Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

When one man has been under very remarkable obligations to another , with whom he subsequently quarrels , a common sense of decency , as it were , makes of the former a much severer enemy than a mere stranger would be . To account for your own hard-heartedness and ingratitude in such a case , you are bound to prove the other party 's crime . It is not that you are selfish , brutal , and angry at the failure of a speculation -- no , no -- it is that your partner has led you into it by the basest treachery and with the most sinister motives .

Когда у одного человека были весьма значительные обязательства перед другим, с которым он впоследствии ссорится, общее чувство приличия как бы делает из первого гораздо более сурового врага, чем мог бы быть простой незнакомец. Чтобы объяснить свое жестокосердие и неблагодарность в таком случае, вы обязаны доказать преступление другой стороны. Дело не в том, что вы эгоистичны, жестоки и злитесь на провал спекуляции — нет, нет — дело в том, что ваш партнер ввел вас в нее самым подлым предательством и с самыми зловещими мотивами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому