Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
If there is any exhibition in all Vanity Fair which Satire and Sentiment can visit arm in arm together ; where you light on the strangest contrasts laughable and tearful : where you may be gentle and pathetic , or savage and cynical with perfect propriety : it is at one of those public assemblies , a crowd of which are advertised every day in the last page of the Times newspaper , and over which the late Mr. George Robins used to preside with so much dignity . There are very few London people , as I fancy , who have not attended at these meetings , and all with a taste for moralizing must have thought , with a sensation and interest not a little startling and queer , of the day when their turn shall come too , and Mr. Hammerdown will sell by the orders of Diogenes ' assignees , or will be instructed by the executors , to offer to public competition , the library , furniture , plate , wardrobe , and choice cellar of wines of Epicurus deceased .

Если на всей Ярмарке Тщеславия есть какая-нибудь выставка, которую Сатира и Сантименты могут посетить рука об руку; где вы замечаете самые странные контрасты смеха и слез; где вы можете быть нежным и жалким или диким и циничным с совершенной приличием: это на одном из тех публичных собраний, толпа которых каждый день рекламируется на последней странице Газета «Таймс», которой с таким достоинством руководил покойный мистер Джордж Робинс. Я полагаю, что очень немногие лондонцы не присутствовали на этих собраниях, и все, имеющие склонность к морализаторству, должно быть, с чувством и интересом, немало поразительным и странным, думали о том дне, когда придет их очередь. кроме того, и г-н Хаммердаун продаст по приказу правопреемников Диогена или получит указание от исполнителей предложить на публичное соревнование библиотеку, мебель, посуду, гардероб и отборный погреб с винами покойного Эпикура.
2 unread messages
Even with the most selfish disposition , the Vanity Fairian , as he witnesses this sordid part of the obsequies of a departed friend , ca n't but feel some sympathies and regret . My Lord Dives 's remains are in the family vault : the statuaries are cutting an inscription veraciously commemorating his virtues , and the sorrows of his heir , who is disposing of his goods .

Даже при самом эгоистичном характере Фея Тщеславия, ставшая свидетелем этой грязной части похорон ушедшего друга, не может не испытывать некоторого сочувствия и сожаления. Останки милорда Дивеса находятся в фамильном склепе: статуи вырезают надпись, правдиво увековечивающую его добродетели и горести его наследника, распоряжающегося своим имуществом.
3 unread messages
What guest at Dives 's table can pass the familiar house without a sigh ? -- the familiar house of which the lights used to shine so cheerfully at seven o'clock , of which the hall-doors opened so readily , of which the obsequious servants , as you passed up the comfortable stair , sounded your name from landing to landing , until it reached the apartment where jolly old Dives welcomed his friends ! What a number of them he had ; and what a noble way of entertaining them . How witty people used to be here who were morose when they got out of the door ; and how courteous and friendly men who slandered and hated each other everywhere else ! He was pompous , but with such a cook what would one not swallow ? he was rather dull , perhaps , but would not such wine make any conversation pleasant ? We must get some of his Burgundy at any price , the mourners cry at his club . " I got this box at old Dives 's sale , " Pincher says , handing it round , " one of Louis XV 's mistresses -- pretty thing , is it not ? -- sweet miniature , " and they talk of the way in which young Dives is dissipating his fortune .

Какой гость за столом Дивса сможет без вздоха пройти мимо знакомого дома? - знакомый дом, в котором так весело сияли огни в семь часов, двери которого так легко открывались, и подобострастные слуги которого, когда вы поднимались по удобной лестнице, выкрикивали ваше имя от площадки к площадке. , пока не добрался до квартиры, где веселый старый Дывс приветствовал своих друзей! Как их у него было! и какой благородный способ их развлечь. Какие здесь были остроумные люди, угрюмые, выходя за дверь; и какие обходительные и дружелюбные люди, которые повсюду клеветали и ненавидели друг друга! Он был напыщен, но при таком поваре чего бы не проглотить? он, пожалуй, был довольно скучен, но разве такое вино не сделает разговор приятным? «Мы должны получить немного его бургундского вина любой ценой», — плачут скорбящие в его клубе. «Я купил эту шкатулку на распродаже в старом магазине «Дивс», — говорит Пинчер, передавая ее, — одной из любовниц Людовика XV — красивая вещь, не правда ли? — милая миниатюра», и рассказывают о том, как растрачивает свое состояние молодой Дайвс.
4 unread messages
How changed the house is , though ! The front is patched over with bills , setting forth the particulars of the furniture in staring capitals . They have hung a shred of carpet out of an upstairs window -- a half dozen of porters are lounging on the dirty steps -- the hall swarms with dingy guests of oriental countenance , who thrust printed cards into your hand , and offer to bid .

Но как изменился дом! Фасад увешан счетами, в которых заглавными буквами указаны подробности мебели. Из окна наверху вывесили клочок ковра, на грязных ступеньках бездельничают полдюжины носильщиков, зал кишит тусклыми гостями с восточным лицом, которые суют вам в руку распечатанные карты и предлагают сделать ставку.
5 unread messages
Old women and amateurs have invaded the upper apartments , pinching the bed-curtains , poking into the feathers , shampooing the mattresses , and clapping the wardrobe drawers to and fro . Enterprising young housekeepers are measuring the looking-glasses and hangings to see if they will suit the new menage ( Snob will brag for years that he has purchased this or that at Dives 's sale ) , and Mr. Hammerdown is sitting on the great mahogany dining-tables , in the dining-room below , waving the ivory hammer , and employing all the artifices of eloquence , enthusiasm , entreaty , reason , despair ; shouting to his people ; satirizing Mr. Davids for his sluggishness ; inspiriting Mr. Moss into action ; imploring , commanding , bellowing , until down comes the hammer like fate , and we pass to the next lot . O Dives , who would ever have thought , as we sat round the broad table sparkling with plate and spotless linen , to have seen such a dish at the head of it as that roaring auctioneer ?

Старушки и любители вторглись в верхние квартиры, защипывая занавески, ковыряясь в перьях, моя матрасы и хлопая туда-сюда ящиками гардероба. Предприимчивые молодые домработницы меряют зеркала и драпировки, проверяя, подойдут ли они к новому хозяйству (Сноб будет годами хвастаться, что купил то или иное на распродаже у Дивса), а мистер Хаммердаун сидит на большом обеденном столе из красного дерева. столы в столовой внизу, размахивая молотком из слоновой кости и применяя все уловки красноречия, энтузиазма, мольбы, разума и отчаяния; крича своему народу; высмеивает г-на Дэвидса за его медлительность; вдохновить г-на Мосса на действия; умоляя, приказывая, ревя, пока молот, как судьба, не опустится вниз, и мы не перейдем к следующему лоту. О богачи, кто бы мог подумать, когда мы сидели вокруг широкого стола, сверкающего тарелками и безупречным бельем, увидеть во главе него такое блюдо, как этот ревущий аукционист?
6 unread messages
It was rather late in the sale . The excellent drawing-room furniture by the best makers ; the rare and famous wines selected , regardless of cost , and with the well-known taste of the purchaser ; the rich and complete set of family plate had been sold on the previous days . Certain of the best wines ( which all had a great character among amateurs in the neighbourhood ) had been purchased for his master , who knew them very well , by the butler of our friend John Osborne , Esquire , of Russell Square .

Продажи были довольно поздними. Превосходная мебель для гостиной от лучших производителей; редкие и знаменитые вина, выбранные независимо от стоимости и с известным вкусом покупателя; богатый и полный комплект семейной утвари был распродан накануне. Некоторые из лучших вин (которые пользовались большой популярностью среди местных любителей) были куплены для его хозяина, который их очень хорошо знал, дворецким нашего друга Джона Осборна, эсквайра, с Рассел-сквер.
7 unread messages
A small portion of the most useful articles of the plate had been bought by some young stockbrokers from the City . And now the public being invited to the purchase of minor objects , it happened that the orator on the table was expatiating on the merits of a picture , which he sought to recommend to his audience : it was by no means so select or numerous a company as had attended the previous days of the auction .

Небольшую часть наиболее полезных предметов посуды купили молодые биржевые маклеры из города. И вот, когда публика была приглашена на покупку второстепенных вещей, случилось так, что оратор за столом распространялся о достоинствах картины, которую он стремился порекомендовать своей аудитории: это была отнюдь не такая избранная и многочисленная компания. как и присутствовал в предыдущие дни аукциона.
8 unread messages
" No. 369 , " roared Mr. Hammerdown . " Portrait of a gentleman on an elephant . Who 'll bid for the gentleman on the elephant ? Lift up the picture , Blowman , and let the company examine this lot . " A long , pale , military-looking gentleman , seated demurely at the mahogany table , could not help grinning as this valuable lot was shown by Mr. Blowman . " Turn the elephant to the Captain , Blowman . What shall we say , sir , for the elephant ? " but the Captain , blushing in a very hurried and discomfited manner , turned away his head .

«Номер 369», — проревел мистер Хаммердаун. «Портрет господина на слоне. Кто предложит цену за джентльмена на слоне? Поднимите фотографию, Блоуман, и позвольте компании осмотреть этот участок». Длинный, бледный джентльмен военного вида, скромно сидевший за столом из красного дерева, не мог сдержать улыбку, когда мистер Блоумен показывал этот ценный лот. «Подайте слона капитану, Блоумен. Что мы скажем, сэр, о слоне?» но капитан, покраснев очень поспешно и смущенно, отвернулся.
9 unread messages
" Shall we say twenty guineas for this work of art ? -- fifteen , five , name your own price . The gentleman without the elephant is worth five pound . "

«Скажем, двадцать гиней за это произведение искусства? — пятнадцать, пять, назовите свою цену. Джентльмен без слона стоит пять фунтов».
10 unread messages
" I wonder it ai n't come down with him , " said a professional wag , " he 's anyhow a precious big one " ; at which ( for the elephant-rider was represented as of a very stout figure ) there was a general giggle in the room .

«Интересно, что с ним это не случилось, - сказал профессиональный шутник, - он все равно очень драгоценный большой»; при этом (поскольку всадник на слоне был изображен как очень полная фигура) в комнате раздался общий смех.
11 unread messages
" Do n't be trying to deprecate the value of the lot , Mr. Moss , " Mr.

«Не пытайтесь принизить ценность лота, мистер Мосс», — сказал мистер Мосс.
12 unread messages
Hammerdown said ; " let the company examine it as a work of art -- the attitude of the gallant animal quite according to natur ' ; the gentleman in a nankeen jacket , his gun in his hand , is going to the chase ; in the distance a banyhann tree and a pagody , most likely resemblances of some interesting spot in our famous Eastern possessions . How much for this lot ? Come , gentlemen , do n't keep me here all day . "

Хаммердаун сказал; «пусть компания рассмотрит его как произведение искусства — поза галантного животного вполне соответствует природе; господин в нанковой куртке, с ружьем в руке, идет в погоню; вдали банихан и пагодия, скорее всего, напоминающая какое-то интересное место в наших знаменитых восточных владениях. Сколько за этот лот? Ну, господа, не держите меня здесь целый день».
13 unread messages
Some one bid five shillings , at which the military gentleman looked towards the quarter from which this splendid offer had come , and there saw another officer with a young lady on his arm , who both appeared to be highly amused with the scene , and to whom , finally , this lot was knocked down for half a guinea . He at the table looked more surprised and discomposed than ever when he spied this pair , and his head sank into his military collar , and he turned his back upon them , so as to avoid them altogether .

Кто-то предложил пять шиллингов, после чего военный джентльмен посмотрел в сторону квартала, откуда поступило это великолепное предложение, и увидел там другого офицера с молодой дамой на руке, которого, по-видимому, обоих очень позабавила эта сцена, и для которого , наконец, этот лот сбили за полгинеи. Он за столом выглядел еще более удивленным и расстроенным, чем когда-либо, когда заметил эту пару, и голова его опустилась в военный воротник, и он повернулся к ним спиной, чтобы вообще их избегать.
14 unread messages
Of all the other articles which Mr. Hammerdown had the honour to offer for public competition that day it is not our purpose to make mention , save of one only , a little square piano , which came down from the upper regions of the house ( the state grand piano having been disposed of previously ) ; this the young lady tried with a rapid and skilful hand ( making the officer blush and start again ) , and for it , when its turn came , her agent began to bid .

Из всех других предметов, которые мистер Хаммердаун имел честь выставить в тот день на публичный конкурс, в нашу задачу не входит упоминать, за исключением одного лишь маленького квадратного пианино, спустившегося из верхних частей дома ( государственный рояль, ранее утилизированный); молодая дама попыталась это сделать быстрой и умелой рукой (заставив офицера покраснеть и вздрогнуть), и за это, когда пришла очередь, ее агент начал предлагать цену.
15 unread messages
But there was an opposition here .

Но здесь было противодействие.
16 unread messages
The Hebrew aide-de-camp in the service of the officer at the table bid against the Hebrew gentleman employed by the elephant purchasers , and a brisk battle ensued over this little piano , the combatants being greatly encouraged by Mr. Hammerdown .

Еврейский адъютант, находившийся на службе у офицера за столом, выступил против еврейского джентльмена, нанятого покупателями слонов, и завязалась оживленная битва из-за этого маленького пианино, причем сражающиеся были очень воодушевлены мистером Хаммердауном.
17 unread messages
At last , when the competition had been prolonged for some time , the elephant captain and lady desisted from the race ; and the hammer coming down , the auctioneer said : -- " Mr. Lewis , twenty-five , " and Mr. Lewis 's chief thus became the proprietor of the little square piano . Having effected the purchase , he sate up as if he was greatly relieved , and the unsuccessful competitors catching a glimpse of him at this moment , the lady said to her friend ,

Наконец, когда состязание на некоторое время затянулось, капитан и дама слонов отказались от участия в гонке; и опустив молоток, аукционист сказал: «Мистер Льюис, двадцать пять», и таким образом шеф мистера Льюиса стал владельцем маленького квадратного пианино. Совершив покупку, он сел, как будто испытал большое облегчение, и неудачливые конкуренты, заметив его в этот момент, дама сказала подруге:
18 unread messages
" Why , Rawdon , it 's Captain Dobbin . "

«Почему, Родон, это капитан Доббин».
19 unread messages
I suppose Becky was discontented with the new piano her husband had hired for her , or perhaps the proprietors of that instrument had fetched it away , declining farther credit , or perhaps she had a particular attachment for the one which she had just tried to purchase , recollecting it in old days , when she used to play upon it , in the little sitting-room of our dear Amelia Sedley .

Я предполагаю, что Бекки была недовольна новым фортепиано, которое ее муж нанял для нее, или, возможно, владельцы этого инструмента забрали его, отказавшись от дальнейшего кредита, или, возможно, у нее была особая привязанность к тому, которое она только что пыталась купить. вспоминая это в старые времена, когда она играла на нем в маленькой гостиной нашей дорогой Амелии Седли.
20 unread messages
The sale was at the old house in Russell Square , where we passed some evenings together at the beginning of this story . Good old John Sedley was a ruined man . His name had been proclaimed as a defaulter on the Stock Exchange , and his bankruptcy and commercial extermination had followed . Mr. Osborne 's butler came to buy some of the famous port wine to transfer to the cellars over the way .

Распродажа произошла в старом доме на Рассел-сквер, где мы провели вместе несколько вечеров в начале этой истории. Старый добрый Джон Седли был разоренным человеком. Его имя было объявлено неплательщиком на фондовой бирже, после чего последовало его банкротство и коммерческое уничтожение. Дворецкий мистера Осборна пришел купить немного знаменитого портвейна, чтобы передать его в подвалы по дороге.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому