Старушки и любители вторглись в верхние квартиры, защипывая занавески, ковыряясь в перьях, моя матрасы и хлопая туда-сюда ящиками гардероба. Предприимчивые молодые домработницы меряют зеркала и драпировки, проверяя, подойдут ли они к новому хозяйству (Сноб будет годами хвастаться, что купил то или иное на распродаже у Дивса), а мистер Хаммердаун сидит на большом обеденном столе из красного дерева. столы в столовой внизу, размахивая молотком из слоновой кости и применяя все уловки красноречия, энтузиазма, мольбы, разума и отчаяния; крича своему народу; высмеивает г-на Дэвидса за его медлительность; вдохновить г-на Мосса на действия; умоляя, приказывая, ревя, пока молот, как судьба, не опустится вниз, и мы не перейдем к следующему лоту. О богачи, кто бы мог подумать, когда мы сидели вокруг широкого стола, сверкающего тарелками и безупречным бельем, увидеть во главе него такое блюдо, как этот ревущий аукционист?