

Известие о побеге и высадке Наполеона было встречено доблестными солдатами с пламенным восторгом и энтузиазмом, который может понять всякий, кто знает этот знаменитый корпус. От полковника до самого маленького барабанщика в полку, все были полны надежд, амбиций и патриотической ярости; и поблагодарил французского императора за личную доброту, пришедшую нарушить мир в Европе. Настало время, о котором так долго мечтали, показать своим товарищам по оружию, что они могут сражаться так же хорошо, как ветераны полуострова, и что вся отвага и отвага не были убиты Вест-Индией и желтая лихорадка. Стаббл и Спуни надеялись получить свои компании без покупки. Перед окончанием кампании (которой она решила поделиться) миссис майор О'Дауд надеялась написать себе миссис полковник О'Дауд, CB Два наших друга (Доббин и Осборн) были взволнованы не меньше остальных, и каждый по-своему — мистер Доббин очень тихо, мистер Осборн очень громко и энергично — стремился выполнить свой долг и получить свою долю чести. и различие.
13 unread messages
The agitation thrilling through the country and army in consequence of this news was so great , that private matters were little heeded : and hence probably George Osborne , just gazetted to his company , busy with preparations for the march , which must come inevitably , and panting for further promotion -- was not so much affected by other incidents which would have interested him at a more quiet period . He was not , it must be confessed , very much cast down by good old Mr. Sedley 's catastrophe . He tried his new uniform , which became him very handsomely , on the day when the first meeting of the creditors of the unfortunate gentleman took place . His father told him of the wicked , rascally , shameful conduct of the bankrupt , reminded him of what he had said about Amelia , and that their connection was broken off for ever ; and gave him that evening a good sum of money to pay for the new clothes and epaulets in which he looked so well . Money was always useful to this free-handed young fellow , and he took it without many words . The bills were up in the Sedley house , where he had passed so many , many happy hours . He could see them as he walked from home that night ( to the Old Slaughters ' , where he put up when in town ) shining white in the moon . That comfortable home was shut , then , upon Amelia and her parents : where had they taken refuge ? The thought of their ruin affected him not a little . He was very melancholy that night in the coffee-room at the Slaughters ' ; and drank a good deal , as his comrades remarked there .

Возбуждение, охватившее страну и армию из-за этого известия, было настолько велико, что частные вопросы почти не принимались во внимание; и поэтому, вероятно, Джордж Осборн, только что доведенный до сведения своей роты, был занят подготовкой к маршу, который должен был наступить неизбежно, и тяжело дыша. для дальнейшего продвижения по службе — не так сильно пострадал от других происшествий, которые интересовали бы его в более спокойный период. Надо признаться, он не был очень расстроен катастрофой старого доброго мистера Седли. Свой новый мундир, который ему очень шел, он примерил в тот день, когда состоялось первое собрание кредиторов несчастного господина. Отец рассказал ему о злом, подлом, постыдном поведении банкрота, напомнил ему о том, что он говорил об Амелии, и о том, что их связь разорвалась навсегда; и дал ему в тот же вечер приличную сумму денег, чтобы заплатить за новое платье и погоны, в которых он так хорошо выглядел. Деньги всегда пригодились этому распущенному молодому человеку, и он взял их без лишних слов. Счета были выставлены в доме Седли, где он провел много-много счастливых часов. Он мог видеть их, когда в ту ночь шел из дома (к Олд Слотерс, где он останавливался, когда был в городе), сияющие белизной в лунном свете. Итак, этот уютный дом был закрыт для Амелии и ее родителей: где они нашли убежище? Мысль об их гибели немало волновала его. В тот вечер в кофейне у Слотеров он был очень меланхоличен; и много пил, как заметили там его товарищи.
14 unread messages
Dobbin came in presently , cautioned him about the drink , which he only took , he said , because he was deuced low ; but when his friend began to put to him clumsy inquiries , and asked him for news in a significant manner , Osborne declined entering into conversation with him , avowing , however , that he was devilish disturbed and unhappy .

Вскоре вошел Доббин, предупредил его насчет выпивки, которую он выпил, по его словам, только потому, что был чертовски слаб; но когда его друг начал задавать ему неуклюжие вопросы и многозначительно расспрашивать о новостях, Осборн отказался вступать с ним в разговор, признавшись, однако, что он чертовски встревожен и несчастен.
15 unread messages
Three days afterwards , Dobbin found Osborne in his room at the barracks -- his head on the table , a number of papers about , the young Captain evidently in a state of great despondency . " She -- she 's sent me back some things I gave her -- some damned trinkets . Look here ! " There was a little packet directed in the well-known hand to Captain George Osborne , and some things lying about -- a ring , a silver knife he had bought , as a boy , for her at a fair ; a gold chain , and a locket with hair in it . " It 's all over , " said he , with a groan of sickening remorse . " Look , Will , you may read it if you like . "

Три дня спустя Доббин нашел Осборна в своей комнате в казарме — его голова лежала на столе, вокруг лежало множество бумаг, а молодой капитан явно находился в состоянии сильного уныния. «Она… она прислала мне обратно некоторые вещи, которые я ей дал, какие-то чертовы безделушки. Смотри сюда!" Там был небольшой пакетик, адресованный знакомым почерком капитану Джорджу Осборну, и кое-какие вещи, валявшиеся повсюду: кольцо, серебряный нож, который он купил для нее еще мальчиком на ярмарке; золотая цепочка и медальон с волосами. «Все кончено», — сказал он со стоном тошнотворного раскаяния. «Послушай, Уилл, ты можешь прочитать это, если хочешь».
16 unread messages
There was a little letter of a few lines , to which he pointed , which said :

Там было маленькое письмо из нескольких строк, на которое он указал, и в котором говорилось:
17 unread messages
My papa has ordered me to return to you these presents , which you made in happier days to me ; and I am to write to you for the last time . I think , I know you feel as much as I do the blow which has come upon us . It is I that absolve you from an engagement which is impossible in our present misery . I am sure you had no share in it , or in the cruel suspicions of Mr. Osborne , which are the hardest of all our griefs to bear . Farewell . Farewell .

Мой папа приказал мне вернуть тебе эти подарки, которые ты сделал мне в более счастливые дни; и я пишу тебе в последний раз. Я думаю, я знаю, что вы так же сильно, как и я, чувствуете обрушившийся на нас удар. Это я освобождаю вас от обязательства, которое невозможно в наших нынешних страданиях. Я уверен, что вы не участвовали ни в этом, ни в жестоких подозрениях мистера Осборна, которые являются тяжелейшим из всех наших горя. Прощание. Прощание.
18 unread messages
I pray God to strengthen me to bear this and other calamities , and to bless you always . A.

Молю Бога укрепить меня, чтобы перенести это и другие бедствия, и всегда благословлять Вас. А.
19 unread messages
I shall often play upon the piano -- your piano . It was like you to send it .

Я буду часто играть на пианино — твоем пианино. Это было похоже на то, что ты отправил это.
20 unread messages
Dobbin was very soft-hearted . The sight of women and children in pain always used to melt him . The idea of Amelia broken-hearted and lonely tore that good-natured soul with anguish . And he broke out into an emotion , which anybody who likes may consider unmanly . He swore that Amelia was an angel , to which Osborne said aye with all his heart . He , too , had been reviewing the history of their lives -- and had seen her from her childhood to her present age , so sweet , so innocent , so charmingly simple , and artlessly fond and tender .

Доббин был очень мягкосердечным. Вид страдающих женщин и детей всегда расстраивал его. Мысль об Амелии, разбитой сердцем и одинокой, терзала эту добродушную душу тоской. И он впал в волнение, которое любой желающий может счесть мужественным. Он поклялся, что Амелия была ангелом, на что Осборн от всего сердца сказал «да». Он тоже просматривал историю их жизни — и видел ее с детства до нынешнего возраста, такую ​​милую, такую ​​невинную, такую ​​очаровательно простую, бесхитростно ласковую и нежную.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому