Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Prepare her , for heaven 's sake . Do n't torture her , my dear Miss Briggs . "

«Приготовь ее, ради всего святого. Не мучайте ее, моя дорогая мисс Бриггс».
2 unread messages
" She 's married to whom ? " cries the spinster in a nervous fury .

«Она замужем за кем?» кричит старая дева в нервной ярости.
3 unread messages
" To -- to a relation of -- "

«К — к отношению —»
4 unread messages
" She refused Sir Pitt , " cried the victim . " Speak at once . Do n't drive me mad . "

«Она отказала сэру Питту», - воскликнула жертва. «Говори сразу. Не своди меня с ума».
5 unread messages
" O Ma'am -- prepare her , Miss Briggs -- she 's married to Rawdon Crawley . "

«О, мэм, подготовьте ее, мисс Бриггс, она замужем за Родоном Кроули».
6 unread messages
" Rawdon married Rebecca -- governess -- nobod -- Get out of my house , you fool , you idiot -- you stupid old Briggs -- how dare you ? You 're in the plot -- you made him marry , thinking that I 'd leave my money from him -- you did , Martha , " the poor old lady screamed in hysteric sentences .

«Родон женился на Ребекке — гувернантке — никто — Уйди из моего дома, дурак, идиот — ты, глупый старый Бриггс — как ты смеешь? Ты замешана в заговоре — ты заставила его жениться, думая, что я оставлю ему свои деньги — ты оставила, Марта, — кричала бедная старушка истерическими предложениями.
7 unread messages
" I , Ma'am , ask a member of this family to marry a drawing-master 's daughter ? "

«Я, мэм, прошу члена этой семьи жениться на дочери мастера рисования?»
8 unread messages
" Her mother was a Montmorency , " cried out the old lady , pulling at the bell with all her might .

«Ее мать была из Монморанси», — воскликнула старушка, изо всех сил дергая колокольчик.
9 unread messages
" Her mother was an opera girl , and she has been on the stage or worse herself , " said Mrs. Bute .

«Ее мать была оперной девушкой, и она сама бывала на сцене или того хуже», - сказала г-жа Бьют.
10 unread messages
Miss Crawley gave a final scream , and fell back in a faint .

Мисс Кроули вскрикнула напоследок и упала в обморок.
11 unread messages
They were forced to take her back to the room which she had just quitted . One fit of hysterics succeeded another . The doctor was sent for -- the apothecary arrived . Mrs. Bute took up the post of nurse by her bedside . " Her relations ought to be round about her , " that amiable woman said .

Их заставили отвести ее обратно в комнату, из которой она только что вышла. Один припадок истерики следовал за другим. Послали за доктором — приехал аптекарь. Миссис Бьют заняла пост медсестры у ее постели. «Ее родственники должны быть вокруг нее», — сказала эта любезная женщина.
12 unread messages
She had scarcely been carried up to her room , when a new person arrived to whom it was also necessary to break the news . This was Sir Pitt . " Where 's Becky ? " he said , coming in . " Where 's her traps ? She 's coming with me to Queen 's Crawley . "

Едва ее отнесли в ее комнату, как прибыл новый человек, которому тоже нужно было сообщить новость. Это был сэр Питт. «Где Бекки?» — сказал он, входя. «Где ее ловушки? Она поедет со мной в Квинс-Кроули».
13 unread messages
" Have you not heard the astonishing intelligence regarding her surreptitious union ? " Briggs asked .

«Разве вы не слышали поразительное известие о ее тайном союзе?» — спросил Бриггс.
14 unread messages
" What 's that to me ? " Sir Pitt asked . " I know she 's married . That makes no odds . Tell her to come down at once , and not keep me . "

— Что мне до этого? – спросил сэр Питт. «Я знаю, что она замужем. Это не дает никаких шансов. Скажи ей, чтобы она немедленно спустилась и не задержала меня».
15 unread messages
" Are you not aware , sir , " Miss Briggs asked , " that she has left our roof , to the dismay of Miss Crawley , who is nearly killed by the intelligence of Captain Rawdon 's union with her ? "

«Разве вы не знаете, сэр, — спросила мисс Бриггс, — что она покинула нашу крышу, к ужасу мисс Кроули, которую чуть не убило известие о союзе с ней капитана Родона?»
16 unread messages
When Sir Pitt Crawley heard that Rebecca was married to his son , he broke out into a fury of language , which it would do no good to repeat in this place , as indeed it sent poor Briggs shuddering out of the room ; and with her we will shut the door upon the figure of the frenzied old man , wild with hatred and insane with baffled desire

Когда сэр Питт Кроули услышал, что Ребекка вышла замуж за его сына, он разразился яростью, повторять которую в этом месте было бы бесполезно, поскольку это действительно заставило бедного Бриггса с содроганием покинуть комнату; и вместе с ней мы закроем дверь перед фигурой обезумевшего старика, одичалого от ненависти и безумного от непостижимого желания.
17 unread messages
One day after he went to Queen 's Crawley , he burst like a madman into the room she had used when there -- dashed open her boxes with his foot , and flung about her papers , clothes , and other relics . Miss Horrocks , the butler 's daughter , took some of them . The children dressed themselves and acted plays in the others . It was but a few days after the poor mother had gone to her lonely burying-place ; and was laid , unwept and disregarded , in a vault full of strangers .

Однажды после того, как он отправился в Квинс-Кроули, он, как сумасшедший, ворвался в комнату, которую она использовала, когда была там, - распахнул ногой ее коробки и разбросал ее бумаги, одежду и другие реликвии. Мисс Хоррокс, дочь дворецкого, взяла несколько из них. Дети одевались сами и разыгрывали спектакли в других. Прошло всего несколько дней после того, как бедная мать отправилась на свое одинокое место захоронения; и был положен, неоплаканный и оставленный без внимания, в склепе, полном незнакомцев.
18 unread messages
" Suppose the old lady does n't come to , " Rawdon said to his little wife , as they sate together in the snug little Brompton lodgings . She had been trying the new piano all the morning . The new gloves fitted her to a nicety ; the new shawls became her wonderfully ; the new rings glittered on her little hands , and the new watch ticked at her waist ; " suppose she do n't come round , eh , Becky ? "

«Предположим, старушка не придет в себя», — сказал Родон своей маленькой жене, когда они сидели вместе в уютной маленькой квартирке Бромптона. Она все утро пробовала играть на новом пианино. Новые перчатки идеально подошли ей; новые шали чудесно шли ей; на ее маленьких ручках блестели новые кольца, а на талии тикали новые часы; "Предположим, она не придет в себя, а, Бекки?"
19 unread messages
" I 'LL make your fortune , " she said ; and Delilah patted Samson 's cheek .

«Я сделаю ваше состояние», сказала она; и Далида похлопала Самсона по щеке.
20 unread messages
" You can do anything , " he said , kissing the little hand . " By Jove you can ; and we 'll drive down to the Star and Garter , and dine , by Jove . "

«Ты можешь все», — сказал он, целуя маленькую ручку. — Ей-богу, можешь, и мы поедем в «Звезду и Подвязку» и пообедаем, клянусь Юпитером.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому